LearningChineseStyle课文翻译

合集下载

learn chinese style课文中心思想

learn chinese style课文中心思想

learn chinese style课文中心思想LEARNING,CHINESE—STYLEFor a month in the spring of 1987,my wife Ellen and|lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing withour 18—month—old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools.Butone of the most tlling lessons Ellen and|got in the difference between Chinese and American ideas of educationcame not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.The key to our room was attached to a large plastic block with the room number on it. When leaving the hotel, aguest was encouraged to turn in the key, either by handing it to an attendant or by dropping it through a slot into abox. Because the key slot was narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it.中式学习风格.霍华德加德纳于1987年春天带着妻子艾伦和我们18个月大的儿子本杰明,在繁忙的中国东部城市南京呆了一个月,同时考察了中国幼儿园和小学的艺术教育情况.但是,艾伦和我得到的关于中美教育观念差异的最难忘的体验不是课,而是来自我住在南京时住的金陵酒店的大厅.我们门的钥匙在有房间号码的大塑料板上. 酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞进钥匙箱. 因为洞很窄,所以必须把钥匙放好再进去.。

LearningChinese-Style课文翻译

LearningChinese-Style课文翻译

中国式的学习‎风格霍华德·加德纳1987年春‎,我和妻子埃伦‎带着我们18‎个月的儿子本‎杰明在繁忙的‎中国东部城市‎南京住了一个‎月,同时考察中国‎幼儿园和小学‎的艺术教育情‎况。

然而,我和埃伦获得‎的有关中美教‎育观念差异的‎最难忘的体验‎并非来自课堂‎,而是来自我们‎在南京期间寓‎居的金陵饭店‎的大堂。

我们的房门钥‎匙系在一块标‎有房间号的大‎塑料板上。

酒店鼓励客人‎外出时留下钥‎匙,可以交给服务‎员,也可以从一个‎槽口塞入钥匙‎箱。

由于口子狭小‎,你得留神将钥‎匙放准位置才‎塞得进去。

本杰明爱拿着‎钥匙走来走去‎,边走边用力摇‎晃着。

他还喜欢试着‎把钥匙往槽口‎里塞。

由于他还年幼‎,不太明白得把‎钥匙放准位置‎才成,因此总塞不进‎去。

本杰明一点也‎不在意。

他从钥匙声响‎中得到的乐趣‎大概跟他偶尔‎把钥匙成功地‎塞进槽口而获‎得的乐趣一样‎多。

我和埃伦都满‎不在乎,任由本杰明拿‎着钥匙在钥匙‎箱槽口鼓捣。

他的探索行为‎似乎并无任何‎害处。

但我很快就观‎察到一个有趣‎的现象。

饭店里任何一‎个中国工作人‎员若在近旁,都会走过来看‎着本杰明,见他初试失败‎,便都会试图帮‎忙。

他们会轻轻握‎牢本杰明的手‎,直接将它引向‎钥匙槽口,进行必要的重‎新定位,并帮他把钥匙‎插入槽口。

然后那位“老师”会有所期待地‎对着我和埃伦‎微笑,似乎等着我们‎说声谢谢——偶尔他会微微‎皱眉,似乎觉得我俩‎没有尽到当父‎母的责任。

我很快意识到‎,这件小事与我‎们在中国要做‎的工作直接相‎关:考察儿童早期‎教育(尤其是艺术教‎育)的方式,揭示中国人对‎创造性活动的‎态度。

因此,不久我就在与‎中国教育工作‎者讨论时谈起‎了钥匙槽口一‎事。

两种不同的学‎习方式我的中国同行‎,除了少数几个‎人外,对此事的态度‎与金陵饭店工‎作人员一样。

既然大人知道‎怎么把钥匙塞‎进槽口——这是走近槽口‎的最终目的,既然孩子还很‎年幼,还没有灵巧到‎可以独自完成‎要做的动作,让他自己瞎折‎腾会有什么好‎处呢?他很有可能会‎灰心丧气发脾‎气——这当然不是所‎希望的结果。

