Forwantofanail缺了一颗马蹄钉

合集下载

2020英语新教材外研版必修第一册Unit 3:Part Ⅲ Developing ideas

2020英语新教材外研版必修第一册Unit 3:Part Ⅲ Developing ideas

Part ⅢDeveloping ideasAfter Twenty YearsThe short story“After Twenty Years” is set in Ne w York on a cold, dark night.Most people ha v e left w ork to go home, and this part of the city is no w quiet.A policeman w ho is checking the area sees a man outside a shop.He goes up to the man and finds he has a scar on his face.They ha v e a chat and the man starts to tell his story. “Twenty years ago tonight,” said the man, “ I dined here at ‘Big Joe’ Brady’s with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world.He and I were raised here in New York, just like two brothers, together.I was eighteen and Jimmy was twenty.The next morning I was to start for the West to make my fortune.You couldn’t have dragged Jimmy out of New York; he thought it was the only place on earth.Well, we agreed that night (1)that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come.We figured(2)that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.”“It sounds pretty interesting,”said the policeman.“Rather a long time between meets, though, it seems to me.Haven’t you heard from your friend since you left?”“Well, yes, for a time we corresponded,” said the other.“But after a year or two we lost track of each other.You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively.But I know (3)Jimmy will meet me here if he’s alive, for he always was the truest, staunchest old chap in the world.He’ll never forget.I came a thousand miles to stand in this door tonight, (4)and it’s worth it if my old partner turns up.”(Excerpts from“After Twenty Years” by O.Henry)(1)that引导宾语从句;no matter what引导让步状语从句;what引导宾语从句。

新概念英语3经典句子整理

新概念英语3经典句子整理

1、The idea that modern can only be seen in museums is mistaken.那种认为现代艺术只能在博物馆里才能看到的观点是错误的。

Mistaken这里是adj,表示“错误的”的意思2、Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places.即使是对艺术不感兴趣的人也不会不注意到在公共场所展示的现代艺术品。

双重否定句。

3、Oddly shaped forms that are suspended from the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody.人们所熟悉的是悬挂在天花板上、造型奇特、随风飘荡的雕塑品。

4、Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily.小黑盒子里迸出火花,红色灯泡发怒似地忽明忽暗。

5、Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st,1964,the greatest bridge in the world was named after him.虽然Verrazano绝对算不上一个伟大的探险家,但他的名字将流芳百世,因为1964年11月21日建成的一座世界上最长的吊桥是以他的名字命名。

6、The Verrazano Bridge, which was designed by OthmarAmmann, joins Brooklyn to Staten Island.维拉萨诺大桥由Othmar Ammann设计,连结着Brooklyn与Staten岛7、Two great towers support four huge cables.两座巨塔支撑着4根粗大的钢缆。

傲慢与偏见05版电影英-中字幕(全)

傲慢与偏见05版电影英-中字幕(全)

