中英俗语的文化差异及英汉翻译
中西文化差异与翻译

中西文化差异与翻译摘要:翻译是指译者准确通顺地再现原语。
由于文化差异而引起的翻译问题是不可避免的。
文章从不同方面对中西文化差异进行了比较,论述了文化差异对英汉翻译的影响。
关键词:文化差异英汉翻译影响一、中西文化具有不同的文化底蕴中西文化都有着悠久的传统,在漫长的历史过程中都曾创造过辉煌。
一般而言,西方文化至少包含着三种传统,一种是希腊的,一种是罗马的,还有一种是基督教的。
中国文化也具有许多不同的源流传统,但是各种异质文化在中国文化的主体-儒家文化面前不是被同化,就是被排拒,从而使儒家文化始终能够保持一种唯我独尊的纯粹性。
在这样迥然不同的历史渊源文化的基调影响下,中西方文化在精神、人性论、文化的自我更新上都有很大的差异。
二、中西不同文化背景下对同一事物的不同理解中国传统文化中中国人喜欢红色,“红色”象征着“喜庆”、“吉祥”、“尊贵”与“敬意”。
在西方文化中虽然我们也能见到诸如在奥斯卡金像奖的颁奖仪式上让明星们走过红地毯铺就的星光大道以象征他们的荣耀。
但是在西方文化中的“红”,则更多的象征“邪恶的美”、“诱惑”等,我们可以留意到西方以淫乐为目的的活动场所多用红色灯饰点缀。
所以,在翻译如“a red light district”(红灯区)这样的句子时,我们就应考虑到它的文化背景翻译为“花街柳巷”则更为贴切。
从艺术角度上看,中国的国画大开大阖,泼墨写意,气势如虹;西方油画讲究的却是人体比例和光学原理。
写意和写实的不同风格表现出两种不同的民族个性:情感和理智。
对于这一类内涵不同的同一事物, 译者要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。
三、从称谓上看中西文化的差异西方国家的孩子对自己的爷爷奶奶不称作“grandpa 和grandma”而是直呼其名,在中国人看来有悖情理、没教养而西方人却觉得亲切得体。
“小张、小李”在汉语里是很亲切的称呼,而用“小布朗”称呼一位英国青年却是不礼貌的。
此外, 我们传统文化中有许多尊称, 谦称词,如“××君、×老”以及“寡人、鄙人”等等。
英汉翻译中的文化差异

2402019年12期总第452期ENGLISH ON CAMPUS流行语的情况基本不一致,更多是将原本的意思进行了延伸,例如:控(コン)、卖萌(萌え)等。
控:指极度喜欢某种事物的人。
日语“コン”源于英语complex(情结),是分析精神时的用语。
(1)恋母情结(マザーコン)。
(2)卖萌 (萌え):装可爱、扮嫩、撒娇,一般具有调侃色彩。
ある人物やものに対して、深い思い込みを抱くようすをいう若者言葉。
その対象は実在するものだけでなく、アニメーションのキャラクターなど空想上のものにも及ぶ。
(描述对某个人物,抱有很深的臆想的样子的年轻人的单词。
那个对象不仅只实际存在的,也有涉及到漫画中的角色)(大辞林 第三版)3.音译。
这类词多属于通过日语的发音来译成中文,频繁出现在网络媒体上,所以即使是不懂日语的国人也可以理解。
并且在年轻人口语中也经常被用到,所以在生活中出现的频率还算是比较多。
例如:“霓虹”(日本 nihon)、 “纳尼”(什么nani)、“民那”(大 家minna)、“欧巴桑”(大妈obasan)霓虹(nihon)国 日本(国)纳尼(nani)?! 什么?!(惊叹口气)这个欧巴桑(obasan)很讨厌 这个阿姨很讨厌4.借用词形。
这类词汇的字面意思和译过来的意思完全不一样,或者根据字面意思的意思并不能了解其含义。
例如:鬼畜,正太,腐女等词汇。
(1)鬼畜:鬼や畜生のように人間らしい心をもっていない者。
(大辞林 第三版)译:像鬼或者畜生一样的人(丧心病狂)现如今代指一种视频制作手法。
代表特点为画面和声音重复率极高,且富有强烈的节奏感。
(百度百科)(2)正太:用于形容年幼可爱的小男孩,常用于称呼男性小学生。
词语来源:“正太”一词,最初是引自漫画《铁人28号》中的主角“金田正太郎”的名称,其形象是一个穿着西装加短裤的小男生,漫画作者为横山光辉。
(百度百科)(3)腐女子:《「婦女子」に掛けた語》アニメーションや漫画、特にやおい·ボーイズラブ系の作品への嗜好が強い女性を指す隠語。
英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译摘要:由于英汉文化巨大差异,英汉习语蕴含着丰富的民族特色和文化信息,准确理解和传达英汉习语的文化信息,在英汉翻译实践中提升翻译作品的达和雅的品质有重要作用。
关键词:文化差异,习语,翻译习语(idiom)是某一语言在使用过程中形成的独特的表达方式,它通常涵盖成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(enigmatic folk similes)等。
英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点,通过研究发现英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异?英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,把文化作为一个概念表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