大学英语综合教程2living green课文翻译

大学英语综合教程2living green课文翻译

大学英语综合教程2living green课文翻译Unit1Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit to China and gives his thoughts on different approaches to learning in China and the West.哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。

Learning, Chinese-StyleHoward Gardner 1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing with our18-month-old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.中国式的学习风格霍华德·加德纳1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。

然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。

(完整版)learning,chinese-style

(完整版)learning,chinese-style

LEARNING, CHINESE-STYLEFor a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.The key to our room was attached to a large plastic block with the room number on it. When leaving the hotel, a guest was encouraged to turn in the key, either by handing it to an attendant or by dropping it through a slot into a box. Because the key slot was narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it.Benjamin loved to carry the key around, shaking it vigorously. He also liked to try to place it into the slot. Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so, he would usually fail. Benjamin was not bothered in the least. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot.Now both Ellen and I were perfectly happy to allow Benjamin to bang the key near the key slot. His exploratory behavior seemed harmless enough. But I soon observed an interesting phenomenon. Any Chinese staff member nearby would come over to watch Benjamin and, noting his lack of initial success, attempt to assist. He or she would hold onto Benjamin’s hand and, gently but firmly, guide it directly toward the slot, reposition it as necessary, and help him to insert it. The “teacher”would then smile somewhat expectantly at Ellen or me, as if awaiting a thank you -- and on occasion would frown slightly, as if considering us to be neglecting our parental duties.I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in China: to investigate the ways of early childhood education (especially in the arts), and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. And so before long I began to introduce the key-slot anecdote into my discussions with Chinese educators.TWO DIFFERENT W AYS TO LEARNWith a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the staff at the Jinling Hotel. Since adults know how to place the key in the key slot, which is the ultimate purpose of approaching the slot, and since the child is neither old enough nor clever enough to realize the desired action on his own, what possible gain is achieved by having him struggle?He may well get frustrated and angry -- certainly not a desirable outcome. Why not show him what to do? He will be happy, he will learn how to accomplish the task sooner, and then he can proceed to more complex activities, like opening the door or asking for the key -- both of which accomplishments can (and should) in due course be modeled for him as well.We listened to such explanations sympathetically and explained that, first of all, we did not much care whether Benjamin succeeded in inserting the key into the slot. He was having a good time and was exploring, two activities that did matter to us. But the critical point was that, in the process, we were trying to teach Benjamin that one can solve a problem effectively by oneself.Such self-reliance is a principal value of child rearing in middle-class America. So long as the child is shown exactly how to do something -- whether it be placing a key in a key slot, drawing ahen or making up for a misdeed -- he is less likely to figure out himself how to accomplish such a task. And, more generally, he is less likely to view life -- as Americans do -- as a series of situations in which one has to learn to think for oneself, to solve problems on one’s own and even to discover new problems for which creative solutions are wanted.TEACHING BY HOLDING HIS HANDIn retrospect, it became clear to me that this incident was indeed key -- and key in more than one sense. It pointed to important differences in the educational and artistic practices in our two countries.When our well-intentioned Chinese observers came to Benjamin’s rescue, they did not simply push his hand down clumsily or uncertainly, as I might have done. Instead, they guided him with extreme facility and gentleness in precisely the desired direction. I came to realize that these Chinese were not just molding and shaping Benjamin’s performance in any old manner: In the best Chinese tradition, they were ba zhe shou jiao–“teaching by holding his hand”-- so much so that he would happily come back for more.The idea that learning should take place by continual careful shaping and molding applies equally to the arts. Watching children at work in a classroom setting, we were astonished by their facility. Children as young as 5 or 6 were painting flowers, fish and animals with the skill and confidence of an adult; calligraphers 9 and 10 years old were producing works that could have been displayed in a museum. In a visit to the homes of two of the young artists, we learned from their parents that they worked on perfecting their craft for several hours a day.CREATIVITY FIRST?In terms of attitudes to creativity there seems to be a reversal of priorities: young Westerners making their boldest departures first and then gradually mastering the tradition; and young Chinese being almost inseparable from the tradition, but, over time, possibly evolving to a point equally original.One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity.American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later.However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent (the “Standing on the shoulders of giants”phenomenon).But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills?。

