新四六级段落翻译
大学英语四六级段落翻译

• After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape.
• This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials.
• ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ参考译文】 • The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers
• . The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.
• It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.
• Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.
英语四六级新题型--段落翻译20篇

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
四六级段落翻译

1、中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。
茶的发明和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。
几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。
茶在中国人的社会和情感生活中都有着重要的作用。
客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不仅是出于对客人的礼貌,而且也是一种亲切的象征和快乐的分享。
China, the homeland of tea, is the first country to grow, produce and drink tea. The discovery of tea is a great contribution to the history of human culture. Thro ughout the dynastic history of China, the enthusiasm of the Chinese people in t ea drinking has remained unchanged. That is probably due to the fact that tea i s a health drink. Tea plays an important role in Chinese people’s social and em otional lives. Serving a cup of tea to the guest is a common practice in China. M ore than a matter of mere politeness, it is a symbol of togetherness, a sharing of something enjoyable and a way of showing respect to visitors.2、最近几年,大学校园里学生的兴趣发生了变化。
大学英语四六级段落翻译--Poverty Relief

China has the second largest number of poor people in the world, only after India. Although the overall living standard in China is rising, the gaps between rural areas and metropolises, and the coastal area in East China and inland area remain strikingly obvious. China is one of the most unevenly developing countries in Asia. Although the majority of Chinese feel that they have a higher living standard than their parents, there are rising concerns over inequality corruption and consumer rights protection. China is relentlessly working hard to fix these problems so as to reduce the gap between the rich and the poor.
新英语四级段落翻译

新英语四级段落翻译1As a boy and then as an adult, I never lost my wonder at the personality that was Einstein. He was the only person I knew who had come to terms with himself and the world around him. He knewwhat he wanted and he wanted only this: to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity inits functioning. He knew there were answersbeyond his intellectual reach. But this did not frustrate him. He was content to go as far as he could.In the 23 years of our friendship, I never saw him show jealousy, vanity, bitterness, anger, resentment, or personal ambition. He seemed immune to these emotions. He was beyond anypretension.Al though he corresponded with many of the world’s most important people, hisstationery carried only carried only a watermark -- W -- for Woolworth's.作为一个孩子,以后又作为一个成人,我一直对爱因斯坦的个性惊叹不已。
四级翻译段落

1.白色污染指的是塑料污染(plastic pollution)。
不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。
塑料购物袋在空中飞扬。
如果我们继续使用这些会发生什么呢?有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。
为防止这个噩梦成为现实,政府间应该相互紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。
同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。
10. 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。
2. 要给中国的背包旅行现象找一个确切的渊源,似乎不是件太容易的事。
不过这种新型的旅游方式,已经吸引了成千上万的爱好者。
而想要成为“驴友”(backpackers),你不一定要年富力强,也不一定要囊中富足。
“驴友”们很多不过是口袋空空的学生,每一次旅行都要精打细算,而另一些人则可能已到了中老年。
他们通过旅行追寻自立自强(self-reliance)的精神,也在旅行中相互关爱。
3. 据最近的一项网上调查显示,55%的中国青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。
焦虑普遍存在于当今的中国年轻人中。
名车、豪宅和优越的生活(live a privileged life)是人们追求的目标。
然而,与高昂的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的工资过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此而产生。
4. 自1978年改革开放(economic opening up and reform)以来,中国的经济增长了90倍,是增长最快的主要经济体(economic entity)。
英语四级段落翻译大全

英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。
店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。
牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。
他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。
蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。
蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。
每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。
大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。
每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。
四级段落翻译

In 1969, a galloping horse in bronze was unearthed in an Eastern Han Dynasty (206BC-220AD)tomb in Wuwei, Gansu Province in western China. The 34.5 cm-high bronze horse, covered with spots of verdigris, has a full and robust body. The prancing leg, flying tail, slightly dilated nostrils portray a galloping horse. What is ingenious about it is that one of its hind feet is stepping on a flying swallow. That means the galloping horse is faster than a flying swallow. This also shows the ancient people‟s love for horses.
(三)中国画是用毛笔、墨及颜料,在宣纸或绢 上画出的画。中国画与中医、京剧一起,被誉 为中国的“三大国粹”。中国画按内容分,主 要有人物、山水画、花鸟画三大类。战国时, 中国已经有了比较成熟的人物画,唐朝时达到 了顶峰。山水画是表现山川美景的画种。花鸟 画画的是自然界中的花卉、鸟兽、鱼虫。中国 画是诗、书、画、印相结合的艺术。因此,它 不仅能美化人们的生活,而且能给人们带来高 雅的情趣和艺术享受。
(四)1969年在中国西部甘肃省武威的一座东汉 古墓中,出土了一件珍贵的文物-铜奔马。这匹 青铜骏马,浑身布满了斑驳的铜绿。虽然铜奔 马只有34.5厘米高,但他强健饱满的身躯,显 得十分雄浑矫健。那奔腾的骏蹄、飞扬的长尾、 微微张开的口鼻,逼真地表现了骏马疾驰的形 象。更巧妙的是,它的右后蹄下踏着一只展翅 疾飞的龙雀,形象地表现出骏马奔腾的速度超 过了飞鸟,展现了快马飞奔蹄不沾土的雄姿, 反映了古代人民对骏马的喜爱。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Model Test One剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.Model Test Two过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所得人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they can’t afford. For this reason, the government has taken a series of measure to prevent hosing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.Model Test Three如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好的工作。
造成之一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科的学习上,只有当他们开始找工作的时候,在才识到自己缺乏必要的专业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as following: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize that they lake necessary job training. Second,competition among graduates has become fiercer and fiercer. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.Model Test Four旅游业是现代发展最快的产业之一。
的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。
旅游业发展成为一个大规模的产业,依靠的是快速廉价的现代交通工具。
例如,国际旅游业发展最快的时期正是航空运输业的发展时期。
旅游业不仅有利于航空公司、旅馆、餐饮、出租车等行业,而且还有利于很多商业机构,甚至有利于旅游商品的制造业。
旅游业不是一个单一的行业,而是由向游客提供各种服务的许多不同行业所组成的综合性行业。
The tourist industry has been one of the fastest growing industries in modern times. Indeed, the growth rate of tourism has generally exceeded the growth rate for the worldwide economy. The development of tourism as a mass industry depends on modern means of rapid and inexperienced transportation. For example, the greatest growth in international tourism has paralleled the growth of air transportation. Tourism benefits not only airlines, hotels, restaurants, and taxi driver, among others, but also many commercial establishment and even themanufactures of tourist commodities. The tourist industry is not a single entity, but one that consists of many different kinds of enterprises that offer different services to the traveler, including transportation, accommodations, catering, guiding and interpretation.Model Test Five中国园林可分为御花园和私家花园两类。
前者多见于北方,后者则居地南方,尤以苏州、无锡和南京等地为基。
南方私家花园中的溪、桥、山、亭,小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。
园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。
石头与假山是中国南方园林的特色。
巨大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。
Chinese gardens can be divided into two major categories, namely, imperial and private gardens. The former are seen mostly in northern China, while the latter are easily found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Najing. The streams, bridges, hills and pavilions of a private Chinese garden are small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, exhibiting a natural beauty of their own . Streams in these gardens usually cover limited spaces, but are in perfect match with bridges and stones to yield a uniformed effect. Rocks and artificial hills are special features of southern Chinese gardens. Large stones from sceneries of their own, while smaller ones are gathered to create artificial hills, contributing to the charm of the gardens.Model Test six上海是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。
作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。
上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。