2019年英语六级段落翻译练习:唐装

合集下载

英语六级翻译中国风汇总

英语六级翻译中国风汇总

节日类:1.年节买年货:special for the Spring Festival红包:red packets / red envelope舞狮:lion dance舞龙:dragon dance除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival春晚:Spring Festival Gala烟花爆竹:fireworks and firecrackers守岁:staying-up拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit去晦气:get rid of the ill-fortune压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift除旧岁: farewell to the old year春联:(Spring Festival)年画:New Year painting庙会:temple fair元宵节:Lantern Festival元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling灯谜:lantern全家团圆:family2.清明清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/' Day寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his / visit ones grave祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead纸钱:spiritual money先人:ancestor/踏青:have an outing in spring青团:Qingtuan: green dumplings made of rice and grass出行高峰:travel peak3.端午端午节:Dragon Boat Festival粽子:zongzi, -shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or leaves雄黄酒: wine赛龙舟:dragon boat race佩香囊:wear a . They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.系五彩线:tie five colored rings驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, including, , , house and.游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to off disease.农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar楚国:the antient state of Chu投江自尽:drown oneself纪念:菖蒲:艾草:驱邪避疫:prevent disease or evil4.中秋及其他中秋节:Mid-Autumn Festival月饼:moon cake赏月:watch and admire the moon皎洁:(of moonlight) bright and clean 玉兔:Jade Rabbit嫦娥:Chang’e中元节:Ghost Festival七夕: Festival重阳节:Double Ninth Festival5.节气及其他节气:seasonal division points立春:spring begins惊鸷:insects awaken雨水:the rains春分:谷雨:grain rain立夏:summer begins小满: fullness芒种:grain in ear夏至:summer小暑:sight heat大暑:great heat立秋:autumn begins处暑:end of heat白露:white dew秋分:autumn equinox寒露:cold dews霜降:-frost falls立冬:winter begins小雪:light snow大雪:heavy snow冬至:winter solstice小寒:slight coldness大寒:great coldness地支:Earthly Branch天干:Heavenly生肖:Chinese阴历:solar calendar闰年:leap year文学思想类:儒家文化:Confucian culture儒家学派:Confucianism孔子:Confucius孟子:Mencius四书:the Four Books五经:the Five Classics《诗经》:The Book of Songs《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian 《西游记》:The Journey to the West《水浒传》:Water《红楼梦》:A Dream in Red工艺器物类:中国古代四大发明:the four great inventions of ancient China 火药:gunpowder造纸术:paper-making印刷术:printing指南针:compass瓷器:/ china陶器:pottery/漆器:玉石:jade唐三彩:tricolor pottery of the Tang Dynasty景泰蓝:cloisonné蜡染:旗袍:唐装:Tang Suit中国结:Chinese knot亭/阁:/刺绣:虎头鞋:tiger-head-shoes宫灯:palace lantern木/石/竹刻:wood/ stone/ bamboo木刻画:wood泥人儿:clay figure剪纸:paper cut皮影:shadow puppet双面绣:two-sided embroidery檀香扇: fan微雕: engraving象牙雕刻: carving书法绘画类:甲骨文: on bones or shells of the Shang Dynasty象形文字:/ pictographic characters偏旁:繁体字:traditional Chinese characters书法:calligraphy楷书:regular script麦秸画:straw漆画: painting中国画:Chinese painting水墨画:Chinese brush drawing / ink and wash painting 文人画:literati painting仕女画:traditional Chinese painting of beautiful women 吴派山水:Wu school landscape金碧山水:gold-and—green landscape草虫画:grasses and insects painting泼墨山水: ink landscape气韵:spirit and charm/ tone侧锋:brush-side technique笔法:brush style写意画:free sketch/ freehand brushwork文房四宝(笔墨纸砚):the four treasure of the study, brush, ink stick, paper, and ink stone印/玺:seal/ stamp篆刻:seal cutting拓碑:making rubbings from inscriptions/ pictures on stone tablets拓片:rubbing历史类:春秋the Spring and Autumn Period战国:Warring States丝绸之路:Silk Road鸦片战争:the War辛亥革命:the Revolution of 1911大跃进:Great Leap Forward (Movement)四人帮:Gang of Four文化大革命:Cultural Revolution红卫兵:Red Guard太监:缠足:foot-binding生活习俗类:民俗:四合院:Siheyuan/ Quadrangle风水:Fengshui/红白喜事:weddings and funerals集体舞:group dance小吃摊:snack bar/ snack stand茶馆:teahouse/ teabar铁饭碗:iron bowl结婚证:marriage certificate剩女:leftover woman古装片:costume drama武打片:Chinese swordplay movie戏曲:traditional opera杂耍:vaudeville京剧:Beijing Opera/Peking Opera京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters末:middle-aged male characters净:”painted face” characters旦:female characters丑:clown秦腔:Qin Opera相声:cross-talk/ comic dialogue电视小品:TV sketch/ TV skit太极拳:Tai Chi/ shadowboxing门当户对:perfect match/ exact match门神:door gods对联:poetic couplet龙图腾:the dragon totem中医:traditional Chinese medicine针灸:国家中医药管理局:State Administration of TCM社会政治类:一国两制:one country, two systerms中国特色社会主义:Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics 大中型国有企业:large and medium-sized State-owned enterprises合资企业:joint venture物质精神文明建设:construction of material and spiritual civilization下岗:lay off/ laid off地理名胜类:黄土高原:长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物院:The Palace Museum御花园:imperial garden莫高窟:Mogao Caves西湖:West Lake兵马俑: Warriors/ Army美食类:馄饨:wonton锅贴:guotie (fried jiaozi)花卷:steamed twisted rolls套餐:set meal盒饭:box lunch/ Chinese take-away米豆腐:rice tofu魔芋豆腐: tofu米粉:rice noodles冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅:chafing dish/ hot pot八宝饭:eight-treasure rice pudding粉丝:glass noodles豆腐脑:jellied bean curd酱油:soy sauce臭豆腐:stinky tofu大闸蟹:Chinese crab春卷:spring roll年糕:rice cake本帮菜:local cuisine舌尖上的中国:A Bite of China宗教及其他:禅宗:Zen Buddhism道教:Taoism神道教:Shiutoism佛教:Buddhism和尚:财神:the God of Wealth土地神:Local God of the Land龙王:Dragon King寿:longevity福:good fortune 和:harmony。