learning chinese style课文及翻译

learning chinese style课文及翻译

learning chinese style课文及翻译中文课本 - 《我的家》我家有四口人:爸爸、妈妈、哥哥和我。

我们住在一个漂亮的房子里。

房子很大,有三个卧室、两个浴室和一个客厅。

客厅里有一张大沙发和一台电视。

我喜欢在沙发上看电视。

我的卧室很小,但是很温馨。

我有一个书桌、一张床和一个衣柜。

我的书桌上放着一些书、一支笔和一盏台灯。

我每天都在这里写作业。

哥哥的卧室比我的大一些。

他喜欢打篮球,所以他的房间里有一个篮球架和一些篮球。

他也有一个电脑桌和一台电脑。

爸爸和妈妈的卧室最大。

他们的房间里有一个大床和一个梳妆台。

他们经常在这里休息和看电视。

我们家很开心,每个人都很忙碌但也很幸福。

我们喜欢在一起吃饭、聊天和玩游戏。

家是我们最温暖的地方。

Translation:Chinese Textbook - "My Family"There are four people in my family: dad, mom, older brother, and me. We live in a beautiful house. The house is big, with three bedrooms, two bathrooms, and a living room. In the living room, there is a large sofa and a television. I like to watch TV on the sofa.My bedroom is small but cozy. I have a desk, a bed, and a wardrobe. On my desk, there are some books, a pen, and a desk lamp. I do my homework here every day.My older brother's bedroom is slightly bigger than mine. He likes to play basketball, so there is a basketball hoop and some basketballs in his room. He also has a computer desk and a computer.Mom and dad's bedroom is the largest. Their room has a big bed and a vanity table. They often rest and watch TV here.Our family is happy, and everyone is busy but also happy. We enjoy eating together, chatting, and playing games. Home is the warmest place for us.。

learning chinese style课文及翻译

learning chinese style课文及翻译

learning chinese style课文及翻译中文是一门古老而丰富的语言,学习中文不仅可以帮助人们更好地了解中国文化,也可以打开一扇了解其他东方国家文化的窗户。

本文将介绍一种学习中文的风格,即"Learning Chinese Style",并提供一些课文和翻译作为示例,以帮助读者更好地理解并掌握中文。

"Learning Chinese Style"是一种通过系统学习和实践的方式来提高中文水平的方法。

它强调学习者要全面理解和掌握语言的基础知识,如发音、词汇和语法结构。

同时,通过阅读课文和进行翻译练习,学习者可以进一步培养自己的阅读和写作能力。

接下来,我们将给出一些实际的课文和翻译示例,以便读者更好地理解和应用"Learning Chinese Style"。

课文一:《月亮代表我的心》《月亮代表我的心》是一首著名的中文歌曲,由邓丽君演唱。

这首歌曲具有浓郁的中国情怀,歌词深情而优美,旋律悠扬动人。

通过学习这首歌的歌词,我们可以了解一些常用的词汇和表达方式。

你问我爱你有多深,我的情也真,我的爱也真,月亮代表我的心。

You ask me how deep my love is for you, my love is true,my affection is true, the moon represents my heart.通过学习这首歌曲和翻译,我们可以学习到一些常用词汇和句式,如"爱你有多深"、"我的情也真"、"月亮代表我的心"等,这些都可以帮助我们更好地理解和运用中文。

