英语四六级段落翻译讲解

合集下载

英语四六级考试译文笔记 第59篇

英语四六级考试译文笔记  第59篇

英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.数十年来,政府一直在尝试减少富人和穷人之间的差距,提升社会阶层的流动性。

For decades, the government has been trying to bridge the gulf between(1.减少……之间的差距)the haves and the have-nots(2.富人和穷人)in an attempt to improve social mobility(3.提升社会阶层的流动性).1- bridge the gulf between…and…减少……之间的差距词典释义:bridgeBRING TOGETHER桥梁■to make the difference or division between two things smaller or less severe 减小…之间的差异•We must bridge the gap between labour and management.我们必须消除劳资双方的鸿沟。

gulfDIFFERENCE不同countable usually singular■an important difference between the ideas, opinions, or situations of two groups of people 不可逾越的鸿沟;巨大的差距;隔阂•There is a widening gulf between the middle classes and the poorest sections of society.中产阶级和社会最贫困阶层之间的贫富差距在日益加大。

•It is hoped that the peace plan will bridge the gulf (= reduce the very large difference) between the government and the rebels.人们希望和平计划能够缩小政府和叛乱分子之间的分歧。

四六级英语段落翻译

四六级英语段落翻译

四六级英语段落翻译四六级英语段落翻译从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。

下面是店铺带来的四六级英语段落翻译,欢迎阅读!四六级英语段落翻译1星期四这天,围观者们聚集在一起观看暴风的时候,台风“潭美”(Typhoon Trami)引发的60英尺高的海水,在海宁市附近的海岸突然落下。

当时并没有立刻弄清楚人们伤势有多严重,也没有任何死亡的报告。

这场台风是由于浙江省东部的暴雨和时速80英里的风引起的,它迫使40万人离开家园,造成了数百万美元的损失。

The 60-foot wall of water — triggered by Typhoon Trami —crashed on the shore near the city of Haining,where onlookers gathered to watch the storm on Thursday. It was not immediately clear how bad the people were injured. There were no reports of any deaths. The typhoon — which caused heavy rain and 80-mph winds along the eastern Zhejiang Province —forced over 400,000 people to be evacuated from their homes and caused millions of dollars of damage.四六级英语段落翻译2秧歌是农历正月的主要的民族花市形式。

在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。

锣(gong) 鼓按照节奏敲打;唢呐(suona)或其他传统的弦乐器、木管乐器作为背景音乐。

英语四六级考试译文笔记 第4篇

英语四六级考试译文笔记  第4篇

英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.好的家庭教养不仅能帮助儿童开发智力,而且有助于帮助他们建立一些个人良好品质,比如自制、勤奋。

Good Parenting(1.好的家庭教养)not only helps children develop intelligence(2.开发智力), but also helps them develop some good personal qualities(3.个人品质)such as self-control(4.自制)and diligence(5.勤奋).在线学习可以满足不同学生的需要,符合“因才施教”的教育理念。

Online learning(1.在线学习)can suit the needs of(2.适应……的需要)different students, conforming to the idea that (3.符合……的理念)students should be taught in accordance with (4.与……相符合)their aptitudes(5.天资).公众很担心学生的时间精力被学业占据,以至于难以参与课外活动。

The public are concerned that (1.担心……)students' time and energies are taken up with(被……占据)schoolwork to such an extent that (3.以至于)they canhardly participate in(4.参与)extracurricular activities(5.课外活动).有些大学课本虽然严谨但却晦涩难懂,所以作者应该在传授知识和增强学生学习准确信息的兴趣之间取得一个微妙的平衡点。

Some university textbooks are rigorous (1.严谨)but impenetrable(2.晦涩难懂), and the author should strike a delicate balance between(3.在……和……之间取得一个微妙的平衡)imparting knowledge and sharpening students’ appetite(4.增强学生的兴趣)for learning facts and figures(5.准确信息).。

大学英语四六级段落翻译--Poverty Relief

大学英语四六级段落翻译--Poverty Relief
Although the overall living standard in China is rising, the gaps between rural areas and metropolises, and the coastal area in East China and inland area remain strikingly obvious.
China has the second largest number of poor people in the world, only after India. Although the overall living standard in China is rising, the gaps between rural areas and metropolises, and the coastal area in East China and inland area remain strikingly obvious. China is one of the most unevenly developing countries in Asia. Although the majority of Chinese feel that they have a higher living standard than their parents, there are rising concerns over inequality corruption and consumer rights protection. China is relentlessly working hard to fix these problems so as to reduce the gap between the rich and the poor.