大学英语六级翻译练习题:唐装.doc

大学英语六级翻译练习题:唐装.doc

2019年6月大学英语六级翻译练习题:唐装英语六级翻译练习题:唐装唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。

因此,中国人穿的传统服装就被称为唐装(Tang suit)。

实际上,唐装并不是唐朝的服装。

它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。

唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。

唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。

今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。

参考翻译:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called Tang suit.Actually, Tang suit is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。

2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)

2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)

2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)中国书法书法(calligraphy)是中国文化的精髓。

书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。

书法作品能装点客厅、书房和卧室。

它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。

书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。

主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。

一幅书法作品能够给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

译文:Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on theually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.翻译词汇:1...的精髓:可译为the essence of。

英语六级翻译强化训练及译文

英语六级翻译强化训练及译文

英语六级翻译强化训练及译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译强化训练及译文》的内容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。

它吸取了满清服饰的款式和面料,同...下面是我整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。

它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁 (three-dimensional cutting)。

国内所称的"唐装",基本上是清末的中式着装。

唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为"唐人街",那 "唐人"穿的衣服自然就应该叫"唐装"了。

另外,国外的一些华人也称中式服装为 "唐装",所以唐装的取名颇有国际化的味道。

【参考译文】Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt thethree-dimensionalcutting method of Western clothes.Tang suits inmainland peoples eyes are Chinese-style clothes in the late Qing Dynasty.Tang suit is actuallythe general name of Chinese-styleclothes, and the main reason is that the place where Chinesepeople live overseas is called "Chinatown",naturally the clothes worn by "Tang people" are"Tang suits".In addition, some Chinese people abroad also call Chinese-style clothes "Tangsuits giving the name Tang suits much international flavor.【翻译原文】皮影戏(shadow play)也叫灯影戏(light shadow play),是中国最古老的戏剧之一。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷265(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷265(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷265(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。