”文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统,并作为文化的一个重要组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
英汉习语所表现的文化差异主要表现在以下几个方面:1.生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活环境密切相关。
英国是一个岛国,四面环海,海洋和渔业是他们赖以生存的地理环境;而生活在亚洲大陆的汉民族,则依赖于土地和农业。
例如,比喻花钱铺张浪费,大手大脚,英语习语是spend? moneylikewater,而汉语是“挥金如土”。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
![从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..](https://img.taocdn.com/s3/m/448bc04b767f5acfa1c7cda6.png)
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
英汉俗语差异及汉语谚语的英译

●
英 汉 俗 语 差 异 及 汉 语 谚 语 的 英 译
朱 秀 芳 彭 小花
( 赣南医学院 外语系 , 江西 赣州 3 4 1 0 0 0 )
上, 无论是单独运用直译还是运用意译 , 都 不 能 比较 完 整 地体
现 所 有谚 语 的背 景 和特 点 。 因而 怎样 体 现 谚 语 的这 些 背 景 和 特 点 是一 个 急 需 解 决 、 非常 复 杂 的 问 题 。 现 分 析 英 汉 俗语 差异 的 一 些 主 要表 现 : 1 . 历 史 背景 的差 异 汉语里 的“ 挥金如 土” 常被 中 国 人 拿 来 形 容 大 把 花 钱 、 浪 费金 钱 , 如 果直译 成 英语 , 就是 “ s p e n d mo n e y l i k e s o i l ” , 事 实 上. 英语用” s p e n dmo n e y l i k e w a t e r ” 表 达 此 意 。 这 正 是 因 为 中 国古 代重 视 农业 、 以 农 立 国 的 历 史 背 景 。英 国作 为 一 个 岛 国 , 其 航 海业 十分 发 达 . 因此有很多关于水的成语和谚语 . 前 文 所 说 的“ s p e n d m o n e y l i k e w a t e r ” 则 是 其 一 。此 外 , 还有“ t o b e i n h o f d e e pw a t e r ” ( 陷入 困境 ) , “ d r a ww a t e r i n o n e ’ s o w nm i l l ” ( 谋 取私利) , “ m a k e o n e ’ s mo u t hw a t e r ” ( 使某人垂涎) 等。
汉译英 习语翻译

Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响
英汉习语的文化差异与翻译

英汉习语的文化差异与翻译瞿婷(长江大学外国语学院英语12108班湖北 434000)摘要:习语是经过长久使用而提炼出来的定型短语或短句,形式简洁,意义精辟,生动鲜明,带有民族特色。
语言既是文化的载体,又是文化的写照。
语言差异反映了不同民族文化的差异,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。
习语作为语言核心和精华,可以折射出一个民族的物质世界和精神世界。
习语的翻译既是语言的翻译,又是文化的翻译。
本文主要讨论中英习语的文化差异,并说明主要的翻译策略。
关键词:习语,文化差异,翻译策略。
1、引言语言不仅是思想交流的工具,也是文化的重要组成部分。
文化影响语言,语言反映文化。
美国著名翻译理论家尤金.奈达指出:翻译是一种跨语言,跨文化的活动,是两种文化之间的交流。
文化影响着对原文的理解和翻译的过程。
同一个词或成语在不同的国家和民族中所引起的联想可以是不同的。
在翻译过程中,不仅要进行语言间的转换,还必须透过语言表层去了解其深层的文化内涵。
英语和汉语都有大量的习语。
习语是习惯用语的简称,是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达。
就广义而言,习语包括成语、谚语、俗语、歇后语、俚语、格言等。
习语是在不同文化背景下发展起来的,带有明显的民族特征和深厚的文化内涵,应该说习语是反映不同文化的一面镜子。
习语是一个民族文化的精髓,文化差异比较的重要性在习语翻译中得到最充分的反映。
只有在翻译过程中进行细致缜密的文化现象对比,习语翻译才能保证做到“信实、通达、雅致”。