Lydia!Kitty!莉蒂雅!凯蒂!MydearMrBennet,haveyouheard亲爱的贝纳先生,你听说了吗Netherfield Parkisletatlast.Doyounotwanttoknowwhohastakenit尼德斐园最后终于租出去了你想知道最后是谁租走了吗Asyouwishtotellme,mydear,IdoubtIhaveanychoiceinthematter.亲爱的,如果你想说的话,我能说不听吗Kitty,whathaveItoldyouaboutlisteningatthedoor凯蒂,我说过不要在门边偷看There'saMrBingleyarrivedfromtheNorth.有一位叫宾里的先生从北方来了Fivethousandayear!Really听说年收入五千磅呢!真的He'ssingle!Who'ssingle他还是单身!谁还是单身AMrBingley,apparently.Kitty!当然是那位宾里先生阿,凯蒂!Howcanthatpossiblyaffectthem这干她们什么事MrBennet,howcanyoubesotiresome贝纳先生,你怎么好像兴趣缺缺阿Youknowhemustmarryoneofthem.你要知道,他要跟她们其中一个结婚Thatishisdesigninsettlinghere他就是为了这个住在这里Youmustgoandvisithimatonce.你要马上去拜访人家阿Goodheavens.People.你们好阿Forwemaynotvisitifyoudonot,asyouwellknow,MrBennet贝纳先生,你知道如果你不去的话我们也就不会去Areyoulistening.Youneverlisten.Youmust,Papa!Atonce!你有在听吗你从来都不听我说爸,你一定要去!马上!There'snoneed.Ialreadyhave.不用了,我已经去过了YouhaveWhen你去过了什么时候Oh,MrBennet,howcanyouteasemeso噢,贝纳先生,你怎么这样捉弄我Haveyounocompassionformypoornerves你都不可怜我的神经吗Youmistakeme,mydear.Ihavethehighestrespectforthem.亲爱的,你误会我了我是非常关心它们的They'vebeenmyconstantcompanionsthesetwentyyears.它们可是老老实实陪了我二十年了Papa!爸!Isheamiable.Who他人好不好阿谁IshehandsomeHe'ssuretobe.他帅不帅阿一定是的With5,000poundsayear,itwouldnotmatterifhehadwarts.凭他年收入5000英磅,就算他耳朵上长了疣都没关系Who'sgotwarts谁长疣了Iwillconsenttohismarryingwhichevergirlhechooses.无论他选哪个女孩结婚我都会同意的Sowillhecometotheballtomorrow.Ibelieveso.那他明天会来参加舞会啰我相信他会MrBennet!Ihavetohaveyourmuslin!贝纳先生!我要拿你的棉布来用I'lllendyoumygreenslippers!Theyweremine.我可以借你我的绿拖鞋!那是我的I'lldoyourmendingforaweek.I'llretrimyournewbonnet.我会帮你做修补一个礼拜的我会保养你的帽子TwoweeksI'lldoitfor.我做两个礼拜It'snotthesame!It'snotthesame.这不一样!这不一样Ican'tbreathe.我不能呼吸了Ithinkoneofmytoesjustcameoff.我想我刚掉了一只脚指头Ifeverymandoesnotendtheeveninginlovewithyou,如果在今晚结束前没有男人爱上你的话,thenI'mnojudgeofbeauty.那我对美女还真没有判断力Ormen.No,theyarefartooeasytojudge.或是男人不,他们好判断多了They'renotallbad.他们并非全是坏的Humourlesspoppycocks,inmylimitedexperience.在我有限的经验里,他们都是无趣的东西Oneday,someonewillcatchyoureye有一天,有人会让你迷上的andthenyou'llhavetowatchyourtongue.然后你讲话就要小心点了Howgoodofyoutocome.你能来真是太好了WhichofthepaintedpeacocksisourMrBingley这么多彩色孔雀里面哪一个才是我们的宾里先生He'sontheright.Ontheleftishissister.他是右边那个左边的是他妹妹Thepersonwiththequizzicalbrow.Thatishisgoodfriend,MrDarcy.那那个眉毛很好笑的是谁那是他的好朋友,达西先生Helooksmiserable,poorsoul.Hemaybe,butpoorheisnot.他看起来一脸讨厌相,穷鬼看起来是讨厌,可是他一点都不穷Tellme.说来听听10,000poundsayear,andheownshalfofDerbyshire.年收入一万英镑,而且他拥有半个德比郡Themiserablehalf.很讨厌的那一半MrBennet,youmustintroducehimtothegirlsimmediately.贝纳先生,你要赶快把他介绍给女孩们阿SmileatMrBingley.Smile.对宾里先生笑.笑阿Mary.玛莉.MrBingley,myeldestdaughteryouknow.宾里先生,你知道的我的大女儿MrsBennet,MissJaneBennet,ElizabethandMissMaryBennet.我太太,珍,伊丽莎白和玛莉Itisapleasure.Ihavetwoothers,butthey'realreadydancing.真荣幸.我还有两个女儿,可是她们已经在跳舞了I'mdelightedtomakeyouracquaintance.很高兴能认识你们AndmayIintroduceMrDarcyofPemberleyinDerbyshire.我想向大家介绍德比郡潘柏莱的达西先生HowdoyoulikeithereinHertfordshire你喜欢赫特福郡吗Verymuch.非常喜欢ThelibraryatNetherfield,I'veheard,isoneofthefinest.我听说尼德斐的图书馆是国内属一属二的Itfillsmewithguilt.I'mnotagoodreader.Ipreferbeingoutofdoors.这真是让我满怀罪恶感.我不擅于阅读,我比较喜欢往户外去Oh,Imean,Icanread,ofcourse.喔,当然我的意思是我还看得懂字AndI'mnotsuggesting.youcan'treadoutofdoors.而且我也不是说你不能在户外阅读IwishIreadmore,butthereseemtobesomanyotherthingstodo.我希望我能看更多书,可是似乎有更多其它的事要做That'sexactlywhatImeant.我就是这个意思Mama,Mama!Youwillnever,everbelievewhatwe'reabouttotellyou.妈,妈!你绝对不会相信我们要告诉你的事Tellme!She'sgoingtotaketheveil.快告诉我!她要去当修女了Theregimentarecoming!Officers民兵团要来了!军人They'regoingtobestationedthewholewinter,righthere.他们会在这里驻扎一整个冬天Officers.Asfarastheeyecansee.军人近在眼前了Oh,look.Jane'sdancingwithMrBingley.喔,看,珍在和宾里先生跳舞MrBennet.贝纳先生Doyoudance,MrDarcy.NotifIcanhelpit.达西先生你跳舞吗不,恐怕我没办法Ididn'tknowyouwerecomingtoseeme.What'sthematter.我都不知道你来看我什么事WearealongwayfromGrosvenor Square,arewenot,MrDarcy.我们远离格洛维诺广场,是吧达西先生I'veneverseensomanyprettygirls.我从来没看过这么多美女Youweredancingwiththeonlyhandsomegirl.刚才跟你跳舞的就是这里唯一的美女了SheisthemostbeautifulcreatureIhaveeverbeheld.她是我看过最漂亮的姑娘了ButhersisterElizabethisagreeable.Perfectlytolerable但是他妹妹伊丽莎白也蛮不错的.只是还好而已Nothandsomeenoughtotemptme.Returntoyourpartnerandenjoyhersmiles.还没美到能引起我的兴趣.回去享受你的舞伴的微笑吧You'rewastingyourtimewithme.你这是在跟我浪费你的时间Countyourblessings,Lizzie.Ifhelikedyou,you'dhavetotalktohim.想想你多幸运阿,丽西.如果他喜欢你,你就要跟他讲Precisely.一点没错Iwouldn'tdancewithhimforallofDerbyshire,就算给我整个德比郡我也不跟他跳舞, Ietalonethemiserablehalf.更别提那讨厌的一半Wait!等一下!Ienjoyedthatsomuch,MissLucas.Howwellyoudance,MrBingley.我真是太高兴了,卢卡斯小姐.你跳得太棒了,宾里先生I'veneverenjoyedadancesomuch.我从来没有跳得这么高兴过MydaughterJaneisasplendiddancer,isshenot我女儿珍是一个杰出的舞者对吧Sheisindeed.的确是YourfriendMissLucasisamostamusingyoungwoman.你朋友卢卡斯小姐真的是最有趣的女人了Oh,yes,Iadoreher.喔是阿,我也很喜欢她Itisapityshe'snotmorehandsome.Mama!她能再漂亮点就更好了.妈!Oh,butLizziewouldneveradmitthatshe'splain.喔,不过丽西绝对不会承认她很平淡Ofcourse,it'smyJanewho'sconsideredthebeautyofthecounty.当然,我的珍可是被认为是国内的美女呢Mama,please!妈,拜托!Whenshewas15,agentlemanwassomuchinlovewithher,当她15岁的时候就有个男的很爱她呢, Iwassurehewouldmakeheranoffer.我当时想他会对他采取点行动吧However,hedidwritehersomeveryprettyverses.不过阿,他是写了很多浪漫的诗句给她Andthatputpaidtoit.那就够了Iwonderwhodiscoveredthepowerofpoetryindrivingawaylove.我在想谁发现了诗句会驱走爱情的力量Ithoughtpoetrywasthefoodoflove.Ofafine,stoutlove.我想诗句是爱情的食粮.一个细致而坚固的爱Butifitisonlyavagueinclination,onepoorsonnetwillkillit.