最经典搞笑中国式英语100句
网络流行的经典中式英语

网络流行的经典中式英语★、know is know noknow is noknow知之为知之,不知为不知…★、WATCH SISTER表妹★、dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’’son can make hole!!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!★、I give you face you don’t wanna face,you lose you face ,I turn my face给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸★、one car comeone car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述★、heart flower angry open心花怒放★、go past no mistake past走过路过,不要错过★、小明:I am sorry!老外:I am sorry too!小明:I am sorry three!老外:What are you sorry for?小明:I am sorry five!★、we two who and who?咱俩谁跟谁阿★、how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?★、you have seed I will give you some color to see see, brothers ! together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!★、as far as you go to die有多远,死多远★、hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!!有事起奏,无事退朝★、you me you me彼此彼此★、You Give Me Stop!!你给我站住!★、If you want money,I have no;if you want life,I haveone!要钱没有,要命一条★、I call Li old big. toyear 25.我叫李老大,今年25。
搞笑幽默的英文句子附带中文翻译哦

搞笑幽默的英文句子附带中文翻译哦【第一条】英文:Examination and many children, so that the number of honest learned cheating.中文:考试害了多少个孩子,让多少诚实的孩子学会了作弊。
【第二条】英文:For beautiful eyes, on the line, and told myself, my wife than they were.中文:对于美女,看两眼就行,转身告诉自己,我老婆比她们都好。
【第三条】英文:Did you find, those who hate you, looks very ugly.中文:你有没有发现,那些讨厌你的人,长得都特别丑。
【第四条】英文:Since I will play QQ, I found my pinyin is getting better and better, the study did not have this effect.中文:自从会玩QQ后,我发现我拼音越来越好了,读书都没这效果。
【第五条】英文:I have a flirt with hot chicks ability, but he is a girl.中文:我空有一身泡妞的本事,可惜自己是个妞。
【第六条】英文:I do not smoke cigarettes, is not lonely, second-hand smoke!中文:我抽的不是烟,也不是寂寞,是二手烟!【第七条】英文:Examination of people rely on strength, and I rely on the rich imagination.中文:考试有人靠的是实力,而我靠的是丰富的想象力。
【第八条】英文:Abroad: Thought and ability is the key, the domestic: relationship and can run.中文:国外:思想和才能才是王道,国内:关系和马屁才能横行。
中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02. 萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
搞笑的中国式英语发音

最近,“Chinglish”(中式)这个词随处可见,特别是当提到北京为迎接奥运会⽽清理英⽂标牌的时候。
但是还有另外⼀种Chinglish是⼤家都没看到的,那就是中国⼤约30万每天说的⼈(其实是学说的⼈)。
我们这⾥讲的是⼝头,与和⽤词错误都没有任何关系,但是却与发⾳有很⼤关系。
当然我们看到的那些含有错误的标牌确实⾮常可笑,但是与改变世界命运的中式发⾳⽐较起来,它们就有点⼩巫见⼤巫了。
试想⼀下,在中国说的⼈和学的学⽣⽐美国全国⼈⼝都多(当然在美国并不是每个⼈都说的)。
再加上美国的经济增长率(1990-2006年间增长率为63%)要⽐中国的经济增长率(同期增长率为327%)⼩得多。
你看到会发⽣什么了吗?不要试着逃避,否定是没有任何意义的。
不管你喜不喜欢,它确实在发⽣: 中式将成为下⼀个世界“语⾔”! 好,让我们快进⼀下,假设我们已经经历过了Kübler-Ross所说的应付悲剧的五个阶段(沪江⼩编注:如果⼤家看过豪斯医⽣也会知道这五个阶段,当⼈们被通知他们即将死去的时候,⼀般会经历五个阶段:否认、愤怒、乞求、绝望和接受现实。
),最后接受了⾃⼰的命运。
那么这意味着什么呢? 场景: 你第⼀次到中国渡假,你⾛了很多地⽅,品尝了地⽅特产,也喝了很多⾮常棒的中国茶。
这些新鲜的经历太好了,所以你以为你可以稍微多憋⼀段时间,但是现在来⾃膀胱的压⼒警报拼命地呼唤着你的注意⼒。
你朝着⼈⾏道上⼀个看起来⾮常友善的⼈⾛去,然后强忍着来⾃膀胱的压⼒,耐⼼地、⾯带微笑地、慢慢地、仔细地问:”对不起,你会说吗?” 那⼈微笑着,兴奋地点着头,看起来他听懂了你在说什么。
那⼈说: 他说的话你没⼤听懂,但是收到了他友好态度的⿎励,你⼜⼩⼼翼翼地问:“你可不可以告诉我离这最近的厕所在哪⾥?” “啊”,他很同情地地点点头,然后边朝⼀边看边说: 你脸上的笑容消失了,同时你也显得有些绝望。
⽽他镇定地看了你⼀眼,放慢了语速对你说:这时,你的膝盖都软了。
中式英语笑话