它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。

作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。

北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。

北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。

北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

正确答案:Beijing, the capital city of China, is the nation’s political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s most developed region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences.解析:1.第一句中的“是中国的首都”可译成龇capital city of China,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷294(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷294(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷294(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.玄奘(Hsuan Tsang)是唐朝著名的僧人。

629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。

他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了佛教(Buddhism)知识。

19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。

中国名著《西游记》(Pilgrimage to the West)展示了玄奘锲而不舍的精神,这也是中华民族的宝贵精神财富。

2011年。

中央电视台播放了有关玄奘的纪录片,向观众描述了他的冒险经历,也展现了唐朝时期的繁荣景象和古代的中亚文明。

正确答案:Hsuan Tsang was a famous monk of Tang Dynasty. In 629, he departed from Chang’an, the capital of Tang Dynasty, and reached India after experiencing many difficulties. He traveled and studied in many places of India, consulted many famous monks, and studied the knowledge of Buddhism. 19 years later, he came back to China, created his own theory and began to translate Buddhism classics until his death. His spirit of perseverance, also the precious spiritual treasure of the Chinese nation, is displayed in a famous Chinese novel, the Pilgrimage to the West. In 2011, the CCTV presented a documentary about Hsuan Tsang, which described his adventures to the audience and at the same time manifested the prosperity of Tang Dynasty and the ancient civilization in Central Asia.解析:1.第二句中,“历经艰难”和“抵达印度”在时间上存在先后顺序,可用after连接分词短语experiencing many difficulties,置于“抵达印度”reached India之后。

介绍唐装的作文英语带翻译

介绍唐装的作文英语带翻译Title: The Elegance of Tang Dynasty Clothing。

Tang Dynasty clothing, known as Tangzhuang (唐装) in Chinese, holds a significant place in the rich tapestry of Chinese culture and history. This traditional attire, characterized by its exquisite designs, vibrant colors, and graceful silhouette, reflects the elegance and sophistication of the Tang Dynasty era.Firstly, let's delve into the historical background of Tang Dynasty clothing. The Tang Dynasty, spanning from the 7th to the 10th century, was a golden age of Chinese civilization marked by prosperity, cultural flourishing, and international exchange. Tang Dynasty clothing evolved from the preceding dynasties but reached its zenith in terms of style and influence. It was during this periodthat distinctive features such as loose-fitting robes with wide sleeves, elaborate embroidery, and intricate patterns became prominent in Chinese attire.The attire of the Tang Dynasty was not only fashionable but also served as a symbol of social status and cultural identity. The clothing varied depending on one's rank, profession, and occasion. For example, the formal attire worn by officials and nobles often featured luxuriousfabrics like silk and satin adorned with intricate embroidery, while commoners typically wore simpler garments made from cotton or linen.One of the most iconic pieces of Tang Dynasty clothingis the Ruqun (襦裙) for women and the Changshan (长衫) for men. The Ruqun consisted of a short jacket or blouse (ru) worn on top of a long, flowing skirt (qun), while the Changshan was a long robe with a straight collar and side slits. These garments not only provided comfort and freedom of movement but also exuded an aura of grace and refinement.The color palette of Tang Dynasty clothing was remarkably vibrant and diverse, reflecting the prosperity and cosmopolitanism of the era. Rich hues such as deep red, royal blue, and emerald green were commonly used, oftenembellished with gold or silver threads to enhance the opulence of the attire. These colors not only added visual appeal but also carried symbolic meanings, with red representing good fortune and happiness, while blue symbolized nobility and elegance.Embroidery played a crucial role in embellishing Tang Dynasty clothing, showcasing exquisite craftsmanship and artistic expression. Intricate patterns inspired by nature, mythology, and Chinese symbolism adorned the garments, ranging from delicate floral motifs to majestic dragons and phoenixes. Each embroidered design carried its own significance, conveying messages of prosperity, longevity, and auspiciousness.Furthermore, accessories played a vital role in completing the ensemble and adding a touch ofsophistication to Tang Dynasty attire. Women adorned themselves with elaborate headdresses, hairpins, and jewelry, while men accessorized with ornate belts, jade pendants, and hats adorned with feathers or tassels.In conclusion, Tang Dynasty clothing represents not only a distinctive fashion aesthetic but also a reflection of the cultural, social, and artistic achievements of one of China's most illustrious dynasties. Its timeless elegance and exquisite craftsmanship continue to inspire designers and fashion enthusiasts around the world, ensuring that the legacy of Tangzhuang lives on for generations to come.[翻译]标题,唐代服饰的优雅之美。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷36(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷36(题后含答案及解析)题型有:1. The Ming Dynasty is a follow-up to the prosperous Han and Tang dynasties, when the handicraft industry and economy flourished. The History of Ming suggests that during the reign of Emperor Hongwu and Yongle, the Ming Dynasty was much more developed than the Han, the Tang and the Song dynasties. The Ming Dynasty was never forced to establish marital relationships with neighboring kingdoms like Tang Dynasty, neither did it pay any tribute like the Song did. Emperors in the Ming Dynasty all dedicated to its country and are respected by their descendants. 涉及知识点:段落翻译3.年画(New Year Painting)是中国画的一种,始于古代的门神画(door god painting),在清朝光绪年间正式被称为年画。