2、汉英习语的文化差异文化是什么?从广义上讲,文化指人类礼会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义地讲,文化指社会意识形态以及与之相适应的制度和组织机构,有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富,以便与政治、经济、军事等方面的知识和设施相区别。
无论从广义还是狭义上讲,语言都属于文化的范畴。
语言是文化的载体,是传达文化的一种符号我国著名的翻译学家王佐良先生曾说过:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
中英亲属称谓语的文化差异与互译

中英亲属称谓语的文化差异与互译摘要:语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。
称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。
本文从人们比较熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。
汉语称谓语系统是复杂的、严格的、精细的,而英语称谓语系统结构简单、笼统、含糊。
汉语称谓语系统具有高度描述性,而英语称谓语系统具有概括性。
家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。
因此通过对中英亲属称谓语的分析和对比,就可以窥探到中英文化的差异,从而提出中英称谓语互译的两种方法。
关键词:亲属称谓语,文化差异,互译语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。
称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。
学习一门语言不仅仅是学一种符号,还要学习语言中的民族文化。
称谓语“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。
⑴世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。
由于不同的文化背景,各民族的称谓语系统各有特色。
反过来说,不同的称谓语系统也反映了各民族文化间的差异。
中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“以人为本”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。
一、中西方亲属称谓语的差异亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。
如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。
汉语亲属称谓系统是世界上最丰富、最复杂的亲属称谓系统之一,而英语亲属称谓系统却要简单、笼统得多。
1.汉语亲属称谓语系统具有高度描述性汉语亲属称谓系统繁复多样,而且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都要严格区分。
汉语称谓语的繁复和精细都体现了它的高度描述性。
汉语称谓语要区分长辈与晚辈,如哥哥、弟弟等;要区分姻亲与血亲,如伯父、叔父等;要区分宗族与非宗族,如爷爷、外公等;要区分父系与母系,如叔叔、舅舅等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英俗语的文化差异及英汉翻译
摘要:在教学的基础上探讨了翻译的多种技巧,如意译、词的增省法、词类转换法、正反表达法、音译法、长句的顺译法、逆译法与拆分法、习语翻译法等,供初学者参考。
翻译有很多很多种技巧与方法,这里不一一赘述。
翻译是艺术、技巧与科学三者的统一与结合,学习者要坚持不懈地努力学习和探索其规律。
关键词:英语;汉语;翻译;技巧
翻译是一门艺术,又是一门科学。
它需要翻译工作者通过精心研究讲英语国家的政治、经济、文化、教育、宗教、风土人情等诸多方面的文化因素后,进行再创作。
在此想探讨几点英汉翻译的技巧。
一、词义引申法也叫意译英汉两种语言属于不同的语系,差异很大,又加上英汉两民族的历史背景、风土人情、社会习俗、文化生活等各方面大相径庭。
要根据特定的场合来判断意义。
例如:(1)Thiswasthelaststraw.I wasveryyoungandtheprospectof working under a woman constituted the ultimate indigni-ty[1 ~2].此句中的“last straw”不能翻译为“最后的稻草”而应译为“终于忍无可忍”比较贴切。
所以我们在翻译句子时不能只从字面的意义上去解释。
(2)He is the last person for such a job(.译:他最不配干这个工作。
)[3]黄色,汉语中有“黄色书籍”、“黄色电影”、“黄色音乐”。
