四六级段落翻译,你值得拥有

合集下载

四六级翻译(五篇范例)

四六级翻译(五篇范例)

四六级翻译(五篇范例)第一篇:四六级翻译2016.12.四级随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。

在圭蝗(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。

那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。

在中国,黄色也是收获的象征。

秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。

人们兴高采烈,庆祝丰收。

2016.12.6级随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。

由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。

2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。

他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。

在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。

中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。

虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口提供了粮食。

中国7700年前开始种植水稻。

早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。

中国农业最新的发展是推进有机农业。

有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全、大众健康和可持续发展。

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。

过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。

然而,近年来中国旅游业发展迅速。

经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。

关于英语四级段落翻译精选

关于英语四级段落翻译精选

关于英语四级段落翻译精选在如今的国际以及国内形势下,对于所有非英语专业大学生来说,英语俨然也成为了一门必修必须掌握的学科,而全国大学英语四级考试也成为了测试众多非英语专业大学生英语水平的一个重要的标尺。

小编精心收集了关于英语四级段落翻译,供大家欣赏学习!关于英语四级段落翻译篇1中国的电影市场一直在髙速发展,但是国产的动画业(animation industry)却不尽如人意。

去年有33部动画电影发行,但没有一部票房(box office)喜人。

原因有以下几点:一是投入少。

一部好莱坞动画电影在放映和电影特技上的花费要超过其一半的预算。

但在中国,这些通常只占10%。

二是故事情节单一。

目前中国很难有超过1亿票房的动画电影。

内部人士称电影情节无趣是票房过低的罪魁祸首。

此外,薪酬较低,要找一个好编剧(scriptwriter)也很困难。

参考翻译:China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at thebox office. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides,its hard to find a good scriptwriter with low payment.1.一直在高速发展:“一直”可用现在完成时表达,故译为have been developing at a tremendous speed。

新四六级裸考必备翻译资料

新四六级裸考必备翻译资料

【新四六级裸考必备翻译资料】提示:这个是启航的黄涛老师特意为大家准备的啊!大家又多了一件裸考的法宝啊!不过这些得背下来啊!应广大黄桃们的强烈要求,为了今年12月份四六级改革之后的新考试,我特地收集整理了以下翻译必备资料,希望在最后一周引起黄桃们的重视,因为翻译是和作文分值一样的题型,都是106分,加油,认真练习,然后对照译文,努力提高翻译考点词汇和翻译技巧。

最后温馨提醒,不要忘记我基础班上提到的翻译绝招!俗话说,早期的鸟儿有虫吃,先看到这篇文章的黄桃们,在此签到,祝福自己这次四六级能一考而过!Passagel北京有无数的胡同。

胡同的意思就是小巷子。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

通常, 胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

它反映了社会的变迁。

随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。

In Beijing, there are many Huton gs, which mea n small la nes. The life of ordinary people in these lanes con tributes greatly to the charm of Beiji ng, the an cie nt cap ital. Usally, there is a courtyard comp lex in side the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members. So life at the Hutong is that of a frie ndly and interpersonal com muni cati on. Hutong is the livi ng en vir onment of ordinary Beji ng n atives. It is also an art of architecture. It reflects the changes of the society. With the rapid devel opment of the society and economy, many Hutongs will live on ly inpeopie ' msemory. Passage2端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。

四六级英语段落翻译

四六级英语段落翻译

四六级英语段落翻译四六级英语段落翻译从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。

下面是店铺带来的四六级英语段落翻译,欢迎阅读!四六级英语段落翻译1星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”(Typhoon Trami)引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。

当时并没有立刻弄清楚人们伤势有多严重,也没有任何死亡的报告。

这场台风是由于浙江省东部的暴雨和时速80英里的风引起的,它迫使40万人离开家园,造成了数百万美元的损失。

The 60-foot wall of water — triggered by Typhoon Trami —crashed on the shore near the city of Haining,where onlookers gathered to watch the storm on Thursday. It was not immediately clear how bad the people were injured. There were no reports of any deaths. The typhoon — which caused heavy rain and 80-mph winds along the eastern Zhejiang Province —forced over 400,000 people to be evacuated from their homes and caused millions of dollars of damage.四六级英语段落翻译2秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。

在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。

锣(gong) 鼓按照节奏敲打;唢呐(suona)或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全

Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。

学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。

西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。

西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。

每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。

2021年12月大学英语四六级翻译黄金必做13句

2021年12月大学英语四六级翻译黄金必做13句

2021年12月大学英语四六级翻译黄金必做13句2021年12月大学英语四六级翻译黄金必做13句,更多关于英语四六级考试技巧等信息,请访问本店铺。

1. 人们常用剪纸美化居家环境。

方法1:第一步:人们【常】(用)剪纸【美化居家环境】。

第二步:Peopleoften use paper cutting to beautify their living environment.方法2:第一步:人们【常用剪纸】(美化)居家环境。

第二步:Peopleoften beautify their houses with paper cutting.说明:第一道题,我们就用了两种种方式来解读一句话,也告诉大家翻译非常灵活,希望大家学会一些变通手段。

2.中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。

第一步:中国(应该)【进一步】(发展)核能,因为核电【目前】【只】(占)【其总发电数的】2%。

第二步:主干:China should develop its nuclear energy, because itsnuclear power accounts for 2% of________.总发电数:total generating capacity完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.说明:这道题告诉大家,积累词汇非常重要!如果真的不知道总发电数,只能写成total electricity,尽管不准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。

3.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

大学英语四六级精彩翻译举例

大学英语四六级精彩翻译举例

大学英语四六级精彩翻译举例近年来,英语已经成为全球通用的语言,而在中国,大学英语四六级考试也成为了许多学生必不可少的一部分。

作为一项标准化考试,四六级的翻译部分一直备受关注。

这篇文章将通过举例,来探讨一些精彩的四六级翻译。

首先,来看一篇四级翻译的例子:原文:在空气质量不佳的北京和上海,越来越多的人开始关注室内空气质量。

如果你想要一个更健康的室内环境,你应该密切关注几个因素,例如通风、过滤、湿度和温度。

翻译:In Beijing and Shanghai, where air quality is often poor, more and more people are becoming concerned about the indoor air quality. Ifyou want a healthier indoor environment, you should pay closeattention to several factors, such as ventilation, filtration, humidity, and temperature.这篇翻译简洁明了,将原文的意思完整地传达出来,并没有出现过多的语法错误。

值得注意的是,翻译中使用了“becoming concerned about”这个词组,比起直接翻译成“开始关注”,更能准确反映原文的意思。

接下来,看一篇六级翻译的例子:原文:柏林墙跨越柏林市,并沿德国首都的周边地区较长的部分向南延伸。

西柏林与东柏林之间的两条马路和一条铁路线均被墙隔开。

这道墙有着深刻的象征意义,它分割了社会,也分割了家庭。

翻译:The Berlin Wall ran across Berlin and extended south along a long stretch of the surrounding area of the German capital. Two roads and a railway line between West Berlin and East Berlin were cut off by thewall. The wall had a profound symbolic meaning, dividing society and families.这篇翻译同样将原文的意思表达得十分清晰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级段落翻译,你准备好了吗?1、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.2、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.3、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to thestate but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified .People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.4、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module)执行为期两周的任务。

她在课上进行了一系列太空的物理演示。

在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。

这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for atwo-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she comparedwith the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.5、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai .They keep on showing how Shanghai has been developingfast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.6、近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。

今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, andhave opened up bright prospects for economic and social development.7、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。

相关文档
最新文档