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

英语四六级考试译文笔记 第63篇

英语四六级考试译文笔记  第63篇

英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.虽然采取行动不能保证我们立即获得成功,也不能排除我们偶尔失误的可能性,但它会促使我们进步,以使我们有朝一日实现宏伟的志向。

While action does not guarantee instantaneous success, nor does it preclude the possibility of (1.排除……的可能性)making the occasional misstep(2.偶尔的失误), it will help to move us forward so that our lofty(3.宏伟的)ambitions may one day be fulfilled.1-排除……的可能性preclude the possibility of词典释义:precludeUK[prɪ'klu:d] US[prə-]formalverb transitive■to prevent something or make it impossible, or prevent someone fromdoing something 排除,防止,杜绝;阻碍•His contract precludes him from discussing his work with anyoneoutside the company.合约中禁止他与公司外的人谈论工作。

•The fact that your application was not successful this time doesnot preclude the possibility of you applying again next time.这次应征失败并不妨碍你下次再来应征。

外刊例句:Borrows's reputation as a dealmaker indicates Montague believes thetime is ripe for further investment, although that doesn't preclude thepossibility of a share buyback of up to £300m thisyear. ()鲍威尔以精于股票交易闻名,这意味着蒙太古公司认为是时候进行更多投资了,当然这仍无法排除今年该公司可能赎买价值超过3000万榜的股票。

四级之段落翻译+讲解

四级之段落翻译+讲解

唐朝 西周时代 春秋时期 战国时期 西汉时期 公元6世纪 16世纪
Tang Dynasty West Zhou Dynasty Spring and Autumn Period the Warring States Period West Han Dynasty the sixth century A.D. the sixteenth century
✓ According to Lu Yu, the writer/author of the book Tea Classics in the Tang Dynasty,…
根据唐朝《茶经》的作者陆羽所记载,茶在 中国已有超过四千年的历史。
? The tea has more over 4000 years’ history. ? …, the history of tea has more than 4 thousand years
三、评分标准
档次
评分标准
13-15分
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅, 基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无 重大语言错误。
7-9分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误 相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分
译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有 相当多的严重语言错误。
? It was first in the western Zhou dynasty, tea was used for sacrifice. But in spring and autumn dynasty, tea was eaten as vagetable. During the war Dynasty, tea was used as medicine.

英语四六级考试译文笔记第1篇[学习]

英语四六级考试译文笔记第1篇[学习]

英语作文写作及翻译老师笔记(四六级考试)1.为了保证每个学生的受教育权利,当地学校要满足有诵读困难的孩子的特殊教育需求。

receive education(2.受教育), local With a view to guaranteeing(1.为了保证)every student’s rights toschools need to meet the special educational needs(3.满足特殊教育需求)of the dyslexic(4.诵读困难的)children.1-with a view to (doing) something是一个固定表达,含义是“目的是,为了”with the aim of doing something 目的是,为了These measures have been taken with a view to increasing the company's profits.采取这些措施的目的是为了增加公司的利润。

