目的论视角下的习语翻译-最新年文档

合集下载

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言汉英同声传译作为一种特殊的翻译形式,不仅要求译员具备较高的语言功底,还需要他们能够在短时间内理解和表达源语的复杂信息。

习语作为文化的重要载体,在汉英两种语言中具有独特的表达方式和丰富的文化内涵。

因此,习语口译在汉英同声传译中占据着重要的地位。

本文将从释意论的视角出发,探讨汉英同声传译中习语口译的翻译策略。

二、释意论与汉英同声传译释意论是一种以意义为中心的翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解和有效传达。

在汉英同声传译中,释意论的核心理念尤为重要。

习语的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化内涵的传递。

因此,译员需要从释意论的角度出发,深入理解源语习语的含义,并运用恰当的翻译策略将其准确地传达给目标语听众。

三、汉英习语口译的翻译策略1. 直接翻译对于那些具有相似文化内涵和表达方式的汉英习语,可以直接采用翻译的策略。

这种策略能够较好地保留原习语的文化特色和语言风格,使目标语听众能够更好地理解和接受源语习语的含义。

例如,“纸上谈兵”可以直译为“talking on paper”,这样的翻译既保留了原习语的形象,又传达了其含义。

2. 意译对于那些在文化内涵和表达方式上存在较大差异的汉英习语,可以采用意译的策略。

这种策略能够根据目标语的表达习惯和文化背景,将源语习语的含义进行重新构建和表达,使目标语听众能够更好地理解。

例如,“眼见为实”可以意译为“Seeing is believing”,这样的翻译更加符合英语的表达习惯。

3. 解释性翻译对于一些具有特殊文化背景或历史典故的汉英习语,可以采用解释性翻译的策略。

这种策略在翻译过程中加入对习语的解释或背景介绍,以便目标语听众能够更好地理解其含义。

例如,“愚公移山”可以翻译为“A foolish old man tries to move the mountain.(A determination that cannot be stopped.)”,这样的翻译不仅传达了原习语的意思,还通过解释背景使得目标语听众能够更好地理解其内涵。

《目的论视角下模糊语汉英口译研究》范文

《目的论视角下模糊语汉英口译研究》范文

《目的论视角下模糊语汉英口译研究》篇一目的论视角下的模糊语汉英口译研究一、引言在跨文化交流中,语言作为信息传递的桥梁,其准确性和清晰度至关重要。

然而,模糊语言作为一种特殊的语言现象,在汉英口译中却扮演着不可或缺的角色。

本文以目的论为视角,对模糊语汉英口译进行研究,旨在探讨其特点、应用及翻译策略,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。

