常见中国式英语及纠正(上篇)

合集下载

经典搞笑中国式英语1-50

经典搞笑中国式英语1-50

最经典搞笑中国式英语100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished。

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage。

[正] Tastes differ。

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。

[正] He never says uncle。

中国英语发音纠错总结

中国英语发音纠错总结

中式英语(Chinglish)之发音特点及纠错一、二十六个字母发音中英对照注,在用中文标识chinglish发音时,我采用小括号+数字的方式来标注音调,如(1)为第一声字母Chinglish Englisha 基本相同[ ei ]b 基本相同[ bi:]c 北方:类似say(1) [ si:]d 基本相同[di:]e 衣[ i: ]f 北方:癌(2)府(3) [ ef ]g 北方:叽(1)或者(4) [dʒi:]h 北方:癌娶,癌齿(卷舌) [ e tʃ] tʃ届于车和吃I 北方:癌[ ai ]j 接(1)、既(4)、最(1) [dʒei ]k 基本相同,少数:凯[kei]l 北方:癌鲁、癌娄[el]m 北方:癌母[em]n 恩(1) [en]o 欧,少数:哦[ əu ]p 辟[pi:]q 少数:抠[kju:]r 阿(2)鲁(3)、阿(2)娄(3) [a:(r)]s 北方:癌死[es]t 替[ti:]u 北方:优(优盘,爱老虎油等发音来由) [ju:]v 威(CCTV=say say 踢威) [vi:]w 打(1)不(1)溜(1) [ 'dʌb(ə)lju: ]x 北方:癌可死[eks]y 外[wai]z 贼(1)或(4),另一种类似叽音,难标注[zi:] or [zed]分析:把一个字母发音分成两到三个中文发音来念,这是Chineselize的一个规律,北方地区较为严重。

而我们的saysay踢威(CCTV)对此的泛滥负有不可推卸之责任!二、单词发音的Chineselize不知从何时开始,国人,多用中文读音对英语字母或者单词音进行“重新演绎”,以便于学习和上口,此状况在北方地区尤为严重。

以上为26个字母发音对照,在单词发音方面,则有诸多这种Chineselize的典型案例,如:1、Windows中式:读成“温道死”或者“温斗死”,这里的win异化为“温”,即[in]变成[ən]典型例子还有“本拉登”,英文名是Bin Laden正确:['windəʊz ]2、DOS中式:读成“道死”,同上,这里o异化为[au]的音正确:[ dɔs]或[du:z]•o异化为[au]的例子还有:著名的宝迪沃英派斯健身俱乐部,宝迪沃的英文是bodyworks3、Email中式:读成依妹儿,这里词尾的l异化为“儿”音著名案例还有Intel,读成英特尔,着实误人子弟。

中国人常犯的英文口语错误及纠正

中国人常犯的英文口语错误及纠正

中国人常犯的英文口语错误及纠正对于Chinglish的概念,相信大家都不会陌生。

Chinglish是Chinese和English两个单词的合写,中文译为“中式英语”,是一种汉语式的英文表达。

例如将“打酱油的人”翻译为soy-fetcher,由soy(黄豆、酱油味的)和fetcher(取某物之人)两个单词构成。

又如方言“我要给你点颜色看看”,如果翻译成“I’ll give you some color to see see”就是典型的中式英语了。

然而,native speaker并不接受中式英语的表达,所以要想让自己的表达显得地道,就要杜绝这一错误,这需要我们平时多积累,多练习。

下面整理的十个句子是中国学生经常犯的中式英语错误,通正误对比,帮助大家优化自己的口语,升级你的表达。

1.他的饭馆吸引了大批顾客。

Chinglish:His restaurant attracts lots of customers. American Style:His restaurant attracts lots of guests.2.我的朋友Tony死于一场交通事故。

Chinglish:My friend Tony died in a traffic accident. American Style:My friend Tony was killed in a traffic accident.3.跟我不同,她精通英语。

Chinglish:Different from me,she is proficient in English. American Style:Unlike me,she is proficient in English.4.小孩子很难让人理解。

Chinglish:Little children are difficult to understand that. American Style:It is difficult for children to understand that.5.不要践踏草坪。

32个中式英语错误,你绝对中过招!

32个中式英语错误,你绝对中过招!