北宋年间,每逢过年过节家家户户贴年画已成为一种风尚。

木板年画历史悠久,堪称中国民间艺术宝库中的一颗明珠。

木版年画,顾名思义,就是用木板印出来的年画,不但具有极高的收藏价值,而且还极具观赏性。

朱仙镇木板年画和天津杨柳青、山东潍坊、江苏桃花坞年画并称中国四大年画。

六级翻译

大学英语六级考试翻译练习(1)【原文】唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。

青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。

当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。

在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。

因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。

久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

【参考翻译】In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. Th ebluish white porcelain was glittering and had there reputation of artificial jade, so it became fam oushome and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were notable to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmlywelcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, andobtaining even one pie ce of it would make people feel very proud. In this way,Europeans usedChangnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually,Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is“china”,namely“China”.大学英语六级考试翻译练习(2)【题目】每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。

【VIP专享】英语期末考试翻译

1..2..唐装(Tang style fashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。

其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。

唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。

今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnic Manchu)的服装样式。

因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。

现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。

(182字)Tang suit (Tang style fashion), is a new trend in recent years, mean traditional Chinese clothes. In fact, tang dynasty, has been one thousand four hundred years ago, tang suit is not really in the tang dynasty people wear costumes. Tang suit is just a let foreigners to accept the concept of, because in many countries, "tang" and "China" is the same meaning. Today to the so-called tang suit, mainly is the manchus (ethnic Manchu) clothing styles. Because of the qing dynasty ruled China for more than 250, the manchu clothing replaced the Ming dynasty, the han clothing. Now, the Chinese dress habits become modernization and diversification, many people in the festival wear tang suit, appear elegant and easy.3..香港是全球最大的电影出口地之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年英语六级段落翻译练习:唐装
唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是
唐朝的服装。

它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装
的立体式剪裁 (three-dimensional cutting)。

国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。

唐装其实是中式服装的统称,这主要是因
为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那“唐人”穿的衣服自然
就应该叫“唐装”了。

另外,国外的一些华人也称中式服装为“唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。

Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang
suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt
the three-dimensionalcutting method of Western clothes.Tang suits inmainland people's eyes are Chinese-style clothes in
the late Qing Dynasty.Tang suit is actuallythe general name
of Chinese-style clothes, and the main reason is that the
place where Chinesepeople live overseas is called “Chinatown”,naturally the clothes worn by “Tang people” are“Tang suits”.In addition, some Chinese people abroad
also call Chinese-style clothes “Tangsuits' giving the name Tang suits much international flavor.。

相关文档
最新文档