二、目的论视角下的模糊语目的论认为,翻译活动的核心是满足交际目的。

在汉英口译中,模糊语言的使用往往与交际目的密切相关。

模糊语作为一种语言表达方式,具有含糊性、不确定性等特点,能够有效地应对语言中的信息差距和文化差异。

因此,在汉英口译中,翻译者需要根据具体的交际目的,灵活运用模糊语进行翻译。

三、模糊语在汉英口译中的应用1. 文化差异的桥梁:由于中西方文化差异,某些汉语中的模糊表达在英语中难以找到完全对应的表达。

此时,翻译者可以利用模糊语进行翻译,以弥补文化差异带来的沟通障碍。

2. 信息差距的填补:在口译过程中,由于信息传递的不对称性,翻译者需要运用模糊语来填补信息差距,使双方能够更好地理解彼此的意图。

3. 委婉表达的需要:在某些场合,为了维护双方的面子或避免直接冲突,翻译者需要使用模糊语进行委婉表达。

四、模糊语的汉英口译策略1. 意译法:对于汉语中的某些模糊表达,翻译者可以采取意译法,根据语境和交际目的进行灵活翻译。

这种方法能够更好地传达原文的含义和语气。

2. 直译法与意译法相结合:在大多数情况下,可以采用直译法与意译法相结合的方式进行翻译。

通过直译法保留原文的形式和内容,同时结合意译法传达原文的意图和语气。

3. 解释性翻译:对于一些难以理解的模糊表达,翻译者可以采取解释性翻译的方法,对原文进行解释和补充说明,以帮助听者更好地理解。

五、结论本文从目的论的视角出发,对模糊语汉英口译进行了研究。

研究表明,模糊语言在汉英口译中具有重要作用,能够有效地应对文化差异、信息差距和委婉表达的需要。

《目的论视角下模糊语汉英口译研究》范文

《目的论视角下模糊语汉英口译研究》范文

《目的论视角下模糊语汉英口译研究》篇一目的论视角下的模糊语汉英口译研究一、引言在跨文化交流中,语言作为信息传递的桥梁,其准确性和清晰度至关重要。

然而,模糊语言作为一种特殊的语言现象,却在日常交流和口译实践中占据一席之地。

尤其在汉英口译中,模糊语的翻译处理往往具有挑战性。

本文以目的论为视角,对模糊语汉英口译进行研究,旨在探讨其翻译策略和方法,以提高口译的准确性和效率。

二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译研究中的重要理论,强调翻译的目的性和跨文化性。

在口译中,目的论认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

因此,在模糊语汉英口译中,译者需要明确翻译目的,选择合适的翻译策略,以实现信息准确传递和文化交流的目的。

三、模糊语的概念及特点模糊语是一种语言现象,指语义不明确、边界模糊的语言表达。

其特点包括语义含糊、多义性、语境依赖性强等。

在汉语中,模糊语广泛存在于日常交流和文学作品中。

在汉英口译中,模糊语的翻译处理具有一定的难度和挑战性。

四、模糊语汉英口译的翻译策略(一)明确语境,理解原意在口译过程中,译者需要明确语境,理解原语的含意和意图。

对于模糊语,译者需要结合上下文和背景知识,准确理解原语的语义和情感色彩。

(二)灵活运用翻译技巧根据目的论的指导,译者需要灵活运用翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。

对于模糊语,可以采用意译和增译的方法,明确表达原语的语义和情感色彩。

同时,根据语境和目的的需要,可以适当调整语言表达方式,以实现更好的翻译效果。

(三)注重文化因素的传达在汉英口译中,文化因素对翻译效果具有重要影响。

因此,译者需要注重文化因素的传达,尽可能保留原语的文化内涵和风格特点。

对于模糊语中的文化信息,可以通过注释、解释等方式进行传达。

五、案例分析以一篇包含模糊语的汉语演讲为例,分析其在汉英口译中的翻译处理。

通过具体案例的分析,探讨目的论视角下模糊语汉英口译的翻译策略和方法。

在案例分析中,可以发现灵活运用翻译技巧、注重文化因素的传达是成功处理模糊语的关键。

从目的论视角看汉语流行语的英译

从目的论视角看汉语流行语的英译

从目的论视角看汉语流行语的英译作者:司亚楠来源:《文教资料》2015年第06期摘要:流行语是反映社会生活的一面镜子。

本文以目的论为基础,对其英译策略进行探析,以便使广大译者向渴望了解中国语言文化的外国友人更好地传递流行语的语义特征和文化内涵。

关键词:目的论汉语流行语英译语义特征文化内涵流行语是指在一定时期内,被一定社会群体普遍使用的语言形式,具有广泛传播的特点,一般为口语,包括词汇、短语、句子,甚至是构词成分[5]。

汉语流行语具有时效性、幽默性和创新性的特点。

流行语就像一篇文章的关键词一样,能够集中并且直接反映当前的社会生活。

如今流行语融入到我们的生活中,反映着我们生活的方方面面,是外国友人了解中国的一个十分重要和有效的方法,因此流行语的英译是目前译者的一项重要任务。

本文在目的论的指导下,对汉语流行语的英译进行探讨,尝试给出最佳的译本。

1.目的论及汉语流行语的翻译目的翻译目的论是由Vermmer在1978年发表的General Translation Theory一文中首次提出的,目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定[2]。

也就是说,译者必须能够正确对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略[6]。

翻译就是要向受众重现与原语最相关的自然对等,首先是意义上的,然后是风格上的[4]。

从这个定义我们可以知道翻译的转化包括意义和文化两方面。

翻译不仅是两种语言之间的转换,还是一种跨文化的交际活动[3]。

翻译是把原语翻译成目的语的一种行为,翻译的目的和功能是为了交流和文化传播。

因此,网络流行语的翻译首先考虑的是读者的接受能力,越是接近读者的习性,就越能更好地传递原语言的内涵,减少读者的陌生感觉;其次是尽可能保留中文的话语特点和文化环境。