但如果只是暧昧的表现,只要一篇差劲的十四行诗就能毁了它So,whatdoyourecommendtoencourageaffection那么,你觉得用什么来促进爱情比较好Dancing.Evenifone'spartnerisbarelytolerable.跳舞.即使某人的舞伴只是还好而已MrBingleyisjustwhatayoungmanoughttobe.宾里先生真是年轻人的榜样Sensible,good-humoured...Handsome,convenientlyrich...善体人意,幽默风趣...帅气,容易有钱... Marriageshouldnotbedrivenbythoughtsofmoney.婚姻不应该以金钱的考量为前提Onlydeeplovewillpersuademetomarry.只有深爱才会让我想结婚WhichiswhyI'llendupanoldmaid.Doyoureallybelievehelikedme这也是我最后会变老处女的原因你真的相信他喜欢我吗Hedancedwithyoumostofthenight,andstaredatyoutherest.他整个晚上大部份时间在和你跳舞,其它的时间就一直看着你Igiveyouleavetolikehim.You'velikedmanystupider.我准许你喜欢他你就像现在大多数的笨蛋一样You'reagreatdealtooapttolikepeopleingeneral.你也很容易喜欢上一般人Alltheworldisgoodinyoureyes.在你看起来整个世界都很美好Nothisfriend..Istillcan'tbelievewhathesaidaboutyou.除了他朋友以外我到现在还很难相信他怎么说你的MrDarcy达西先生I'dmoreeasilyforgivehisvanityhadhenotwoundedmine.要是他没有伤害我的话,我倒还能原谅他的自负Butnomatter.Idoubtweshalleverspeakagain.不过无论如何我想我们以后也不会再说了HedancedwithMissLucas.他和卢卡斯小姐跳舞了Wewereallthere,dear.我们都在场,亲爱的Itisashameshe'snotmorehandsome.真是耻辱,她又没有更漂亮There'saspinsterinthemakingandnomistake.有个老处女犯了个错误ThefourthwithaMissKingoflittlestanding,第四个跟金小姐跳了一会儿,andthefifthagainwithJane.第五个又回来和珍共舞Ifhehadanycompassion,hewould'vesprainedhisankle.如果他对我还有点同情心的话,他应该早在第一支舞就扭伤脚了Thewayyoucarryon,照你这么说,you'dthinkourgirlslookforwardtoagrandinheritance.你一定认为我们的女儿可以期待一大笔遗产了Whenyoudie,whichmaybeverysoon,等你死了,反正你也快了theywillbeleftwithoutaroofovertheirheadnorapennytotheirname.他们连一毛钱也不会带走的Please,it'steninthemorning.AlettertoMissBennet,ma'am.拜托,现在是早上10点耶夫人,有一封署名给贝纳小姐的信FromNetherfieldHall.从尼德斐园来的PraisetheLord.Wearesaved!赞美上帝我们得救了!Makehaste,Jane,makehaste.Oh,happyday!快呀,珍,快阿!喔!美妙的一天ItisfromCarolineBingley.凯若琳宾里写来的Shehasinvitedmetodinewithher.她邀请我与她一起用餐Herbrotherwillbediningout.Diningout.她兄弟会在外面吃饭在外面吃饭CanItakethecarriage.Letmesee.我可以坐马车去吗让我看看Itistoofartowalk.Thisisunaccountableofhim.用走的太远了他真是莫名奇妙阿,在外面吃饭Mama,thecarriageforJane妈,马车要给珍用吗Certainlynot.She'llgoonhorseback.当然没有.她要骑马去Horseback!骑马!Lizzie.丽西Nowshe'llhavetostaythenight,exactlyasIpredicted.这样她今天晚上就得待在那里了就和我预计的一样Goodgrief,woman,yourskillsintheartofmatchmaking忧喜参半阿,女人,你们安排巧合的技艺arepositivelyoccult.还真的是很神奇阿ThoughIdon'tthink,Mama,youcantakecreditformakingitrain.可是妈,我可不认为你可以用下雨来居功"MyfriendswillnothearofmereturninghomeuntilIambetter."在我身体好转前朋友都不会知道我回来了Exceptingasorethroat,afeverandaheadache,nothingiswrongwithme."It'sridiculous.除了有点头痛,发烧,喉咙痛以外,我都很好"这还真荒谬IfJanedoesdieitwillbeacomforttoknowitwasinpursuitofMrBingley.如果珍真的死了她在追宾里先生的事还算让人安慰Peopledonotdieofcolds.人才不会因为感冒而死呢Butshemayperishwiththeshameofhavingsuchamother.但是他可能会因为他有这种母亲羞愤而死ImustgotoNetherfieldatonce.我必须马上去尼德斐园LadyBathurstisredecoratingherballroomintheFrenchstyle.巴瑟斯特太太正在把宴会厅重新装潢成法国式的Alittleunpatriotic,don'tyouthink有点不爱国,你不觉得吗MissElizabethBennet.伊丽莎白贝纳小姐GoodLord,didyouwalkhere天阿,你走路来的吗Idid.是阿I'msosorry.Howismysister.She'supstairs.真抱歉我姐姐怎么了她在楼上Thankyou.谢谢Mygoodness,didyouseeherhem.Sixinchesdeepinmud.天阿,你看到她的裙摆了吗六寸深的泥巴Shelookedpositivelymediaeval.她看起来还真俗气阿Ifeelsuchaterribleimposition.They'rebeingsokindtome.我觉得好不平衡他们对我真好Idon'tknowwhoismorepleasedatyourbeinghere,MamaorMrBingley.我真不知道你在这里是谁比较高兴是妈妈还是宾里先生Thankyoufortendingtomysistersodiligently.感谢你们这么尽力照顾我姐姐She'sinfarbettercomfortthanathome.她现在比在家里还舒服It'sapleasure.你这么说真是荣幸Imean,it'snotapleasurethatshe'sill.Ofcoursenot.我是说,她生病了一点都不荣幸.当然不It'sapleasurethatshe'shere,beingill.她在这里生病才荣幸Notgoingtobefamous,ourpig.我们的猪是不会成名的Blackontheback,butnotrelatedtothelearnedpigofNorwich.背部是黑的,但是和挪利其那些被教导过的猪是不一样的Nowthatpigis...MrBennet.现在那些猪...贝纳先生It'sallgoingtoplan.He'shalfinlovewithheralready.现在一切照计划进行他已经一半爱上她了Whois,blossomMrBingley.谁开花了宾里先生Hedoesn'tmindthatshehasn'tapenny.他不在乎她一毛钱都没有Hehasmorethanenoughforthetwoofthem.反正他有够他们两个用一辈子的钱Howwillwemeetthem.Easy!我们要怎么见他们简单!Waitforme!等等我!Youdropsomething.Theypickitup.Andthenyou'reintroduced.你掉一样东西,他们把它捡起来这样你就有露到脸了Officers!军官先生!Youwriteuncommonlyfast,MrDarcy.你写得真是异常的快阿,达西先生You'remistaken.Iwriteslowly.你错了,我写得很慢Howmanylettersyoumusthaveoccasiontowrite,MrDarcy.你平常大概都要写几封信阿,达西先生Lettersofbusiness.HowodiousIshouldthinkthem.我想生意上的信件还真令人作恶Itisfortunate,then,theyfalltomeandnotyou.那他们不去你那边,而到我这边还真是件好事阿TellyoursisterIlongtoseeher.告诉你妹妹我很想见到她I'vealreadytoldheronce.Idodoteonher.我已经跟她说过一次了我真是被她迷住了Iwasquiteinrapturesatherbeautifuldesignforatable.我为她对桌子的美丽设计深深着迷Perhapsyouwillgivemeleavetodeferyourraptures.你应该会准我延后你的着迷Ihavenotroomenoughtodothemjustice.因为我没有空间来公平的处理它们Youyoungladiesaresoaccomplished.你们年轻女孩还真有教养Whatdoyoumean.Youpainttables,playthepiano你是什么意思你们帮桌子彩绘,弹琴andembroidercushions.还在垫子上绣花Ineverheardofalady,butpeoplesayshe'saccomplished.我还没听说过有人说,年轻女孩没有教养的Thewordisappliedtooliberally.这个字被滥用了Idonotknowmorethanhalfadozenwomen我认识这样的女人不超过6个thataretrulyaccomplished.NorI.他们真的都很有教养.我也没有Goodness,youmustcomprehendagreatdealintheidea.天阿,你在这方面一定很了解Ido.Absolutely.的确一点都没错Shemusthaveaknowledgeofmusic,singing,drawing,dancing她必须了解音乐,歌唱,绘画,舞蹈andthemodernlanguagestodeservetheword.以及流行语言方面的知识才配得上这个字Andsomethinginherairandmannerofwalking.还有一些她的气质以及走路的仪态Andshemustimprovehermindbyextensivereading.而且她必须广泛的阅读以促进她的知识I'mnolongersurprisedatyourknowingonlysixaccomplishedwomen.我不会再因为你只认识六个有教养的女人而惊讶了Iwonderatyouknowingany.Areyousosevereonyourownsex我怀疑你有认识任何有教养的女人.