汉语“黄色”有着“色情pornographic”、“猥琐,淫秽ob-scene”“,淫猥filthy”“、庸俗,下流vulgar”之意义。
但英语黄色是本义。
“黄色书籍”可翻译为filthy book“;黄色电影”可译为pornographic pictures,obscene movies;“黄色音乐”可译为vulgar music[4]。
二、词类转换翻译法在翻译中有时将词类一一对应翻译,很难。
划线部分的词是翻译时转换了词类的。
例如:(3)The sight and sound of our jet planes filled me withspecial longing(.译:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往)[3](名词转换为动词)(4)His address impressed me deeply. 译文:他的讲话给我很深的印象(副词转化为形容词)。
三、正反表达法在英汉翻译时,有时候要根据需要灵活运用肯定句和否定句的正反表达法,使译文符合汉语表达习惯,不让人产生歧义与误会。
例如(划线部分的词即用词翻译法):(5)The first bombs missed the target.译文:第一批炸弹没有击中目标(英语肯定句翻译成汉语否定句)[3]。
(6)The decision has to come. 译文:决定还没做出(英语肯定句翻译成汉语否定句)[3]。
四、音译英语里没有“包子”、“馒头”、“油条”、“饺子”之类的食物,在字典里,“油饼”翻译为“oil-cake”;“馒头”则翻译为“steamed bread”。
但汉语的油饼cake,馒头与bread 相去甚远。
“饺子”,英语里没有饺子的字眼,人们用“dumpling”指称饺子,但“dumpling”原本指在沸水中滚动的东西,并不指食物,这些翻译都不太好。
因此有人直接音译为“jiaozi”、“baozi”“、mantou”等。
又如英语的“modern(时髦)”翻译成汉语“摩登”,就是音译的典范。
五、长句的翻译方法1.顺译法。
即顺着英文原有的顺序翻译。
英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。
(7)But now it is realized that supplies of some of themare limited,and it is even possible to give a reasonable esti-mate of their“expectation of life”,the time it will take to ex-haust all known sources and reserves of these materials[5]。
整个句子按照顺序翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
2.逆译法。
就是对语序作变更调整。
例如:(8)What is the nature of the scientific attitude,the atti -tude of the man and woman who studies and applies physics,biology,chemistry,geology,engineering,medicine or any otherscience[6]?(翻译:学习和应用物理学,生物学,化学,地质学,工程学,医学或其他自然科学的男男女女的人们的科学态度的本质是什么?)在此句中,不仅斜体部分的定语从句在译文中的语序有所改变,调整到了被修饰语attitude 之前,
实际上整个句子的翻译都是逆着原文顺序进行的。
3.拆分法。
英语的句子有时含有一层又一层的从句,导致一个句子很长很长;而汉语则习惯用分句或短句来表达。
翻译时要抓住句子的中心意义,将长句拆开来翻译,必要时可以不按照原文的顺序。
例如:(9)France,however,turned a deaf ear to what Thiers flat-tered himself to be a parliamentary siren’s song(.译文:然而,尽管梯也尔吹嘘自己在国会上的讲话象美声歌手一样迷人,但法国人对此置若罔闻。
)(10)I could feel her pain as she must have felt mine ona thousand occasions when I had sought comfort in her arms.(翻译:我能感觉到她的痛苦,就像我千百次在她的怀里寻求安慰时,她感到我的痛苦一样。
)[7]六、习语翻译法英汉两种语言都有相当丰富的习语。
通常习语都富于含蓄、联想、比喻等特性,翻译时有时可以套用汉语的习语,有时要用意译法,并且习语的翻译比较稳定,一般都录入字典词典。
例如:(11)A rolling stone gathers no moss.译文:滚石不生苔。
(12)Kill the goose that lays the golden eggs.。