六级段落翻译技巧

合集下载

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。

看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。

语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。

一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。

翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。

英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。

在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。

才能翻译出作者的原笔原意。

7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。

习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。

汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

大学英语六级翻译的技巧

大学英语六级翻译的技巧

大学英语六级翻译的技巧大学英语六级翻译必备的实用技巧我们在准备大学英语六级考试的过程中,应该要知道一些比较实用的翻译技巧。

今天就让店铺带你来看看大学英语六级翻译必备的几个实用技巧,欢迎阅读。

大学英语六级翻译的技巧篇1英语六级翻译的小诀窍:汉译的重复技巧1、为了明确I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

(重复动词)A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

英语六级翻译的倒译技巧1、复合句倒译技巧。

复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。

为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。

本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。

1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。

阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。

只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。

2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。

在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。

3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。

有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。

4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。

在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。

5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。

学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。

考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。

同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。

6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。

通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。

总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。

通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。

希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧六级翻译是英语专业学生必备的一项重要技能。

在六级翻译考试中,考生需要将一段英文短文翻译成中文,或将一段中文短文翻译成英文。

为了帮助考生提高六级翻译技巧,以下是一些实用的建议:1.抓住关键词:在翻译过程中,关键词是非常重要的。

关键词通常是文章的主题、核心内容或重要观点。

抓住关键词可以帮助理解原文的意思,并在翻译中保持准确性。

2.理解语境:翻译不仅仅是将单个词语翻译成另一种语言,而是将整个句子或段落的意思转化成另一种语言。

因此,理解语境非常重要。

仔细阅读原文,理解句子的结构和上下文,以确保翻译的准确性和流畅性。

3.保持简洁:在翻译过程中,要尽量保持简洁。

避免使用过多的修饰词或多余的句子结构,以免让读者感到困惑。

简洁明了的翻译更容易理解和接受。

4.选择恰当的词汇:在选择词汇时,要根据原文的语气、情感和目标读者来决定。

选择恰当的词汇可以更好地传达原文的意思,并使翻译更加地自然。

避免使用过于生僻的词汇,以免给读者造成困惑。

5.注重语法和句子结构:语法和句子结构是翻译的基础。

好的语法和句子结构可以使翻译更准确、清晰和流畅。

要熟悉常见的语法规则,并注意一致性和连贯性。

6.注意时态和语态:时态和语态是英语翻译中的常见问题。

在翻译时,要根据原文的时态和语态正确选择相应的时态和语态。

如将主动语态翻译成被动语态,或将过去时翻译成现在时。

7.反复修改和校对:完成翻译后,要反复修改和校对,确保翻译的准确性和完整性。

检查是否有拼写错误、语法错误或词汇出错。

逐句检查,并与原文进行对比,以确保翻译的质量。

8.不死译:在翻译过程中,要避免直译或死译。

直译是指将原文的词语直接翻译成另一种语言,而不考虑语言习惯和习惯表达方式。

死译则是指完全按照原文的语序和结构进行翻译,而不考虑目标语言的语法和习惯表达方式。

要根据目标语言的语言习惯和表达方式进行翻译,使翻译更加自然和流畅。

9.举一反三:在进行翻译时,要学会思考类似的句子结构和表达方式,以便灵活应用。

英语六级段落翻译注意事项

英语六级段落翻译注意事项

英语六级段落翻译注意事项翻译一直追求“信”“达”“雅”,“信”和“达”是基础,“雅”是一种延伸。

而在四六级考试中,同学们只要做到“信”和“达”就可以了。

“信”意味着忠实原文的意思;“达”表示行文要通畅。

下面是六级考试中翻译部分的注意点:1. 注意搭配这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

2. 懂得变通词汇很多同学会碰到这样一件事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。

不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。

如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"a unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。

3. 注意用词四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"这样做之后,整个句子会亮眼很多。

4. 词汇量达标这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。

词汇量哪里去积累?大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。

六级翻译技巧

六级翻译技巧

六级翻译技巧六级翻译技巧在六级英语考试中,翻译部分是考察考生对英语语法、词汇和表达能力的重要环节。

为了帮助大家顺利通过这一部分,下面介绍一些六级翻译的技巧。

1. 熟悉常见的句型结构和习惯用法:在翻译过程中,熟悉常见的句型结构和习惯用法是非常重要的。

掌握这些常用语言表达方式,能够帮助我们更准确地理解原文的含义,并将其翻译成符合英语表达习惯的句子。

2. 注意上下文语境:在进行翻译时,要注意原文的上下文语境。

理解上下文有助于我们更准确地理解原文的含义,避免误解或错误地理解句子。

同时,上下文语境也会影响我们选择的翻译方式和词汇。

3. 学会合理运用固定搭配和习惯表达:英语中有很多固定搭配和习惯表达方式,学会运用这些固定搭配和习惯表达可以让我们的翻译更加地自然和流畅。

例如,"take advantage of"意为"利用","in light of"意为"考虑到"等。

我们可以通过多读英语原文和积累常用短语来学习这些固定搭配和习惯表达。

4. 理解代词和名词的指代关系:在翻译过程中,代词和名词的指代关系是经常出现的问题。

我们需要准确理解代词所指代的名词,并在翻译时使用恰当的代词或名词来表达。

同时,我们也需要注意原文中的代词是否存在暗示或隐喻的意思,避免在翻译中丢失这些暗示和隐喻。

5. 注意动词和介词的搭配:动词和介词的搭配也是六级翻译中需要注意的问题。

在翻译过程中,我们应该考虑翻译动词和介词时的搭配问题,并选择合适的介词来表达原文的含义。

例如,"rely on"意为"依赖","consist of"意为"由...组成"。

通过多阅读英语原文和积累经典的短语,我们可以学到更多的动词和介词的正确搭配。

6. 锻炼逻辑思维能力:在进行翻译时,逻辑思维能力是非常重要的。

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。

今天呢,小编就为大家推荐英语六级翻译技巧,希望能帮到大家哦~英语六级翻译技巧一、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。