你对你们女性这么严格吗Ineversawsuchawoman.Shewouldcertainlybeafearsomethingtobehold.我从来没见过这样的女人.她一定是个让人看了就怕的东西MissElizabeth,letustakeaturnabouttheroom.伊丽莎白小姐,我们在房间里绕绕吧It'srefreshing,isitnot,aftersittingsolonginoneattitude很提神对吧,尤其又在同一个地方坐这么久Itisasmallkindofaccomplishment,Isuppose.我想这是小小教养的一种Willyounotjoinus,MrDarcy达西先生要不要一起来阿Youcanonlyhavetwomotives,andIwouldinterferewitheither.你们只会有两种动机,而我与两者都抵触Whatcanhemean他这是什么意思Thesurestwaytodisappointhimwouldbetoaskhimnothing.最能让他感到沮丧的方法就是不要再问他任何事Dotellus,MrDarcy.告诉我们吧,达西先生Eitheryouareineachother'sconfidence你们都互相受对方的信任andyouhavesecretaffairstodiscuss,而且你们也有秘密要讨论oryouareconsciousthatyourfigures或者是你们认知到你们的体态appeartothegreatestadvantagebywalking.在你们走路的时候才能展露无遗Ifthefirst,Ishouldgetinyourway.如果是第一个,那我一定妨碍到你们Ifthesecond,Icanadmireyoumuchbetterfromhere.如果是第二个,我在这个位置才能好好的欣赏你们Howshallwepunishhimforsuchaspeech我们要怎么惩罚他说了这种话Wecouldlaughathim.No.MrDarcyisnottobeteased.我们可以嘲笑他不,达西先生是不会被捉弄的Areyoutooproud,MrDarcy.Andwouldyouconsiderprideafaultoravirtue你不会太骄傲吗,达西先生还有你觉得骄傲是美德还是错误Icouldn'tsay.We'retryingtofindafaultinyou.我不能说,我们正在试着在你身上找缺点Ifindithardtoforgivethefolliesandvicesofothers,我发现,要原谅别人的无知及罪恶真的很难, ortheiroffencesagainstme.或者是他们对我的侵犯Mygoodopinion,oncelost,islostforever.我的良心建议,一步错,步步错Oh,dear.Icannotteaseyouaboutthat.喔,天阿我不能用这嘲笑你Whatashame,forIdearlylovetolaugh.这是羞耻阿,因为我非常喜欢笑Afamilytrait,Ithink.我想这是家族特性吧AMrsBennet,aMissBennet,aMissBennetandaMissBennet,sir.一位贝纳太太,一位贝纳小姐,一位贝纳小姐和一位贝纳小姐,先生ArewetoreceiveeveryBennetinthecountry我们该不会接待这个国家里所有姓贝纳的吧Whatanexcellentroomyouhave,sir.先生,你的房间真棒Suchexpensivefurnishings.好名贵的摆设阿Idohopeyouintendtostayhere,MrBingley.宾里先生,我真心希望你能够待在这里Absolutely,Ifindthecountryverydiverting.Don'tyouagree,Darcy当然,我发现这个地方非常的多元化.是不是阿,达西Ifinditperfectlyadequate.我觉得还好而已Evenifsocietyisalittlelessvariedthanintown.即使在这里社交不像城里这么有变化Lessvaried.Notatall.有比较少吗一点也不Wedinewithfourand20familiesofallshapesandsizes.我们和20个各种各样的家庭一起用餐SirWilliamLucas,forinstance,isaveryagreeableman.例如威廉卢卡斯先生就是个非常好的人Andagooddeallessself-importantthansomepeoplehalfhisrank.一点都不自大,不像某些人因此而降低了他的格调MrBingley,isittrueyouwillholdaballhere宾里先生,听说你最近要在这里举办一场舞会是真的吗Aball舞会Itwouldbeanexcellentwaytomeetnewfriends.Youcouldinvitethemilitia.办舞会是与新朋友见见面的好方法.你可以邀请军官们来参加Oh,doholdaball!Kitty!喔,办舞会吧!凯蒂!Whenyoursisterrecovers,youshallnametheday.等你姐姐康复了,就随你们选的日子办Ithinkaballisanirrationalwaytogainnewacquaintance.我觉得办舞会来认识新朋友是个很荒谬的事Itwouldbebetterifconversation,notdancing,weretheorderoftheday.如果现在的常态是会谈而不是舞会该有多好Indeed,muchmorerational,butratherlesslikeaball.没错,更为理性,要是舞会的话就不理性多了Thankyou,Mary.谢谢你,玛莉.Whatafineimposingplacetobesure,isitnot,mydears的确是个壮观的好房子,对吧亲爱的女儿们There'snohousetoequalitinthecounty.在这个郡里面没有能和这栋房子相比的了MrDarcy.MissBennet.达西先生.贝纳小姐.Theresheis.Idon'tknowhowtothankyou.她就在那真不知道该怎么谢你You'rewelcomeanytimeyoufeeltheleastbitpoorly.随时欢迎你,希望你没有觉得不快Thankyouforyourstimulatingcompany.Mostinstructive.感谢你促进友情,这真的很有启发性Notatall.Thepleasureisallmine.不客气,我也完全享受到这份快乐MrDarcy.MissElizabeth.达西先生伊丽莎白小姐Andthentherewasonewithgreatlonglashes,likeacow.然后来了一个睫毛很长的人,像头母牛一样AskMrsHilltoorderusasirloin,Betsy.吩咐希尔太太帮我们订沙朗牛肉,贝齐.Justtheone,mind.We'renotmadeofmoney.记住,只要一份我们可不是钱做的Ihope,mydear,you'veorderedagooddinnertoday.亲爱的,我希望你吩咐过要准备一顿丰盛的晚餐I'vereasontoexpectanadditiontoourfamilyparty.我有充分的理由期待今晚会有人来加入我们的家庭聚会Hisname'sMrCollins,thedreadedcousin.他叫柯林斯,一个可怕的表侄Whoistoinherit.Everything.就是那个来继承的人没错,很明显就是所有的东西EvenmypianostoolbelongstoMrCollins.连我的钢琴凳都属于柯林斯先生When什么时候Hemayturnusoutofthehouseassoonashepleases.只要他高兴随时都可以把我们轰出家门Theestatepassesdirectlytohimandnottouspoorfemales.所有的财产都直接移转给他,而我们这些可怜的女人啥都拿不到MrCollins,atyourservice.我是柯林斯,为您服务Whatasuperblyfeaturedroomandwhatexcellentpotatoes.真是华丽而体面的房间还有这马铃薯真是太棒了It'smanyyearssinceI'vehadsuchanexemplaryvegetable.我已经有好几年没有吃到这么棒的蔬菜了TowhichfaircousinshouldIcomplimenttheexcellenceofthecooking为了美丽的堂妹,舅舅我能不能对这完美的厨艺表示点敬意呢Weareperfectlyabletokeepacook.我们完全能负担得起这一餐Excellent.太好了I'mverypleasedtheestatecanaffordsuchaliving.我很高兴这个庄园能提供这样的生活I'mhonouredtohaveasmypatronessLadyCatherinedeBourgh.我很幸运能有一位女赞助者凯瑟琳德波夫人You'veheardofher,Ipresume我想你应该听说过她吧Mysmallrectoryabutsherestate,我的小教堂紧邻着他的庄园,RosingsPark,andsheoftencondescends罗新斯园,而且她总是很谦虚todrivebymyhumbledwellinginherlittlephaetonandponies.会乘着她的马车到我简陋的寒舍坐坐Doesshehaveanyfamily她有家人吗Onedaughter,theheiressofRosingsandveryextensiveproperty.一个女儿,也就是罗新斯园和大笔财产的女继承人I'veoftenobservedtoLadyCatherine我经常和凯瑟琳女士说thatherdaughterseemedborntobeaduchess,她女儿似乎生来就是要当公爵夫人的forshehasallthesuperiorgracesofelevatedrank.因为她拥有所有超过她的身份的过人魅力Thesekindofcomplimentsarealwaysacceptabletotheladies,女士们总是喜欢接受这样的恭维, andwhichIconceivemyselfparticularlyboundtopay.而我认为这就是我特别有必要去付出的Howhappyforyou,MrCollins,对你来说还真幸运,柯林斯先生, topossessthetalentforflatteringwithsuchdelicacy.拥有如此灵巧的阿谀奉承天赋Dotheseattentionsproceedfromtheimpulseofthemoment这些奉承是出于急智oraretheytheresultofpreviousstudy或是出于事先研究Theyarisefromwhatispassingatthetime.大多是临场脱口而出AndthoughIdosometimesamusemyselfwitharrangingsuchlittlecompliments,但我有时也乐于整理一些小小的恭维话,Ialwayswishtogivethemasunstudiedanairaspossible.我一直希望能把它们讲得尽量自然些Oh,believeme,noonewouldsuspectyourmannerstoberehearsed.喔,相信我,没有人会怀疑你是事先练过的Afterdinner,IthoughtImightreadtoyouforanhourortwo.