总而言之,流行语的翻译目的是不仅要让目的语读者接受,而且要不失原语的文化信息。

为了达到第一个目的,可以用意译、归化或模仿的翻译方法;为了达到第二个目的,可以采用的翻译方法有直译、异化和音译。

目的论视角下的英语硬新闻导语的汉译

目的论视角下的英语硬新闻导语的汉译

目的论视角下的英语硬新闻导语的汉译【摘要】研究以目的论为依据,分析了目的论三个法则对英语硬新闻导语汉译过程的适用性,探讨了适合英语硬新闻导语汉译的翻译方法。

研究表明,英语硬新闻导语的汉译遵守目的论的目的性法则、忠实性法则和连贯性法则。

鉴于新闻汉译文本与原创汉语文本相比所具有的共性特征,在具体翻译中宜以交际翻译法为基本翻译方法,采用提高用词丰富程度、隐化代词和虚词、用日期表示时间、调整句式,缩小封闭结构的容量等策略减弱翻译文本的趋向性,提高译入语受众的接受程度。

【关键词】目的论;硬新闻导语;交际翻译法;翻译策略0 引言随着全球化进程的快速发展,人们对信息交流的要求也愈加强烈。

新闻媒体成为人们信息交流的重要手段,新闻导语更被誉为新闻的灵魂,是一则新闻中至关重要的部分。

导语通过简洁凝练的文字表述新闻事件中最为重要的内容。

因新闻形式多样,其导语的形式也不相同。

因此,对新闻导语的研究不能一概而论,结合不同类型的新闻对其导语进行分别研究具有一定的现实意义。

本文选取英语硬新闻导语为研究对象,以目的论为理论支撑,探讨了目的论对英语硬新闻导语的适用性,并提出了适合英语硬新闻导语汉译的翻译方法。

1 硬新闻导语与目的论硬新闻又叫“动态新闻”,与软新闻共同构成西方新闻界新闻业务中的两个基本概念。

张威认为,硬新闻是一种强调时间性和重大性的动态新闻形式,重在迅速传递信息;软新闻是一种注重引起读者兴趣的新闻形式,正在引起受众的情感呼应,如愉悦、深思等[1]。

White认为硬新闻指与突发暴力、命运颠倒与严重违犯社会道德秩序有关的报道。

王振华将硬新闻分为事件新闻和问题报道。

事件新闻指的是灾难、政治暴力、犯罪、经济衰败等事件;问题报道是指来自权威机构或个人的批评、指责、呼吁、警告、发现等[2]。

不同类型的新闻,其导语的形式亦不相同,导语的目的及所采取的翻译策略便不一样。

硬新闻在文体上的一个典型特点是倒金字塔结构,因此硬新闻的导语往往是概括式导语。

从翻译目的论视角看《红楼梦》习语英译策略对比

从翻译目的论视角看《红楼梦》习语英译策略对比

从翻译目的论视角看《红楼梦》习语英译策略对比作者:罗晴来源:《北方文学》2019年第15期摘要:习语是人类发展过程中智慧和知识的结晶,汇聚了一个国家民族文化的特征,堪称语言艺术皇冠上的瑰宝。