32个中式英语错误,你绝对中过招!老外眼中的中式英語──教你逐一戒掉Chinglish建昆老师 via 英国天空网在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。

不过,有一位浙江大学的美国外教Chuck Allanson,总结了他在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

快看看这些错误你是否犯过?下面就是这些Chinglish说法,其中第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到...② welcome you to ...③ welcome to ...①永远记住你② remember you forever③ always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个...② w ish you have a ...③ I wish you a...①给你② give you③ here you are①很喜欢...② very like ...③ like ... very much①黄头发② yellow hair③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所② WC③ men''s room/women''s room/restroom①真遗憾② it''s a pity③ that''s too bad/it''s a shame(it''s apity说法太老)①裤子② trousers③ pants/slacks/jeans①修理② mend③ fix/repair①入口② way in③ entrance①出口② way out③ exit(way out在口语中是crazy/和出路的意思)①勤奋② diligent③hardworking/studious/conscientious①应该② should③ must/shall①火锅② chafing dish③ hot pot①大厦② mansion③ center/plaza①马马虎虎② so-so③ average/fair/all right/not toobad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃② delicious③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力② try my best③ try/strive(try的本意就是try my best)①有名② famous③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽② humorous③funny/witty/amusing/entertaining①欺骗② to cheat③ to trick/to play a joke on/to con/todeceive/to rip off①车门② the door of the car③ the car''s door①怎么拼?② how to spell?③how do you spell?①再见② bye-bye③ bye/see you/see youlater/later(bye-bye有些孩子气)①玩② play③ go to/do(play在中国被滥用)①面条② noodles③ pasta(noodles有些孩子气)①据说② it is said③ I heard/I read/I was told①等等② and so on③ etc. etcetera①直到现在② till now③ r ecently/lately/thus far①农民② peasant③ farmer①宣传② propaganda③ information。

经典中式英语改错

经典中式英语改错

点津|不要再说这些Chinglish!导读:学了多年英语而留美的很多中国学子,以及真正与外国人做日常交流的中国人,往往会尴尬地发现,自己所说的并不是地道的英语,而是“中式英语”(Chinglish,指Chinese English)。

几年前,一位自言在浙大当了五年英语外教的亚兰森(Chuck Allanson)在大陆博客上发表了一篇对比中式英语与正宗英语表达的博文,至今广为流传,虽然不无争议,但也有一些很值得参考。

这里以他的博文为参照,为读者罗列15句常见的Chinglish,以及更标准的英语表达,相信会让很多读者会心一笑。

◇中式英语大盘点1. 价格挺合适/挺好的。

Chinglish: The price is very suitable.English: The price is right. / The price is appropriate. / The price is good.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知中,如:这部影片儿童不宜。

This movie is not suitable for children.2. 你是做什么工作的呢?Chinglish: What's your job?English: Are you working at the moment?提示:前一种说法的语气显得生硬唐突,因为对方可能目前并未上班。

后一种说法——“目前你是在上班吗?”可以引出你要问的问题:目前你在哪儿工作呢?Where are you working at?/ Where do you work?或者:你从事哪个行业呢?What line of work are you in? / What type of work do you do?最简单的问法当然还是:What do you do?3. 用英语怎么说?Chinglish: How to say?English: How do you say that in English?提示:How to say 不是一个完整的句子,而是引领分句。

我们的英语中有很多中国式的错误

我们的英语中有很多中国式的错误

我们的英语中有很多中国式的错误,楼主搜集整理了下面一些典型案例,你觉得有哪些不合理的吗?你还知道哪些典型的中国式错误?欢迎交流补充!1. 这个价格对我挺合适的。

误:The price is very suitable for me。

正:The price is right。

提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:当前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:当前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 明天我有事情要做。

误:I have something to do tomorrow。

正:I am tied up all day tomorrow。

提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

中国式英语大盘点 第一章

中国式英语大盘点 第一章

中国式英语大盘点第一章--汉英词典的祸害以下我们结合JHK字幕组对杨六斤故事的汉英翻译的案例来盘点一些中式英语。

说明:下文举出的例句中前两句英语是字幕组中由母语是汉语的译员翻译的,最后一句的版本是与外教讨论后敲定的版本。

翻译难点一:“懂事”例句:我们发现这里有一个十分困难又非常懂事的孩子We met a very sensible boy who lives in poverty by chanceWe get in touch with a poor yet rather sensible boy incidentallyWe came across a boy. He’s very poor but he’s very sound.评论:首先是“懂事”的翻译,有词典这样解释:懂事 adj. (Trad=懂事, Pinyin=dong3 shi4) sensible, thoughtful, intelligent。

字幕组先是把“懂事”翻译成为sensible,最后跟英国外教JOHN讨论,用的是SOUND。

想不到吧?sensible的意思大家查下牛津或者美国传统词典AHD吧。

sensible在AHD的意思是:5. Acting with or exhibiting good sense:明智的:明智地行动或表现明智的:a sensible person; a sensible choice.通情达理的人;明智的抉择第二个翻译难点是“放牛”!似乎很简单的翻译,其实不然!例句:没有等一下我还要去放牛No, I should go to look after the cowsNo, I am going to look after the cattle.No, I am going to graze an ox soon.No. I am going to take an ox out to graze.评论:大家知道cow, cattle, ox, buffalo 的区别了吧?不知道的,赶紧查百度,字典。

翻译中常见的中式英语错误整理

翻译中常见的中式英语错误整理

翻译中常见的中式英语错误整理翻译中常见的中式英语错误整理汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,因此我们在翻译的过程中,万不可想当然,要多查资料,多翻字典,以保证译文的地道准确,以下几例供大家参考。