课文二:《小猪佩奇》《小猪佩奇》是一部非常受欢迎的中国动画片,它讲述了一个可爱的小猪和它的家庭的故事。

通过观看这部动画片并阅读相应的课文,我们可以学习到一些实用的中文词汇和日常表达方式。

佩奇: 你好,我是小猪佩奇。

learning chinese style课文及翻译

learning chinese style课文及翻译
摘要:
1.导语:学习中文的重要性
2.课文内容概述:中国文化的特点
3.翻译技巧:中式英语的学习与应用
4.结论:学好中文,助力个人发展
正文:
【导语】
随着全球化的加速,中文作为世界第二大语言,在国际间的交流中扮演着越来越重要的角色。

掌握中文,意味着拥有了一份通往中国庞大市场的钥匙,同时也是深入了解中国文化的途径。

因此,学习中文已成为许多人的必然选择。

【课文内容概述】
Learning Chinese Style 课文以轻松幽默的方式介绍了中国文化的诸多方面,如美食、传统节日、习俗等。

通过阅读课文,你将发现中国文化的独特魅力和丰富内涵。

【翻译技巧】
在学习过程中,我们会遇到许多地道的中文表达,如何将其翻译成英文,传达出原文的含义和风格,是一门学问。

例如,“吃货”翻译成“foodie”,“接地气”翻译成“down-to-earth”等,这些都是中式英语翻译的典型案例。

在实际应用中,要注意掌握词语的内涵和语境,以避免翻译失误。

【结论】
总之,学习中文对于个人发展具有深远的意义。

通过学习中文,我们不仅可以拓宽视野,了解不同文化,还能提高自身的综合素质。

掌握中式英语的翻译技巧,更能使我们在交流中游刃有余。

unit-1-Learning--Chinese-Style.doc

Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit to China and gives his thoughts on different approaches to learning in China and the West.哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。

Learning, Chinese-StyleHoward Gardner 1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.中国式的学习风格霍华德·加德纳1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。

然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。

learning chinese style课文及翻译

learning chinese style课文及翻译在学习汉语的过程中,中国式学习受到了越来越多外国学习者的青睐。

这种学习方式不仅有助于提高语言应用能力,还能让学习者深入了解中国文化。

那么,中国式学习有哪些特点和优势呢?我们又应该如何进行中国式学习呢?一、中国式学习的特点1.语言环境:中国式学习最大的特点就是置身于汉语的语言环境中。

学习者在日常生活、工作和学习中,都能接触到汉语。

这种自然的语言环境有助于学习者更快地掌握汉语。

2.文化融入:中国式学习强调将语言学习与文化学习相结合。

通过学习汉语,学习者可以更好地了解中国传统节日、习俗、历史和地理等,使语言学习变得更加生动有趣。

3.口语练习:在中国式学习中,口语练习占据了重要地位。

学习者有机会与母语为汉语的人进行交流,提高口语表达能力。

4.书写和阅读能力培养:中国式学习不仅关注口语表达,还重视书写和阅读能力的培养。

学习者需要学习汉字、词汇、语法等,逐步提高阅读和写作能力。

二、中国式学习的优势1.提高语言应用能力:通过中国式学习,学习者可以在实际生活中运用所学语言,提高语言应用能力。

2.深入了解中国文化:学习汉语的过程也是了解中国文化的过程。

掌握汉语后,学习者能更好地理解中国文化的内涵和特点。

3.适应不同场景的沟通需求:在中国式学习中,学习者有机会接触到不同场景的沟通方式,使自己在实际交流中更加得心应手。

三、如何进行中国式学习1.寻找合适的学习资源:学习汉语需要大量阅读和实践。

学习者可以寻找适合自己的教材、读物和在线资源,以便更好地进行学习。

2.参加语言课程或学习小组:参加汉语课程或加入学习小组可以提高学习效果。

在学习过程中,学习者可以互相交流、提问和解答,共同进步。

3.多与母语为汉语的人交流:与母语为汉语的人多交流有助于提高口语水平。

他们可以为你提供地道的发音、语调和表达方式。

4.制定合理的学习计划和目标:为了保证学习效果,学习者需要制定合理的学习计划和目标。

Learning--Chinese-Style课文翻译

中国式的学习风格霍华德·加德纳1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。

然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。

我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。

酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。

由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。

本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。

他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。

由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。

本杰明一点也不在意。

他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。

我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙箱槽口鼓捣。

他的探索行为似乎并无任何害处。

但我很快就观察到一个有趣的现象。

饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙。

他们会轻轻握牢本杰明的手,直接将它引向钥匙槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。

然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。

我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。

因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。

两种不同的学习方式我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。

既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是走近槽口的最终目的,既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果。