晚饭后,我想我可以为你们读一两个小时经IhavewithmeFordyce'sSermons我有本"佛德西讲道"whichspeakveryeloquentlyonallmattersmoral.它把道德的各种内涵描述的很生动AreyoufamiliarwithFordyce'sSermons,MissBennet贝纳小姐对这本"佛德西讲道"熟悉吗MrsBennet,IhavebeenbestowedbythegoodgraceofLadyCatherinedeBourgh贝纳太太,慈善的凯瑟琳德波夫人有送给我aparsonageofnomeansize.一间还算大的牧师公馆Ihavebecomeawareofthefact.我担心了这件事好一阵子ItismyavowedhopethatsoonImayfindamistressforit.我公开的表示.希望我很快能为它找个女主人AndIhavetoinformyouthattheeldestMissBennet而我必须告诉你,最大的那位贝纳小姐hascapturedmyspecialattention.特别吸引我的注意Oh,MrCollins.喔,柯林斯先生Unfortunately,itisincumbentuponme很不巧的,我有义务要告诉你的是tohintthattheeldestMissBennetisverysoontobeengaged.最大的贝纳小姐很快就要订婚了Engaged.订婚ButMissLizzie,nexttoherinageandbeauty,但是丽西小姐,虽然年纪较小,姿色也稍次wouldmakeanyoneanexcellentpartner.会是任何人的好伴侣Donotyouagree.MrCollins你不觉得吗柯林斯先生Indeed.Indeed.的确...的确...Averyagreeablealternative.很不错的替代MrCollinsisamanwhomakesyoudespairattheentiresex.柯林斯先生真的是那种会让你对男人绝望的人Yours,Ibelieve.Oh,MrWickham,howperfectyouare.这应该是你的吧.喔,威卡先生,你真是完美Hepickedupmyhandkerchief.Didyoudropyoursonpurpose他把我的手帕捡起来了你是故意把你的弄掉的吗MrWickhamisalieutenant.威卡先生是中尉Anenchantedlieutenant.Whatareyouupto,Liddy一个令人着迷的中尉你们在做什么,莉蒂Wehappenedtobelookingforribbon..White,fortheball.我们刚好在找彩带白色的,舞会要用的Shallwealllookforsomeribbontogether我们能不能一起来看一些彩带阿Goodafternoon,MrJames.MissLydia,MissBennet.午安,詹姆斯先生莉蒂雅小姐,贝纳小姐Ishan'tevenbrowse.我连看都不会看Ican'tbetrusted.Ihavepoortasteinribbons.真是不敢相信.我对彩带真是一点品味都没有Onlyatrulyconfidentmanwouldadmitthat.只有真正有自信的男人才会这么说No,it'strue.不,是真的Andbuckles.Whenitcomestobuckles,I'mlost.还有钩子.一讲到钩子,我就昏了Youmustbetheshameoftheregiment.Thelaughingstock.那你大概是民兵团之耻.是笑话Whatdoyoursuperiorsdowithyou那你的上司怎么对待你的Ignoreme.I'mofnexttonoimportance,soit'seasilydone.忽视我.我还蛮不重要的,所以要忽视我很简单Lizzie,lendmesomemoney.Youalreadyowemeafortune.丽西,借我一点钱.你已经欠我一大笔钱了Allowmetooblige.No,MrWickham,please...让我帮点小忙不,威卡先生,拜托...Iinsist.我坚持IpitytheFrench..Sodol.我真同情法国人.我也是Look,MrBingley.MrBingley!看,是宾里先生宾里先生!Iwasjustonmywaytoyourhouse.我正要去你们家呢Howdoyoulikemyribbonsforyourball你觉得我这些买来,用在你舞会上的彩带怎样Verybeautiful.Sheis.Look,she'sblooming.很漂亮她才是.看,她正像开花一样美呢Oh,Lydia.喔,莉蒂雅BesuretoinviteMrWickham.Heisacredittohisprofession.记得要邀请威卡先生.他可是军人之光Youcan'tinvitepeopletootherpeople'sballs.你不能邀请人去参加别人的舞会阿Ofcourse,youmustcome,MrWickham.当然,你一定要来,威卡先生Ifyou'llexcuseme,ladies,enjoytheday.恕我失陪,小姐们.祝你们有个美好的一天DoyouplantogototheNetherfieldball,MrWickham你有打算去尼德斐园的舞会吗,威卡先生Perhaps.HowlonghasMrDarcybeenaguestthere应该吧.达西先生来这里多久了Aboutamonth.大概一个月Forgiveme,butareyouacquaintedwithhim,withMrDarcy恕我直问,你是不是认识达西先生Indeed,I'vebeenconnectedwithhisfamilysinceinfancy.当然,我从小就和他们家有往来Youmaywellbesurprised,givenourcoldgreetingthisafternoon.你可能会觉得很惊讶.尤其我们中午又交谈得很冷淡IhopeyourplansinfavourofMerytonwillnotbeaffected我希望你不会因为与他的关系byyourrelationswiththegentleman.Itisnotformetobedrivenaway.而影响你留在此地的计划.我才不会因此而离开Ifhewishestoavoidseeingme,hemustgo,notI.如果他不想看到我,他就必须离开.而不是我Imustask,whatisthemannerofyourdisapprovalofMrDarcy我想问为什么你不喜欢达西先生Myfathermanagedhisestate.家父是他的管家Wegrewuptogether,DarcyandI.我和达西先生一起长大Hisfathertreatedmelikeasecondson,lovedmelikeason.老达西先生对我就像对待另一个儿子一样,也对我视如己出一样疼爱Wewerebothwithhimthedayhedied.当他过世时我们俩都在他身边Withhislastbreath,在他咽下最后一口气时,hisfatherbequeathedmetherectoryinhisestate.他把他庄园里的神父寓所遗赠给我HeknewIhadmyheartsetonjoiningtheChurch.他知道我一直想当个神职人员ButDarcyignoredhiswishesandgavethelivingtoanotherman.但是达西先生违背了他的遗嘱把那个位子给了别人Butwhy.Jealousy.但是为什么嫉妒Hisfather...他父亲...Well,helovedmebetterandDarcycouldn'tstandit.恩,他比较疼我,达西先生无法忍受Howcruel.SonowI'mapoorfoot-soldier.真残忍.所以现在我是可怜的步兵Toolowlyeventobenoticed.卑微得不值得注意Breathein!Ican'tanymore.You'rehurting.吸气!我不行了,你弄得我好痛Betsy.贝齐Betsy!贝齐!Theremust'vebeenamisunderstanding.Jane,youneverthinkillofanybody.这一定有什么误会珍,你从来不会把人往坏的方面想HowcouldMrDarcydosuchathing达西先生怎会做这样的事情IwilldiscoverthetruthfromMrBingleythisevening.我今天晚上会在舞会上向宾里先生了解实情LetMrDarcycontradictithimself.如果这不是真的,就让达西先生自己去说明Tillhedoes,Ihopenevertoencounterhim.在他说明之前,我希望再也别见到他Poor,unfortunate,MrWickham.可怜的,不幸的,威卡先生WickhamistwicethemanDarcyis.我觉得威卡先生比达西先生好上两倍And,letushope,arathermorewillingdancer.还有,让我们期待,他是个更积极的舞者Theretheyare,look.看,他们在那Oh,yes.Billy.喔,没错.比利JaneMartinishere.珍马丁在这里MayIsaywhatanimmensepleasureitistoseeyouagain.能再见到你真是我极大的荣幸,宾里先生MrsBennet.MissBingley.贝纳太太.宾里小姐Charming.真迷人I'msopleasedyou'rehere.真高兴看到你在这里SoamI.我也是Andhowareyou.MissElizabeth.Areyoulookingforsomeone.你好吗伊丽莎白小姐你在找人吗No,notatall,Iwasjustadmiringthegeneralsplendour.不,完全没有,我只是在欣赏这壮观的布置Itisbreathtaking,MrBingley.Good.真是让人目不转睛,宾里先生.很好YoumighthavepassedafewpleasantrieswithMrBingley.你应该已经和宾里先生谈过话了I'venevermetamorepleasantgentlemaninallmyyears.我这一辈子没有遇过比他更讨人喜欢的绅士了Didyouseehowhedotesonher你知道他对她多着迷吗DearJane,alwaysdoingwhat'sbestforherfamily.亲爱的珍,一直都为她的家里打算Charlotte!Lizzie!夏洛特!丽西!HaveyouseenMrWickham.No.Perhapshe'sthroughhere.你有看到威卡先生吗没有.他可能在这边吧Lizzie,MrWickhamisnothere.Apparently,he'sbeendetained.丽西,威卡先生没有来.很明显的,他大概被耽搁了吧Detainedwhere.Hemustbehere.在哪耽搁他应该要来的Thereyouare.MrCollins.你们在这阿.柯林斯先生Perhapsyouwilldomethehonour,MissElizabeth.希望你能赏光,伊丽莎白小姐Oh,Ididnotthinkyoudanced,MrCollins.喔,我想你没跳过舞吧,柯林斯先生Idonotthinkitincompatiblewiththeofficeofaclergyman.我不觉得这和神职人员的职务有何冲突Severalpeople,herLadyshipincluded,havecomplimentedme其实有些人,包括夫人小姐,也曾经称赞过我onmylightnessoffoot.轻盈的舞步Apparently,yourMrWickhamhasbeencalledonsomebusinesstotown.