外刊例句:Chelsea’s mission in the summer will be to strengthen further, adding morehigh-calibre players to an already capable squad, with a view to using this season’s success as a springboard to rejoining the European elite. (TheGuardian)可供替换的表达还有:in order to do something / with the aim of doing something注意:with a view to guaranteeing 不可以替换成with a view to protecting,因为protect的含义是to make sure that somebody/something is not harmed, injured, damaged, etc.本句是保证需求,因此protect不可与guarantee替换2-receive education是一个固定搭配,含义是“接受教育”,也可以写成get / have educationeducation[?ed.j?'ke?.??n]noun[S or U]ESSENTIAL■the process of teaching or learning in a school or college, or theknowledge that you get from this 教育;受教育获得的知识As a child he received most of his education at home.童年时他主要在家中接受教育。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1
3
4)黄山风景区占地面积154平方公里,群峰巍 峨。
4) Occupying an area of 154 square kilometers, the scenic area offers a crowd of towering peaks.
1
3
5)自古以来,游客来此探幽访胜,络绎不绝。
5) From ancient times Mount Huangshan has been frequented by tourists seeking its mystery and admiring its scenery.
1
3
1
3
Good Bye
Jenny’s Translationfter-class Task
1)黄山位于安徽省南部,在中国名山中景色最负 盛名。2)中国有句俗话说“五岳归来不看山,黄 山归来不看岳”,可见黄山之美与五岳相比尤有 过之而无不及。3)黄山原称黟山, 因传说中华 民族的始祖黄帝在此炼制仙丹,后改名黄山。 4) 黄山风景区占地面积154平方公里,群峰巍峨。 5)自古以来,游客来此探幽访胜,络绎不绝。6) 黄山公认的美景有四绝:奇松、怪石、云海、温 泉。 7)黄山与黄河、长江和长城一起成为了中 国伟大文化象征。8)1982年,国务院宣布黄山为 国家风景名胜区;9)1992年,联合国教科文组织 将黄山列为世界自然与文化遗产。
1
3
1)黄山位于安徽省南部,在中国名山中景色 最负盛名。 1) Located in the southern part of Anhui Province, Mount Huangshan is best renowned for its scenery among all the notable mountains in China.
1
3
3)黄山原称黟山, 因传说中华民族的始祖黄 帝在此炼制仙丹,后改名黄山。
3) Originally , known as Mount Yishan, the mountain was renewed Mount Huangshan in recognition of Huang Di, the reputed ancestor of the Chinese people who was said to have made magic pills for immortality here.
1
3
7)黄山与黄河、长江和长城一起成为了中国 伟大文化象征。
7) Together with the Yellow River, the Yangtze River and the Great Wall, it has become a great cultural symbol of China.
1
3
2)中国有句俗话说“五岳归来不看山,黄山 归来不看岳”,可见黄山之美与五岳相比尤有 过之而无不及。 2) A Chinese saying goes that “ You won’t want to visit any other mountains after seeing WuYue (Five Sacred Mountains), but you won’t wish to see even WuYue after returning from Mount Huangshan.
• 1)Located in the southern part of Anhui Province, Mount Huangshan is best renowned for its scenery among all the notable mountains in China. 2)A Chinese saying goes that “ You won’t want to visit any other mountains after seeing WuYue (Five Sacred Mountains), but you won’t wish to see even WuYue after returning from Mount Huangshan. 3) Originally , known as Mount Yishan, the mountain was renewed Mount Huangshan in recognition of Huang Di, the reputed ancestor of the Chinese people who was said to have made magic pills for immortality here. 4)Occupying an area of 154 square kilometers, the scenic area offers a crowd of towering peaks.5)From ancient times Mount Huangshan has been frequented by tourists seeking its mystery and admiring its scenery. 6)There are four widely recognized major attractions about Mount Huangshan: the fantastic pines, the grotesque rocks, the sea of clouds and the hot springs. 7)Together with the Yellow River, the Yangtze River and the Great Wall, it has become a great cultural symbol of China. 8)Mount Huangshan was proclaimed a site of scenic beauty and historic interest by the State Council in 1982 and declared a World Natural and Cultural Heritage Site by UNESCO in 1992.
1
3
8)1982年,国务院宣布黄山为国家风景名胜 区;9)1992年,联合国教科文组织将黄山列 为世界自然与文化遗产。 8) Mount Huangshan was proclaimed a site of scenic beauty and historic interest by the State Council in 1982 and declared a World Natural and Cultural Heritage Site by UNESCO in 1992.
1
3
6)黄山公认的美景有四绝:奇松、怪石、云 海、温泉。
6) There are four widely recognized major attractions about Mount Huangshan: the fantastic pines, the grotesque rocks, the sea of clouds and the hot springs.
相关文档
最新文档