为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以(也应该)示范给他看。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国式的学习风格
霍华德·加德纳
1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。

然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。

我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。

酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。

由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。

本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。

他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。

由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。

本杰明一点也不在意。

他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。

我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙箱槽口鼓捣。

他的探索行为似乎并无任何害处。

但我很快就观察到一个有趣的现象。

饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙。

他们会轻轻握牢本杰明的手,直接将它引向钥匙槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。

然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。

我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。

因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。

两种不同的学习方式
我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。

既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是走近槽口的最终目的,既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果。

为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以(也应该)示范给他看。

我俩颇为同情地听着这一番道理,解释道,首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口。

他玩得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的。

但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。

这种自力更生的精神是美国中产阶级最重要的一条育儿观。

如果我们向孩子演示该如何做某件事——把钥匙
塞进钥匙槽口也好,画只鸡或是弥补某种错误行为也好——那他就不太可能自行想方设法去完成这件事。

从更广泛的意义上说,他就不太可能——如美国人那样——将人生视为一系列的情境,在这些情境中,一个人必须学会独立思考,学会独立解决问题,进而学会发现需要创造性地加以解决的新问题。

把着手教
回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。

这件事表明了我们两国在教育和艺术实践上的重要差异。

那些善意的中国旁观者前来帮助本杰明时,他们不是简单地像我可能会做的那样笨拙地或是犹犹豫豫地把他的手往下推。

相反,他们极其熟练地、轻轻地把他引向所要到达的确切方向。

我逐渐认识到,这些中国人不是简单地以一种陈旧的方式塑造、引导本杰明的行为:他们是在恪守中国传统,把着手教,教得本杰明自己会愉快地要求再来一次。

学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,这一观念同样适用于艺术。

我们观看了孩子们在教室里学习艺术的情景,他们的娴熟技艺令我们惊讶。

年仅5、6岁的孩子就带着成人的那种技巧与自信在画花、画鱼和动物;9岁、10岁的小书法家写出的作品满可以在博物馆展示。

有一次去两位小艺术家的家里参观,我们从孩子的父母处得知,他们每天练习数小时以完善他们的技艺。

创造力第一?
从对创造力的态度来说,优先次序似乎是颠倒了:西方的年轻人先是大胆创新,然后逐渐深谙传统;而中国的年轻人则几乎离不开传统,但是,随着时间的推移,他们同样可能发展到具有创新的境界。

美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立。

我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。

中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技艺,就有可能一辈子掌握不了;另一方面,他们并不同样地急于促进创造力的发展。

美国教育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,不然创造力就有可能永不再现;而另一方面,技艺可于日后获得。

但我并不想夸大其辞。

无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力。

而西方的创新突破则有被夸大的危险。

如果仔细审视任何一项创新,其对以往成就的依赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象)。

然而,假定我这里所说的反差是成立的,而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目标,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,它或许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡?
孩子和钱
父母考虑到把时间用来教他们的孩子关于金钱经常开始于开设储存账户。

孩子刚开始会
被银行付钱给他们却不需要为他们做什么的观念吸引,但是他们的热情逐渐消失当他们意识到那个有趣的利率十分微小并且此外,他们的父母并不打算给与他们本金进行存储。