采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。

分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。

先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darknessand choking the shadows。

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:政府十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译步骤
3. 检查修改
have become
中国园林是经过三千多年演 变而成的独具一格的园林景 观。它既包括为皇室成员享 乐而建造的大型花园,也包 括学者、商人和卸任的政府 官员为摆脱嘈杂的外部世界 而建造的私家花园。
1. Chinese gardens is a unique
landscape,after 3,000 years of
② 脱离原文 看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无 逻辑不通的地方。Coherent and fluent?
翻译步骤
1. 谓语动词检查时态与语态,及主谓一致性; 2. 名词注意数,可数or 不可数,单数or复数,冠词的使用 3. 是否用逗号连接两个句子; 4. 单词词性(主语用名词或动名词,谓语用动词等) 5. 单词拼写错误
一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果 采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系 及完善的法制闻名于世。”
Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.” It is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.
The Chinese language is used as the native language by the largest number of people in the world.
翻译技巧
5. 分译 & 合译 • 分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成
翻译技巧
1. 增译 2. 减译 3. 词类转换 4. 语态转换 5. 合译分译 6. 正译反译 7. 变序
翻译技巧
6. 正、反表达翻译 ① 汉语从反面表达,译文从正面表达 • 油漆未干! • Wet paint! • 请勿大声喧哗!
Keep quiet! ② 汉语从正面表达,译文从反面表达 • 我完全同意。 I couldn’t agree more.
此事很难。 This is by no means easy. • 他们很快就要签合同了。 It will not be long before they sign a contract.
由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任 何困难。
They have little difficulty in communication because Chinese characters are written in a uniform form.
汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。
翻译技巧
4. 语态转换 • 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中
被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语 原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。 • 门锁好了。 The door has been locked up. • 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed.
翻译步骤
1.阅读原文,理解原文。(3-5m)
理解原文中的语言现象和逻辑关系,获得总体印象并确定时态和基本句型
2. 逐句翻译表达 (15m)
处理原文句子,正确断句,合句,找准主干。注意 汉英两种语言的不同 表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
3. 检查修改
① 对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、 错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 Complete? Accurate?
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
1. 表达准确 Accurate and complete expression 2. 用词贴切 right choice of words 3. 行文流畅 fluency and coherence 4. 无语言错误 accurate grammar
方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说 方言的人数不断减少。
Although Dialects are considered as an integral part of the local culture, the number of people who can speak them has been undergoing a continuous decline in recent years. (动词变名词)
在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。
It is quite common to see long queues in front of some popular museums.
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.
翻译步骤
中国园林是经过三千多年演变而成的独具 一格的园林景观。它既包括为皇室成员享 乐而建造的大型花园,也包括学者、商人 和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界 而建造的私家花园。
翻译步骤
1.阅读原文,理解原文。(3-5m)
理解原文中的语言现象和逻辑关系,获得总体印象并确定时态和基本句型
中国园林是经过三千多年演变而成的独具 一格的园林景观。它既包括为皇室成员享 乐而建造的大型花园,也包括学者、商人 和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界 而建造的私家花园。
merchants and retired government
officials.
翻译技巧
翻译的基本方法: 直译&意译
• 直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 • 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
不忘初心
Never forget the original dream. Remain true to our original aspiration.
翻译步骤
2. 逐句翻译表达 (Байду номын сангаас5m)
处理原文句子,正确断句,合句,找准主干。注意 汉英两种语言的不同 表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。
中国园林是经过三千多年演 变而成的独具一格的园林景 观。它既包括为皇室成员享 乐而建造的大型花园,也包 括学者、商人和卸任的政府 官员为摆脱嘈杂的外部世界 而建造的私家花园。
Part 3
Translation
翻译题型介绍
➢ 时长:30 mins ➢ 分值比例:15% ➢ 翻译类型:段落翻译 ➢ 考纲范围:很可能会涉及中国历史、中国 经济以及中国的社会发展 ➢ 翻译字数:180-200 ➢ 考查:把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力
档次 13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分
翻译技巧
5. 分译 & 合译 • 合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译
为英语的一句,使译文紧凑、简练。
得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国 、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。 The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.
翻译技巧
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。 • 汉语的重复:一是为了强调
二是为了平衡节奏
土崩瓦解: fall apart/ collapse 探亲访友: visit one’s family and friends 发号施令: issue orders 长嗟短叹 : sigh deeply
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes on lag behind. • 有问题,最好举手示意 You’d better raise your hand when you have questions
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花 钱如流水或喜欢炫耀财富的人
Tuhao used to mean rural landlords who bullied and oppressed their tenants and servants, but now it refers to the people who spend money without limits or those who show off their wealth around.
Crocodile’s tears
鳄鱼的眼泪 假慈悲
直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用
翻译技巧
1. 增译 2. 减译 3. 词类转换 4. 语态转换 5. 合译分译 6. 正译反译 7. 变序
翻译技巧
1. 增译 (逻辑关系词、代词) 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. • 虚心使人进步,骄傲使人落后。
evolvement.
gardens
2. It includes both large garden built
as entertainment venues for royal
family, and private garden built as
secluded retreats for scholars,
方言在发音上差别很大,词汇和语法差别较小。
相关文档
最新文档