中式英语笑话在学习英语的过程中,由于语言和文化的差异,常常会出现一些令人捧腹大笑的中式英语错误。
这些错误不仅给我们带来了欢乐,也让我们更加深刻地认识到语言学习的重要性和趣味性。
有一次,我的朋友去国外旅游,在餐厅点餐时,想要一份“宫保鸡丁”,但由于不知道正确的英语表述,他竟然说成了“Palace Guarding Chicken Cubes”(守卫宫殿的鸡肉块)。
服务员一脸茫然,完全不明白他想要什么。
最后,还是在他手忙脚乱的比划下,服务员才恍然大悟。
还有一个经典的例子,在一个英语课堂上,老师让学生用英语描述自己的家庭成员。
一个同学站起来说:“My father is a cooker”(我的爸爸是一个厨师),正确的表达应该是“My father is a cook”(cook 本身就有厨师的意思,而 cooker 是炊具),这个错误让全班同学哄堂大笑。
记得有一次,在一个国际会议上,一位中国代表想要表达“请给我一些建议”,结果说成了“Please give me some advices”,advice 是不可数名词,不能加 s,正确的应该是“Please give me some advice” 这个小小的语法错误,让在场的外国友人都忍不住笑了起来。
有个中国学生在国外的超市买东西,看到苹果很新鲜,想问售货员“这个苹果甜不甜?”,结果说成了“Is this apple sweet or not?”,这种生硬的直译让售货员哭笑不得,正确的应该是“Is this apple sweet?”还有一次,一个人想表达“我英语不好”,结果说成了“My English is no good” 正确的表达是“My English is not good” 这样的错误虽然简单,但却十分常见。
在一次英语演讲比赛中,有个选手说:“I have a lot of homeworks to do” (我有很多作业要做),homework 是不可数名词,不能加 s,正确的应该是“I have a lot of homework to do” 这个错误让评委们都忍不住笑了。
搞笑英语句子精选

搞笑英语句子精选下面店铺为大家带来搞笑英语句子精选,欢迎大家阅读!搞笑英语句子精选11、放自己的屁,让别人闻去吧!put your fart, let others go to smell!2、我太纯洁了,我纯洁的都有些无耻了!i'm too pure, i pure are shameless!3、有奶不一定是娘,但有钱一定是爷!milk is not necessarily a mother, but money must be ye!4、中华人民共和国小卖部副部长!a store, vice minister of the people's republic of china!5、我来到这世界上,就从没打算活着回去过。
i came to this world, never to return alive。
6、师太,你等着,老衲去让佛祖赐婚!teacher, you wait, na to the buddha give marriage!7、大学是女生乳房发育的最佳时期。
university is the best time for girls breast development。
8、一时的冲动,子孙的危机!at that time the impulse, the crisis of children!9、此地禁止大小便,违者没收工具。
urine is prohibited here, offenders confiscated tools。
10、管不住的是儿子,看不住的是女儿。
control is son, see daughter is not。
11、有钱的时候喷香水,没钱的时候抹花露水。
rich of time,delicious water wipe toilet water have no money。
12、当裤子失去皮带,才懂得什麽叫做依赖。
when the pants belt lost,just know what is called a dependency。
雷人又有趣:网络票选出的10条中式英语

雷人又有趣:网络票选出的10条中式英语
雷人又有趣:网络票选出的10条中式英语
雷人又引人的中式英ห้องสมุดไป่ตู้什么样?我们来看看网络上票选出来的10条中式英语:
1.horse horse tiger tiger ----―马马虎虎
2.go and look! ----―走着瞧!
8.you want money,i have no.you want life,i have one! ----―要钱没有,要命一条!
9.we are brothers,who and who. ----―咱哥俩,谁跟谁啊。
10.I time time miss you!----―我时时想念你。
3.give you some color see see ----―给你点颜色看看
4.how are you? ----―怎么是你?
5.how old are you? ----―怎么老是你?!
6.I give you face you dont me face ----―给你脸不要脸
7.red face know me ----―红颜知己
十大爆笑中式英语PPT课件

009 After you. A: Please come in. • B: After you.
• 010 Nonsense! A: Tell me the truth. I don't w ant
nonsense.
• B: I am telling the truth.
•
• 011 Cheer up!
• A: We lost the game again!
• B: Cheer up! You’ll do better next time.
012 No way! A: Let’s have pizza for lunch.
• B: No way! I hate pizza.
第5页/共6页
感谢您的观看!
pengpeng,one car died! • two cars move towards each
other ,suddenly they get in a crash and many people get injured, with somebody even dying • 9. people mountain people sea • huge crowds of people • 10. If you want money,I have no;if you want life,I have one! • I have nothing but a life to spare only!
十大爆笑中式英语
第1页/共6页
• 1. Good good study, day day up. • 2. How are you? How old are you? • how could it be you,how could it always be
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最经典搞笑中国式英语100句 http://en.eol.cn 来源: 作者:新浪教育 2009-12-17 大 中 小
2012年职称英语阅读汇总 2012年雅思作文范文 职称英语历年真题及答案 职称英语固定搭配与短语 BEC剑桥商务英语备考 PETS考试语法学习精选
01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished。 [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02. 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage。 [正] Tastes differ。 03. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。 [正] He never says uncle。 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。 [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass。 [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots。 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。 [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。 注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。 [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。 注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got。
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got。
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
09.中华人民共和国主席 [误] Chairman of the People's Republic of China [正] President of the People's Republic of China 注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。
10.转战南北 [误] fight south and north [正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。 11.这个教授教得很烂。 [误] The professor teaches badly。 [正] The professor is so terrible。 注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。 [误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil。 [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited。 注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。 [误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort。 [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort。 注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。 [误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage。 [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life。 注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。