对于一个孩子,一个存储账户就像一个黑洞可以吞下生日获得的现金。

孩子:“奶奶给了我25美元!”
父母:“太好了。

我们会直接把这些先进放入你的存储账户。


孩子:“但是她给了我!我想要它!”
父母:“噢,它仍然是你的。

你仅仅只是把它保存在银行里以至于它能增长。


孩子(怀疑的):“你说的‘增长’是什么意思?”
父母:“嗯,如果你把25美元留在银行里一年,银行就会付给你25美分。

而且如果你把他们全留在银行里只要一年,银行就会给你另外25美分再加上另外2.5美分,这就叫做复利。

它会帮助你进入大学。


这种储存方案的主要缺陷是他们没有什么给他们的孩子。

大学离他们太远了,而且他们可能想的是他们只希望尽快无论如何留在家里。

的确,这类计划的真实原因通常不是促进节约而是保护消费量。

被他们孩子在糖果和电子游戏上花的钱所震惊(或者被他们孩子过度花钱的程度好像在模仿他们自己所震惊),父母设计方式去锁住孩子的财力。

不是令人惊讶的,孩子们很快意识到庞大的总和不是真正的钱而且所有的现金竟然既不是立刻花掉也不是藏在抽屉里。

为了让我的两个孩子避免这个问题,我开了我自己的银行。

它被称作戴维第一国家银行。

我设置了一个账户给我的每一个孩子,使用了和我用来跟踪我的支票簿一样的电脑程序。

因为我想要我孩子的存款以一定的速度增长这样就能控制他们的注意力,我提供了一个吸引人并且有趣的利率——五美分一个月。

复杂的,该工程的年增长率超过了70%。

(不,我不能接受陌生人的存款。

)零用钱在每个月的第一天被自动存储起来。

孩子们可以制造其他的存款,或者提款,无论是他们喜欢的什么时候。

戴维银行,运行了四年,即刻把我的孩子们转变为敏锐的省钱者。

我的儿子仍然会带着他在车子的地上发现的零钱过来,说:“把这个存起来”两个孩子的账户增长得很快以至于在两年之后我只好回到我月利率的百分之三。

当我宣布这个改变是孩子们抗议,但是当我解释物资和需求供应的法律依然要根据前的需求进行变动时他们还是郑重的点头了。

孩子们帮我计算了他们的利息——关于平均数和百分率的一个很有用的课程。

我给了他们无限制的方
法给他们的存款,没有问题,然后我提供了打印好的一经要求的报表。

高利率的存款不仅仅是戴维银行吸引人的特征。

同样重要的是来自于孩子们的角度去看待属于他们的账户。

当他们存款,他们就能收获好处;当他们想要花钱,他们不需要征得同意。

如果对孩子的存款没有控制的话,他们就没有刺激,不会去要钱,然后把到他们手中的钱全部花掉。

这种方法帮助孩子成为理性的消费者并且给了他们更多不低于的控制。

当我们度假之前,我通常会在我孩子存款账户里额外给他们20美元。

我告诉他们,他们可以用这些额外的钱购买一件T恤,保存起来,在我们离开钱花掉,或者用它做任何想做的事——但是因为我们在度假,他们不会从我这里收到任何额外的零花钱(除了根据惯例被认为是度假享受的共同消费除外,如糖果、冰淇淋、电影票等)。

因为他们使用的任何钱都是来自于他们自己,而不是我,他们在花之前会再三考虑。

几年前,在玛莎葡萄酒园的一家纪念品商店,我儿子安静的学到了不起眼的商品,但是我的朋友大声吵闹他们的父母花5美元买了一枝玩具手枪,我们几乎没返回车上枪就坏了。

最后我的儿子花了33没分卖了一个没打开的晶洞,后海他用锤子砸开了它——我看这很值德。

如果花的是我的而不是他的钱,他毫无疑问会买一把玩具枪。

孩子是本能的资本家,如果给他们足够的余地,他们会迅速成为他们自己经济精明的掌管人。

当父母在他们的经济教育中失败,这通常是因为他们自己设法把存钱变得痛苦和无聊。

钱是有乐趣的,而且基本无师自通。

唯一去教育孩子的途径就是采取一个长远的角度来看,先得给他们一个短期的鼓励。

相关文档
最新文档