本文拟在德国翻译目的论的视野下,将杨宪益和霍克斯对《红楼梦》习语的翻译策略进行对比研究。

首先介绍目的论的基本概念与原则,阐述该理论对于翻译的主导作用。

通过归化与异化在译文实例中的运用进行对比分析,探讨由于翻译目的存在差异,译者在翻译策略的选择上也会有所区别,从而产生不同的译文。

关键词:翻译;目的论;《红楼梦》;习语;归化;异化《红楼梦》是我国古典长篇章回小说最杰出的代表。

小说中独具一格的语言艺术堪称我国文学宝库中的璀璨瑰宝,在世界上也享有崇高的声誉,吸引了国内外众多读者与研究者对语言文本进行研究。

其中大量运用的习语,形象隽永、自然质朴、蕴含哲理,给读者留下深刻的印象。

对这些习语的英译也是业界讨论的焦点话题之一。

在众多译文中,杨宪益夫妇的译文及霍克斯的译文最受读者推崇,在业界也最具影响力。

笔者拟从翻译目的论的角度,对这两个版本中的习语翻译进行策略对比研究。

一、目的论的基本概念与原则在上世纪70年代,汉斯·弗米尔在继承并发展赖斯的功能语言学的基础上,提出了翻译目的论的概念。

在《翻译的理论基础》一书中,汉斯·弗米尔首次提到“Skopos Theory(目的论)”。

将此概念应用于翻译理论,就产生翻译目的论。

其中心思想是:翻译过程中的占据主导地位的因素是整体翻译行为的目的。

由此看出,传统翻译理论是以原作品和原作者为中心。

而汉斯弗米尔的目的论则在试图改变传统模式,尽量从以源语为中心的束缚中脱离出来。

在目的论的理论下,源语并不占据绝对的中心地位,而是具有无限可能性的开放性的语言文本。

由于语言差异和文化差异,译语与源语言不可能始终保持一致,必然会有所改变。

至于如何改变及改变多少,这些具体的翻译活动必须根据翻译的实际目的来制定相应的策略。

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流日益频繁的今天,同声传译已成为国际会议、商务谈判等场合不可或缺的沟通桥梁。