很明显,你的威卡先生有事到城里去了Dancingisoflittleconsequencetome,butitdoes...跳舞对我来说是不怎重要,不过......butitdoesaffordtheopportunitytolavish......不过这的确是一个......uponone'spartnerattentions......Myinformertellsme......对某人的舞伴狂献殷勤的好机会...我的情报提供者告诉我......thathewouldbelessinclinedtobeengaged,wereitnotfor......说要不是某位绅士的出现,......thepresenceofacertaingentleman....他不会那么想订婚Whichismyprimaryobject.这就是我的主要目的Thatgentlemanbarelywarrantsthename.称他绅士还太抬举他了呢Itismyintention,ifImaybesobold,我可能太直接了,但我希望toremainclosetoyouthroughouttheevening.今晚都能在你身旁MayIhavethenextdance,MissElizabeth.我能邀请你跳下一支舞吗,伊丽莎白小姐Youmay.可以DidIagreetodancewithMrDarcyIdaresayyouwillfindhimamiable.我有同意与达西先生共舞吗我敢说你会发现他人很好ItwouldbemostinconvenientsinceI'vesworntoloathehimforalleternity.可是这好像不太对.因为我发过誓要永远厌恶他Ilovethisdance.lndeed.Mostinvigorating.我喜欢这支舞.的确,最鼓舞人心的Itisyourturntosaysomething,MrDarcy.该轮到你讲点话了达西先生Italkedaboutthedance.我讲了关于舞会的事了Nowyououghttoremarkonthesizeoftheroomorthenumberofcouples.现在你应该谈谈这间房子的大小.还有这里的起舞的对数I'mperfectlyhappytooblige.Whatwouldyoulikemosttohear我非常乐意帮忙你最想听什么Thatreplywilldoforpresent.这个回答很适合现在的情况PerhapsbyandbyImayobserve可能我慢慢会发现thatprivateballsaremuchpleasanterthanpublicones.私人舞会会比公开舞会要更让人喜欢Fornow,wemayremainsilent.现在我们可以安静点了Doyoutalkasarulewhiledancing你跳舞时照例要聊天吗No.No,Iprefertobeunsociableandtaciturn.不,不,我宁可不善交际而且沉默Makesitallsomuchmoreenjoyable,don'tyouthink这让这一切更让人享受,你不觉得吗Tellme,doyouandyoursistersveryoftenwalktoMeryton告诉我,你和你的姐妹们常到美乐顿去吗Yes,weoftenwalktoMeryton.是阿,我们常走路过去It'sagreatopportunitytomeetnewpeople.那是个认识新朋友的好机会Whenyoumetus,we'djusthadthepleasureofforminganewacquaintance.当你遇见我们,我们只有拓展社交圈的愉快MrWickham'sblessedwithsuchhappymanners,he'ssureofmakingfriends.威卡先生却是因为这样的乐事而喜悦.他真的是在交朋友的Whetherhe'scapableofretainingthemislessso.至于能不能留得住就不知道了He'sbeensounfortunateastoloseyourfriendship.Thatisirreversible他失去你这份友谊真是不幸.难道这没办法改变吗Itis.Whydoyouasksuchaquestion.Tomakeoutyourcharacter.没错.你问这个做什么只是想看出你的个性Whathaveyoudiscovered.Verylittle.那你发现了什么非常少Ihearsuchdifferentaccountsofyouaspuzzlemeexceedingly.我听到对你这么不同的说法.真是让我极度的困惑Ihopetoaffordyoumoreclarityinthefuture.我希望往后能让你更清楚点IsthatMrDarcyofPemberley.Ibelieveso.那是潘柏莱的达西先生吗我想是吧Imustmakemyselfknowntohim.我必须介绍我自己给他认识He'sanephewofmypatroness,LadyCatherine.他是我一位女施主凯瑟琳女士的侄子Hewillconsideritanimpertinence.他会觉得这是无礼的举动MrDarcy.达西先生MrDarcy.达西先生MrDarcy.Goodevening...达西先生,晚安Whatinterestingrelativesyouhave.你的亲戚都真有趣Mary,dear,you'vedelighteduslongenough.玛莉,亲爱的,你让我们满足够久了Lettheotheryoungladieshaveaturn.让其它的姑娘们也有个机会吧...sinceIwasachild,andthenshedied....从我小时候,然后她就过世了Ihaveabeautifulgrey.我真是灰头土脸Ofcourse,Caroline'samuchbetterriderthanl,ofcourse.当然,凯若琳骑得比我好多了,当然Oh,yes.Wefullyexpectamostadvantageousmarriage.喔,是.我们满心期待一桩最有利的婚姻AndmyJane,marryingsogrand,mustthrowhersistersintheway.还有我的珍,嫁得这么好,一定会帮自己的姐妹一把Clearlymyfamilyareseeingwhocanexposethemselvestothemostridicule.很明显我的家人在比.看谁能把自己暴露得最可笑AtleastBingleyhasnotnoticed.No.至少宾里没注意到.才不Ithinkhelikesherverymuch.Butdoesshelikehim我想他很喜欢她.可是她喜欢他吗Fewofusaresecureenoughtobeinlovewithoutproperencouragement.我们大部分都是需要点动力才会恋爱Bingleylikesherenormously,宾里对她如痴如醉butmightnotdomoreifshedoesnothelphimon.但是如果她不推他一把的话.大概也是仅止于此She'sjustshy.Ifhecannotperceiveherregard,heisafool.你知道的,她很害羞.如果他没办法察觉到她的心意,他还真是个呆子Weareallfoolsinlove.恋爱中的人都是呆子Hedoesnotknowhercharacteraswedo.他可不像我们这么了解她Sheshouldmovefastandsnaphimup.她应该尽快把他抓住Thereisplentyoftimeforustogettoknowhimafterwards.我们以后有的是时间来认识他Ican'thelpfeelingthatsomeone'sgoingtoproduceapiglet我不禁觉得有人在做一只小猪(大吃大喝) andmakeuschaseit.然后让我们追它Oh,dear!Idoapologise,sir.喔,天阿!先生,我非常抱歉I'mawfullysorry.Doforgiveme.我真的是很抱歉.请原谅我Emily,please!埃米莉,拜托!Mary,mydearMary.Ohdear,ohdear,ohdear.玛莉,我亲爱的玛莉.喔亲爱的,喔亲爱的,喔亲爱的I'vebeenpractisingallweek.Iknow,mydear.我已经练习了一个礼拜了.我知道,亲爱的Ihateballs.我讨厌舞会MrBennet,wakeup.贝纳先生,醒醒Oh,I'veneverhadsuchagoodtime!喔,我这辈子从来没这么高兴过Charles,youcannotbeserious.查尔斯,你可不能认真了We'llhaveaweddinghereinlessthanthreemonthsifyouaskme,MrBennet.如果你要的话,我们可以在3个月内在这儿举行婚礼了,贝纳先生MrBennet!贝纳先生!Mary,please.玛莉,拜托Thankyou,MrHill.谢谢你,希尔先生MrsBennet,Iwashoping,ifitwouldnottroubleyou,贝纳太太,如果不麻烦的话thatImightsolicitaprivateaudiencewithMissElizabeth.我希望等一下能和伊丽莎白私下谈谈Oh,certainly,Lizziewouldbeveryhappyindeed.喔,当然可以.丽西会真的很高兴的Everyone,out.MrCollinswouldlikeaprivateaudiencewithyoursister.大家出去吧.柯林斯先生想跟你们姊姊私下谈话Wait,MrCollinscanhavenothingtosaytomethatanybodyneednothear.等一下,柯林斯先生不会有什么不需要让我以外的人知道的事Idesireyouwillstaywhereyouare.Everyoneelsetothedrawingroom.我希望你就待在这.其它人到客厅去MrBennet.But...贝纳先生可是...Now.现在Jane.Jane,don't...Jane!Jane.珍.珍,不要阿...珍!珍.Papa,stay.爸,留下来DearMissElizabeth,亲爱的伊丽莎白小姐Myattentionshavebeentoomarkedtobemistaken.我发现我的感觉很强烈,绝不会错的AlmostassoonasIenteredthehouse,打从我一进这个家门开始, Isingledyououtasthecompanionofmyfuturelife.就特别选中你做我的终身伴侣ButbeforeIamrunawaywithmyfeelings,但是在我失去理性之前perhapsImaystatemyreasonsformarrying.或许我应该表明我要结婚的理由Firstly,thatitisthedutyofaclergyman第一,在教区里树立一个婚姻的典范tosettheexampleofmatrimonyinhisparish.是身为一个牧师的责任Secondly,Iamconvinceditwilladdgreatlytomyhappiness.第二,我相信这会让我非常幸福Andthirdly,thatitisattheurging而第三,她极力的主张ofmyesteemedpatroness,LadyCatherine,我的赞助者凯瑟琳女士thatIselectawife.我能找一个对象结婚MyobjectincomingtoLongbournwastochoosesuchaone我来龙柏园的目的就是要挑选这样一位女孩fromamongMrBennet'sdaughters,在贝纳先生的女儿中间。

