四六级翻译解题技巧(考前必看)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级翻译解题技巧(考前必看)

Ol

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,

四级的翻译长度为14(Γ160个汉字,

六级的翻译长度为180~200个汉字。

02

翻译试题所呈现的是一个或儿个汉语段落,不含生僻的专业词汇或习语。六

级的试题内容难度略高于四级。要求考生在规定的时间内将汉语段落译成英 语。

四级和六级的翻译均釆用总体印象评分方式。翻译满分为15分,分为五个 档次:14分档(13-15分)、11分档(10-12分)、8分档(7-9分)、5 分档(4-6分)和2分档(1 -3分)。四级和六级均釆用相同的档次描述。 每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样 卷。阅卷员经过培训后参照评分样卷对考生的翻译答卷进行评分。

03

1.了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文

汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自山、富于弹性。而英语则以“主一谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

2.熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分

了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:

①S+V (主语+动词)S:主语

②S÷V÷C (主语+动词+补语)V:动词

③S÷V÷0 (主语+动词+宾语)0:宾语

④S+V+O÷O (主语+动词+宾语+宾语)C:补语

⑤S÷V÷O÷C (主语+动词+宾语+补语)

例子:

①John' S grandfather died yesterday.(约翰的祖父昨天去世了。)

②John* S grandfather is Very handsome.(约翰的祖父很帅气。)

③ThiS IdlIer killed John* S grandfather yesterday.(杀手昨天杀死了约翰的祖父。)

④John* S grandfather gave him a dog.(约翰的祖父给他只狗。)

⑤John* S grandfather CalIed him a dog.(约翰的祖父骂他是只狗)在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主一谓”主干这一

总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

3.以意群为单位断句,巧妙处理长短句

考生在做汉译英时,当汉语句子山多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。

4.善用技巧,攻克词语翻译

D词义选择

所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语童义和字面形式;上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:

剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。PaPer CUttingS are USed to decorate doors, WindOWS and rooms in Order to enhance the joyous atmOSPhere・

“增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰、"|。

2)词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介

词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。■①动词〜名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词其至可以充当句子的任何成分。然而, 英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该山动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。

例如:

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。YOU WilI be full Of PraiSe WhiIe

eating the first two main courses.

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, USe等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。

•②动词〜介词

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是山动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。

例如:

人们常用剪纸美化居家环境。PeOPIe Often beautify their homes With

PaPer CUttings・

•③动词f形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源

相关文档
最新文档