而习语作为语言文化的重要组成部分,其翻译的准确性和流畅性直接关系到交流的效果。

本文以释意论为视角,对汉英同声传译中习语口译的翻译策略进行研究,旨在探讨有效的翻译方法和技巧,提高习语翻译的质量。

二、释意论视角释意论是一种翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解和阐释。

在汉英同声传译中,释意论要求译者准确理解源语习语的意义,同时将其转化为目标语中具有相同或相似文化内涵的表达。

这一过程需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和灵活的翻译技巧。

三、汉英习语的特点汉语和英语习语各自具有独特的特点。

汉语习语往往富含深厚的文化内涵和隐喻意义,形式多样,包括成语、俗语、谚语等。

而英语习语则多以比喻、典故等形式出现,具有独特的表达方式和文化背景。

在同声传译中,译者需要充分了解两种语言习语的特点,以便采取合适的翻译策略。

四、习语口译的翻译策略1. 直接翻译对于那些在两种语言中都具有相似文化内涵和表达方式的习语,可以采用直接翻译的策略。

这种翻译方法可以保留习语的文化特色,使译文具有原汁原味的语言风格。

例如,“守株待兔”可以翻译为“to sit by a stump waiting for a rabbit to appear”。

2. 意译对于那些在两种语言中文化内涵差异较大或无直接对应表达的习语,可采取意译的策略。

译者需要准确理解源语习语的意义,并在目标语中寻找恰当的表述方式。

例如,“井底之蛙”可以翻译为“a frog in a well that has never seen the ocean”。

3. 释义加译在某些情况下,为了使译文更加清晰易懂,可以在意译的基础上加释习语的含义或背景。

这种方法有助于消除文化差异带来的误解,使译文更加贴近目标语读者的认知习惯。

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》范文

《释意论视角下汉英同声传译中习语口译的翻译策略研究》篇一一、引言汉英同声传译是国际交流中的一项重要技能,而习语的翻译则是这一技能中不可或缺的部分。

习语作为语言文化的重要组成部分,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。

本文将从释意论的视角出发,探讨汉英同声传译中习语口译的翻译策略,旨在提高习语翻译的准确性和效率。

二、释意论视角下的翻译原则释意论认为,翻译的核心在于准确传达原文的含义,而非单纯追求语言形式的对应。

在汉英同声传译中,习语的翻译应遵循以下原则:1. 准确传达原意:习语的翻译应准确传达其原意,确保目标语听众能够理解其含义。

2. 注重文化因素:习语往往蕴含丰富的文化内涵,翻译时应注重文化因素的传达。

3. 灵活运用翻译技巧:根据具体的语境和习语含义,灵活运用翻译技巧,如直译、意译、音译等。

三、汉英同声传译中习语口译的翻译策略1. 直接翻译策略直接翻译策略是指在保证习语原意的基础上,尽可能保持其语言形式的一致性。

对于那些在两种语言中都有对应表达的习语,可以采用直接翻译策略,使译文更加贴近原文。

例如,“龙腾虎跃”可以直译为“Dragon and Tiger leap vigorously”。

2. 意译策略意译策略是指在不改变习语原意的前提下,根据目标语的表达习惯进行翻译。

对于那些在目标语中没有对应表达的习语,可以采用意译策略,通过解释性语言来传达原意。

例如,“画蛇添足”可以意译为“to add a foot to a snake that's already painted”。

3. 语境推理策略语境推理策略是指在同声传译过程中,根据语境推断习语的含意。

当习语在目标语中没有确切对应时,可根据上下文和逻辑推理来推断其含义,并将其恰当地表达出来。

这一策略需要译员具备良好的语言素养和逻辑推理能力。

四、案例分析以“对症下药”为例,这一习语在英语中无直接对应表达。

在同声传译过程中,可采用意译策略,结合语境推理,将其翻译为“to treat the problem with the right solution”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下的习语翻译
1.简介
《红高粱家族》是莫言的第一篇长篇小说,以“我”的口吻,
讲述了在抗日战争时期“我爷爷”(余占鳌)和“我奶奶”(戴
九莲)可歌可泣的英雄事迹。这部小说的成功之处,不仅仅在于
莫言高超的写作手法和精湛的语言技巧,更在于他采用具有地域
文化特色、能够充分反映人物性格的方言写作,其中习语使用尤
为突出。这部抗战经典之作被美国著名汉学家葛浩文翻译成英
语,在国外引起了重大反响,为小说在国外的传播起到了关键作
用。
2.目的论及习语
2.1目的论
目的论是汉斯?弗米尔(Hans J.Vermeer)基于凯瑟琳娜?
莱斯(Katharina Reiss)的理论于1978年提出的以翻译“目的
论”为基础的翻译理论。弗米尔认为任何活动都有特定的目的,
目的不同,结果也不同。所以,应该根据不同的目的而采取不同
的方法,就翻译而言,翻译方法和翻译策论由翻译目的决定。弗
米尔认为翻译有三种目的,即译者的基本目的;译文的交际目的;
使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。(Vermeer,1989:
100)。因此,翻译过程中应遵循三个原则,即目的原则、连贯
原则及忠实原则。其中,就重要性而言,目的原则居于首位,另
外两个原则都应遵从目的原则。
2.2习语
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。习语一词的
含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴
含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。习语通常包
括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形
式是音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,
形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,
带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
3.目的论三原则在葛译《红高粱家族》中的体现