鹅妈妈童谣全本完整版

鹅妈妈童谣全本完整版

《鹅妈妈儿歌》作者:佚名1.My mother has killed me 我的母亲杀了我My mother has killed meMy father is eating me,My brothers and sisters sit under the table,Picking up my bones,And they bury them under the cold marble stones.我的母亲杀了我 ,我的父亲在吃我,我的兄弟姐妹坐在桌旁,整理着我的残骸 ,而后将他们埋葬在冰凉的大理石下。

========+================+==================+==============+==== 2.Lizzie Borden里兹·波顿Lizzie Borden took an axe,Hit her father forty whacks.When she saw what she had done,She hit her mother forty-one.里兹·波顿拿起斧头打了她爸爸四十下当她看见自己所做的全部她又打了她妈妈四十一下备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的惨剧》===================+===================+=================+====== 3.Who killed Cock Robin谁杀死了知更鸟Who killed Cock Robin?I, said the Sparrow,With my bow and arrow,I killed Cock Robin.谁杀死了知更鸟?我,麻雀说,用我的弓和箭,我杀了知更鸟。

1Who saw him die?I, said the Fly,With my little eye,I saw him die.谁看见他逝世?我,苍蝇说,用我的小眼睛,我看见他逝世。

泰坦尼克号英汉对照台词。

泰坦尼克号英汉对照台词。

Man:13 meters. You should see it. 距离13公尺,应该看得见了Okay, take her up and over the bow rail. 越过船头的栏杆(Over Radio): Okay, Mir2, we're going over the bow. 和平二号Stay with us. 我们要到船头了,跟好Okay, quiet. We're rolling. 好了,安静,我们开始录影了Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship 看她像鬼船一样地出现still gets me everytime-- 每次都让我胆颤心惊To see the sad ruin of the great ship sitting here 看到这艘巨轮长眠海底where she landed at 2:30 in the morning of April 15, 1912 一九一二年四月十五日凌晨两点半after her long fall from the world above. 她从海面上缓缓堕入海底(Man Snickers) You are so full of shit, boss. 老板,你太夸张了吧- (Giggles) - (Mechanical Whirring)(Sonar Pinging)Man: Dive six-- Here we are again on the deck of Titanic 第六度来到泰坦尼克号甲板21/2 miles down 水深两里半3,821 meters. 就是三千八百二十一公尺The pressure outside is 31/2 tons per square inch. 每方寸水压达到三吨半These windows are nine inches thick and if they go 这窗户九寸厚万一玻璃破裂,我们就瞬间"莎约哪拉"了 ("莎约哪拉"--日文"再见")it's sayonara in two microseconds.All right, enough of that bull shit. 好了,狗屁放够了(Mechanical Whirring)Just put her down on the roof of the officer's quarters like yesterday. 将潜艇降在干部舱的顶上- Man: Sure. - Man (Over Radio): Okay, Mir 2. 和平二号We have landed right on the grand staircase. You guys set to launch? 我们要降在大梯上方了你们准备好了没?Yeah, Brock-- Launching Dunkin now. Go, Charlie. 好,机器人出动好,查理- All right, tether out. - Man: Tether out. 放出缆绳放出缆绳Man (Over Radio): Okay, Brock, we're dropping down along thehull. 布洛克,沿船舱往下放Roger that. Okay, drop down and go into the first-class gangway door. 知道了沿着一等舱登船口下去I wantyou guys working the D deck reception area and the dining saloon. 看看D层、接待大厅和餐厅Man (Over Radio): Copythat. 知道了- Tether out. - Man: Tether out. 放出缆绳,往左边…- Now left, left. - I'm coming left.Brock: Snoop Dog is on the move. 小侦探出动We're headed down the stair well. 沿着楼梯往下Okay, Lewis, drop down to B deck. A deck. 下到B层,路易斯Lewis: Give me some rope, Captain. A层缆绳放长一点B deck-- get in there, get in there. B层,到里头去Brock: Watch the door frame. Watch the door frame. 小心门框- I see it. I got it. - (Bang) 小心我看见了(Mechanical Whirring)- (Cracking) - We're good.Just chill, boss. 没事啦,放轻松点,老板Brock: Make your turn. Come around. 好,转弯- Lewis: Cable out, Captain. - Make your turn. Watch the wall. 转弯,小心墙Yeah, Brock, we're at the piano, you copy? 布洛克,我们看到钢琴了知道了Brock: Okay, copythat. 听到没?Brock: Okay, right there. Right there. That's it! 就在那里,就在那里- That's the bedroom door. - I see it. I see it. 就是那道房门!看见了We're in! We're in, baby. We're there! 到了到了,找到了Brock: That's Hockley's bed. That's where the son of a bitch slept. 这张床就是姓贺克利的那个王八蛋睡的Lewis: Oops, somebody left the water running. 有人忘了关水龙头Hey, hold it just a second. Go back to the right. 等一下,回到右边That wardrobe door-- get closer. 衣柜的门,靠近点- You smelling something, boss? - I want to see what's under it. 有什么发现吗,老板?我想看看底下- Give me my hands, man. - (Mechanical Whirring) 让我操作手臂All right. 好极了- Take it easy, it might come apart. - Okay. 轻点,不然可能会散掉Go, go, go, go. Flip it over. Flip it over. Go. 好,掀开Keep going, go, go, go. Okay, drop it. 继续,继续好,放下Oh, baby, baby, are you seeing this, boss? 宝贝!你看到没有,老板?It's payday, boys. 兄弟们,今天发达啰!(Man Speaking Over Loudspeaker)(Cheering)(lmitates Cash Register): Ka-ching!- We did it, Bobby. - Lewis: Oh, yeah. Who's the man? 鲍比,我们找到了Who's the best, baby? Say it. Say it. 谁最行啊?说啊!说啊!You are, Lewis. 是你,路易斯(Saw Buzzing Loudly)- Bobby, my cigar. - Bobby: Right here. 鲍比,雪茄拿来(Cheering)Brock: Okay, crack her open. 把它敲开(Man Speaking Over Loudspeaker)Shit. 妈的!No diamond. 没有钻石?You know, boss, this same thing happened to Geraldo 以前也有这种鸟事发生过and his career never recovered. 当事人一蹶不振Turn the camera off. 把摄影机关掉Bobby: Brock, the partners would like to know how it's going. 合伙人想知道现在的情况Hey, Dave, Barry, hi. Look, it wasn't in the safe 戴夫,巴瑞but hey, hey, don't worry about it. 不在保险箱里,但别担心There's still plenty of places it could be. 可能在其他地方Hell yes! Floor debris in the suite, the mother's room, purser's safe on C deck. 地板上、他母亲的房间里船上的保险柜里- Jimmy Hoffa's briefcase. - Brock: A dozen other places. 或是在百慕达三角…还有很多地方要找Guys, look, you've just got to trust my instincts. I know we're close. 要一个一个排除我相信快找到了We just got to go through a little process of elimination. Hang on a second. 等一下- Let me see that. - We might have something here, guys. 让我看看可能有发现了Where's the photograph of the necklace? 项链的照片呢?We'll call you right back. 等会儿再通话“一九一二年四月十四日”I'll be goddamned. 有这种事!“JD”Reporter: Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold. 布洛克·罗威特,以从事海地寻宝闻名It's okay. I'll feed you in a minute.Now he has chartered Russian subs to reach 他利用俄国潜艇…the most famous ship wreck of all: the Titanic. 探索最有名的沉船泰坦尼克号He is with us live via satellite 他在北大西洋的船上与我们卫星连线from the research ship Keldysh in the North Atlantic.- Hello, Brock. - Brock: Hello, Tracy. 哈啰,布洛克哈啰,崔西Everyone knows the familiar stories of Titanic-- 泰坦尼克号的事是家喻户晓的the nobility, the band playing till the very end and all that. 船上的贵族、尽责的乐队等等But what I'm interested in are the untold stories 我想发掘的是那些不为人知的故事the secrets locked deep inside the hull of Titanic. 深锁在残骸中的秘密We're out here using robot technology 没人像我们如此深入探测to go further into the wreck than anybody's ever done before. 此事引起许多争议Your expedition is at the center of a storm of controversy 像打捞权和道德问题over salvage rights and even ethics. 很多人批评你是在发死人财Many are calling you a grave robber.Nobody called the recovery of artifacts of King Tut's tomb "grave robbing." 这是见仁见智的…把电视转大声点大声点- Woman: What is it? - Turn that up, dear. 什么事?I have museum-trained experts out here making sure 我们请了很多专家that these relics are preserved and catalogued properly. 所有发现的物品都会被妥善保存Take a look at this drawing that we found just today: 看我们今天发现的这幅画A piece of paper that's been underwater for 84 years 它在海底已经八十四年了and my team were able to preserve it intact. 我们却能加以保存Should this have remained unseen at the bottom ofthe ocean for eternity? 难道这应该永远留在海底?I'll be goddamned. 有这种事?Man (Over Loudspeaker): Vnimanye, vnimanye...Bobby: Brock! There's a satellite call for you. 布洛克!有找你的卫星电话Bobby, we're launching. You see these submersibles going in the water? 鲍比,我们要下海了看到潜艇没有?Trust me, buddy. You want to take this call. 相信我,不接你会后悔This better be good. 最好别骗我You got to speak up. She's kind of old. 你得大声点,她年纪很大了Great. This Brock Lovett. 好极了这是罗威特,请问题有何指教?- How can I help you, Mrs.-- - Calvert. Rose Calvert. 