1. 茶树在这片山地上长得很好。

〔误〕Tea trees grow well in these mountain fields.〔正〕Tea grows well in these mountain fields.注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。

如orange(橘子树),banana (香蕉树)等。

2. 淡季生意不好做。

〔误〕It's hard to do business in light seasons.〔正〕It's hard to do business in slack seasons.注:“淡”在英语中往往不用light表示。

又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)。

3. 这可是件大事啊!〔误〕This is a big thing!〔正〕This is an important matter!注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。

随意中文的“大”不一定对应英文的big。

如:“大雾”的表达就是thick fog。

large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的'意思。

4. 该停机检查故障了。

〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.〔正〕It is time we stopped the machine and found the trouble.注:it is time that…表示“是……的时候了”,其后的从句应采用过去时态,这是虚拟与其的要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

顺便再说一句,好的用enjoy,不好的可用suffer。一想到灾难、甚至阿富汗、 伊拉克什么的就应该想到suffer这个词。这个词就不单独nce to study why women in war-torn States suffer justice deficit.
在google中,约有 25,100,000项符合 surprise的查询结果。
总评(五星制) Surprise
使用频率:★★★ 造句功能:★★ 西方思维:★★★★★
第五词:Skills
作“技能、水平”讲。以前一想到“水平”一 词,就会想到level一词,但是老外可不是这么 想的。skills一词,更近。
Available
有时候尽管不是非用available/unavailable不可,但 是多用一些,看起来正宗。在google中搜索结果: 是约有441,000,000项符合available的查询结果, 即4亿多条,但是我们用过几次。他们爱用的我们 老不用,难怪正宗度老是大打折扣。要学习例句, google里多得是。几亿条了可不是?
Enjoy
例如
In Africa, Botswana is one of the few countries which enjoys a good reputation for corruption control and the DCEC has attracted favourable attention from analysts, donors and Botswana's regional neighbours.
GT Talia 9824
Chinglish
英语及纠正
上篇
第一词:TRY
GT Talia 9824
TRY
我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句 子(注:所谓Chinglish只是相对,并非绝对):
1. 这蛋糕真好吃,你尝点。 Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little. Revision: The cake is so delicious. Please try some.
4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。 Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my strength out. Revision: Don't worry, I'll try my best.
5、这件裙子真漂亮,你穿上看看? This skirt looks so beautiful. Would you please try it?
先看几个句子:
1、怎样才能提高我们的英语水平? Chinglish:How to improve our English level? (他们一般不这么说,但是应该可以看懂) Revision :How to improve our English skills?
2、他写作、翻译水平很高。 Chinglish:His writing and translating level are very high. Revision:He has very good writing and translation skills.
1、我男朋友来看我了。真是个惊喜! My boyfriend has come to see me. It's really a big surprise!
2、对于这名老教师来说,真是惊喜连连啊。 To this veteran teacher, it's one surprise after another.
总评(五星制) Available
使用频率:★★★★★ 造句功能:★★★★ 西方思维:★★★★★
第四词:Surprise
有人可能会说, 这个词有什么 了不起?
Surprise
选中这个词,完 全就看重这个词 包含的一种文化。 西方人注重生活 情调,特别看重 带给朋友或家人 的“惊喜”。
先看几个句子:
凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选 用try一词,简单又实用。当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.
在google中对try的原形进行搜索, “约有158,000,000项符合try的查询结 果”,也就是近1.6亿个结果。可见try 是多么受欢迎。那么我们用过多少次?
总评(五星制) Enjoy
使用频率:★★★ 造句功能:★★★ 西方思维:★★★
第三词:Available
这个词有点怪,是形容词,但是一般放到 所修饰的词后面。凡句子中含有是 “有。。。可以用到”的时候都可以考虑 这个词。这个词关系到我们思维方式,而 不是这个词用法有多复杂。反义词是 unavailable.现在都讲究资源了
先看几个句子: 2、网站暂时无法访问。 Chinglish: This website can't be visited temporarily. Revision: Website Temporarily Unavailable. 1、对不起,没座了。 Chinglish: Sorry, we have no seats now. Revision: Sorry, no seats available.
2、这样不行,你再看看。 Chinglish: It won't do. Please see it again. Revision: It won't do. Please try again.
3、我做过一两次,都失败了。 Chinglish: I did one or two times, but I failed. Revision: I tried a couple of times, but I failed.
总评(五星制) Try
使用频率:★★★★★ 造句功能:★★★ 西方思维:★★★
第二词: Enjoy
这一动词我印象比较深刻,它的用 法比较简单,凡是带有“享受到” 的意思就可以用。 反义词是suffer (from)。
经典用法是享有----声誉。在公 司、单位英文介绍里可以说简直 是不可或缺的一个词。
相关文档
最新文档