3.1目的原则
目的原则在三原则当中处于最重要位置,译者应根据目标读
者的文化背景、他们的期待及交际目的选择恰当的翻译方法和策
略。
例1.“东北乡,人千万,阵势列在墨河边。余司令,阵前
站,一举手炮声连环,东洋鬼子魂儿散,纷纷落在地平川。女中
魁首戴凤莲,花容月貌巧机关,调来铁耙摆连环,挡住鬼子不能
前……”(莫言,2011:11)
译文:“Northeast Gaomi Township,so many men; at Black
Water River the battle began;Commander Yu raised his hand,
cannon fire to heaven;Jap souls scattered across the plain,
ne’er to rise again;the beautiful champion of women, Dai
Fenglian,ordered rakes for a barrier,the Jap attack
broken...”(Goldblatt,2003:13)
这段话的背景是“我”为了给家族立碑写传回东北高密乡
进行调查时一位老太太对“我”说的话,这些话从一位老人嘴里
说出来,格外具有真实性,证明“爷爷”“奶奶”确确实实是当
时抗日的传奇人物,“爷爷”勇猛,“奶奶”智慧。这段话读起
来朗朗上口,很有气势,葛浩文在翻译的时候采用直译加押韵(押
尾韵“n”),不仅保留了原文的气势,而且达到了交加目的,
即向目标读者展示出余占鳌和戴九莲有多伟大。
3.2忠实原则
忠实原则就是要忠实于原文,译文必须充分反映原文意思,
目的是要向目标读者传递原文信息。但并不是要和原文保持一
致,而是要在符合目的语表达习惯,符合行文逻辑的情况下,很
好地传达原文意思。
例2.“别急!”大爷说,“心急吃不得热黏粥。”(莫言,
2011:6)
译文:“Take it easy! Greedy eaters never get the hot
gruel.”(Goldblatt,2003:8)
“心急吃不得热粘粥”与“心急吃不得热豆腐”是一个意
思,告诫人们,做事要有条不紊,一步一个脚印,不能着急,自
乱阵脚,正所谓欲速则不达。英文中有习惯表达“Haste make
waste”,但是葛浩文并没有采取目标读者所熟悉的表达方式,
而是运用异化翻译,读者根据上下文语境,很容易就能明白,不
仅传达出原文的意思,还将源语的地域特色、语言风采传递给目
标读者。
例3.“……然后你们就鸡走鸡道,狗走狗道,井水不犯河
水。”(莫言,2011:28)
译文:“...After that,chickens can go their own way,
dogs can go theirs. Well water and river water don’t mix.”
(Goldblatt,2003:29)
“鸡走鸡道,狗走狗道”意同“你走你的阳关道,我走我的
独木桥”,意思就是,彼此互不干涩,不相往来,从此再无交集。
这里葛浩文采用直译的方法,保留了原文的结构和意象,虽然这
些东西对目标读者来说可能很陌生,但是根据上下文语境,读者
很容易能够明白,这样不仅增强了译文的有趣性,易于读者理解,
还将源语的独特文化传递出去,充分体现了葛浩文的翻译素质。
3.3连贯原则
对于连贯原则的理解,弗米尔解释说,连贯原则,就是目标
读者在交际情境中能够理解目标文本,也就是说,目标文本需在
接受语文化有意义,翻译即交际,翻译不能只把语法结构和词汇
翻译出来,译文必须符合目的语的文化语境,易于读者理解和接
受,具有可读性和可接受性。 例4:“呵呀呀,你奶奶
年轻时候花花事儿多着咧……”(莫,2011:12)
译文:“Aiyaya,when your gradama was young she sowed
plenty of wild oats...”(葛,2003:14)
这句话也是“我”在回乡调查“爷爷”和“奶奶”时那位
老太太说的,“花花事儿多”意思就是私生活比较开放,而
“wild oats”在英语中意指性生活混乱,这里葛浩文采用归化
翻译,减少了读者的陌生感,不仅形象地将原文意思表达出来,
还使译文符合目标与表达习惯,使译文更具有可读性和可接受
性。
例5.抬头见白马,低头见黑土,汗滴禾下土,心中好痛苦。
(莫言,2011:13)
译文:Peasants tending the sorghum looked up to see
White Horse and down to see black soil that soaked up their
sweat and filled their hearts with contentment.(Goldblatt,
2003:15-16)
这首诗是莫言根据《悯农》改写的,读起来朗朗上口,给人
以深刻印象,并在读者眼前呈现出农民们当时既痛心又无奈的画
面。当时日本疯传着日本人要在这片平原修路,齐人高的高粱即
将被摧毁,农民们十分担心。这里葛浩文采用意译和增译的方法,
虽然丢失了原文那种诗的结构,但是读者更易于理解,译文更具
有可读性。
例6.“买卖不在仁义在么,这不是动刀动枪的地方,有本
事对着日本人使去。”(莫言,2011:28)
译文:“Even if you can’t agree, you mustn’t abandon
justice and honor. This isn’t the time or place to fight.
Take your fury out on the Japanese.”(Goldblatt,2003:
29)
这里的“买卖”并不是商业概念上的买卖,根据上文,说这
句话的背景是冷支队劝余司令归顺,期间发生争执,“我奶奶”
为了劝和而说的,所以这里的买卖实际上就是“归顺与否”这件
事,葛将其翻译成“can’t agree”恰到好处,将“仁义”直译
为“justice and honor”,“动刀动枪的地方”意译为“the
time and place to fight”,其中还增译了“time”,增强了
译文的逻辑性,增强了译文的可读性和可接受性。
4.结语
习语中蕴含丰富的文化内涵和民族特色,由于中西方文化存
在较大差异,对习语进行翻译首先要求译者精通两种语言,深谙
两种文化,对源语中的人情风俗及历史背景有充分而透彻的理
解,这样才能准确地将源语文化精髓传递给目标读者。葛浩文在
对《红高粱家族》中习语进行翻译的时候,为使译文具有可读性
和可接受性,在遵循目的原则、连贯原则和忠实原则的前提下,
采用多种翻译技巧,不仅将源语文化有效传递出去,还加强了源
语和目标语之间的联系,极大地推动了中国文学“走出去”。

相关文档
最新文档