是卡维特太太萝丝·卡维特Mrs. Calvert? 卡维特太太I was just wondering if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr. Lovett. 我想知道…“海洋之心”你们找到没有?Told you you wanted to take the call. 我说吧!All right, you have my attention, Rose. 好的萝丝,我洗耳恭听Can you tell us who the woman in the picture is? 你能告诉我们,画中那女人是谁吗?Oh, yes. The woman in the picture is me. 当然,那画中的女人就是我(Yelling Over Engine Noise): She's a goddamned liar-- 她是个骗子Some nut case seeking money or publicity. 不是想捞钱就是想出名God only knows why, like that Russian babe, Anesthesia. 就像“真假公主”的故事一样They're inbound! 他们找到了Rose Dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17, right? 萝丝十七岁就沉船死了- That's right. - If she had lived, she'd be over 100. 对,否则要一百多岁了101 next month. 下个月满一百零一岁Okay, so she's a very old goddamned liar. 好的,她是个老“骗子”Look, I've already done the background on this woman 我查过她的底细all the way back to the '20s when she was working as an actress. 她在20年代是个演员An actress! There's your first clue, Sherlock. 演员,你看吧Her name was Rose Dawson backthen. Then she marries this guy named Calvert. 她当时叫萝丝·道森后来她嫁给卡维特先生They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids. 搬到柏湍镇,生了两个小孩Now, Calvert's dead, and from what I hear, Cedar Rapids is dead. 她老公死了柏湍镇也没落了And everybody who knows about the diamond 知道钻石的人全都死光了is supposed to be dead or on this boat, but she knows. 但她却知道Doesn't exactly travel light, does she? 她的行李可真不少Mrs. Calvert, I'm Brock Lovett. Welcome to the Keldysh. 卡维特太太,我是罗威特欢迎登上凯尔迪希号Okay, let's get her inside there. 送她进去- Hi, Ms. Calvert. - Hi. 卡维特小姐,您好Welcome to the Keldysh. 欢迎登船谢谢Man: Hey. Hey!- (Knocking) - Rose: Yes?- Are your staterooms all right? - Rose: Oh,yes, very nice. 房间还舒适吗?很舒适Have you met my granddaughter Lizzie? 见过我孙女莉西没有?She takes care of me. 都是她在照顾我We met just a few minutes ago. 我们刚才见过了Remember, Nana, up on deck? 在甲板上,记得吗?There, that's nice. 哦,对了这样就对了Have to have my pictures when I travel. 我出门都一定带着照片Can I get you anything? ls there anythingyou'd like? 需不需要什么?Yes. 有I would like to see my drawing. 我想看看我的画像Brock: Louis XVI wore a fabulous stone 路易十六世有颗“王冠碧钻”that was called the Blue Diamond ofthe Crownwhich disappeared in 1792 在一七九二年时不见了about the same time old Louis lost everything from the neck up. 差不多就是在他上断头台那年The theory goes that the crown diamond was chopped, too 有人说,钻石被分割了recut into a heart-like shape that became known as "Heart of the Ocean." 重新切割成心形叫“海洋之心”Today it would be worth more than the Hope Diamond. 如今它的价值,可远超过“希望之钻”It was a dreadful, heavything. I only wore it this once. 那东西重得不得了我只戴过一次Lizzie: You actually think this is you, Nana? 奶奶,你真的认为这是你吗?It is me, dear. Wasn't I a dish? 这当然是我,亲爱的!我那时很美吧?I tracked it down through insurance records-- 我翻遍保险资料An old claim that was settled underterms of absolute secrecy. 理赔条件是要绝对保密Can you tell me who the claimant was, Rose? 获理赔的人是谁?I should imagine someone named Hockley. 我想应该是个姓贺克利的人Brock: Nathan Hockley, that's right. Pittsburgh steel tycoon. 对,奈森·贺克利匹兹堡钢铁大亨Claim was for a diamond necklace 他掉了一条钻石项链his son Caledon bought his fiancee--you 是他儿子买给未婚妻..你的a week before he sailed on Titanic. 那是上船之前一星期时买的It was filed right after the sinking 沉船后就马上办理赔了so the diamond had to have gone down with the ship. 因此项链一定跟着船沉入海底了You see the date? 看到日期没有?"April 14, 1912." 一九一二年四月十四日Which means if your grandmother is who she says she is 如果你祖母就是那女的she was wearing the diamond the daythe Titanic sank. 泰坦尼克沉没时…这也就使你成为我的新好友And that makes you my new best friend. 她就戴着那条项链These are some of the things we recovered from your stateroom. 这是从船上找到的This was mine. 这是我的How extra ordinary! 真不可思议!And it looks the same as it did the last time I saw it. 跟我最后一次看到它时一模一样The reflection has changed a bit. 我倒是变了一点(Gasps Quietly)Areyou readyto go back to Titanic? 准备好重返泰坦尼克号了吗?Lewis: Okay, here we go. She hits the berg on the starboard side, right? 好,是这样的船的右舷撞到冰山She kind of bumps along punching holes like Morse code-- dit-dit-dit-- 船身在水线以下破了一排的洞along the side, below the waterline. 前舱便开始进水Then the forward compartments start to flood. 水位上升,越过防水隔板Now as the water level rises, it spills over the water tightbulkheadswhich unfortunately don't go any higher than E deck. 因为隔板最高只到E层So now as the bow goes down, the stern rises up 船首下沉,船尾就翅起slow at first, then faster and faster until finally 速度由慢变快she's got herwhole ass is sticking up in the air and that's a big ass. 到整个船尾朝着天空We're talking 20,000, 30,000 tons, okay? 船尾重达二、三十万吨And the hull's not designed to deal with that pressure, so what happens? 船身承受不了结果船身从中间裂开She splits, right down to the keel 船尾掉回海面and the stern falls back level.Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical and finally detaches. 船首下沉时,就把船尾拉直了两截终于脱离Now, the stern section just kind of bobs there like a cork 船尾浮了几分钟后for a couple of minutes, floods and finally goes under about2:20 a.m. 在凌晨两点二十分沉没two hours and 40 minutes after the collision. 离出事两小时四十分钟后The bow section planes away landing about a half a mile away 船的前半部往前滑在半里之外going 20, 30 knots when it hits the ocean floor. 以二、三十里时速着地(lmitates Crashing)Pretty cool, huh? 很酷吧?Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine. 谢谢你这番精致的分析Of course, the experience of it was 当然,亲身体验是有些不同的some what different.Will you share it with us? 说来听听,好吗?(Music Playing)(Crying)- I'm taking her to rest. - No. 我带你去休息走吧- Come on, Nana. - No! 不要不要!Tape recorder.Tell us, Rose. 告诉我们,萝丝It's been 84 years. 已经八十四年了It's okay. Just try to remember anything-- anything at all. 没关系,记得的就说什么都可以Do you want to hearth is or not, Mr. Lovett? 你到底要不要听,罗威特先生It's been 84 years... 已经八十四年了and I can still smell the fresh paint. 我仿佛还闻得到油漆的味道The china had never been used. 船上的磁器都是新的The sheets had never been slept in. 床单也没人用过Titanic was called "The Ship of Dreams" 泰坦尼克号被称为“梦幻之船”and it was, it really was. 名副其实确实是名副其实Man: All third-class passengers with a forward berth前舱旅客,请这边走this way, please, this queue.- Right here. - Big boat, huh? 你看这船- Daddy, it's a ship. - You're right. 是大轮船(Car Horn Tooting) 你说得对I don't see what all the fuss is about. 没什么大不了的嘛!It doesn't look any bigger than the Mauritania. 不会大过毛里塔尼亚号You can be blase about some things, Rose, but not about Titanic. 绝对不能小看泰坦尼克号It's over 1 00 feet longer than Mauritania and far more luxurious. 她比毛里塔尼亚长一百尺而且豪华得多Your daughter is far too difficult to impress, Ruth. 你女儿真是挑剔啊,露诗So this is the ship they say is unsinkable. 人家说她是不沉之船?It is unsinkable. God Himself could not sink this ship. 没错,绝对不会沉Sir, you have to check your baggage through the main terminal. 什么事?请到另一边上行李- It's round that way, sir. - I put myfaith in you, good sir. 拜托你了,我要照顾女士- Now, kindly see my man. - Yes, sir, my pleasure, sir. 我的荣幸,请随时吩咐- If I can do anything at all. - Oh, yes, right. 那部车上全部的箱子All the trunks from that carthere12 from here, and the safe... 这部车有十二箱还有保险箱,送到宫殿套房to the parlor suite, rooms B-52, 54, 56. B52到56号- (Whistle Blowing) - Ladies...better hurry. 小姐们,快点(People Saying Good-byes)- My coat? - Woman: I have it. 我的外套在我这儿Man: All third-class passengers due here for a health inspection.All third-class passengers due here for health inspection. 头等舱旅客这边请Head up.Welcome aboard, ma'am. Welcome to Titanic. 欢迎登上泰坦尼克号Rose: It was the Ship of Dreams to everyone else. 对别人来说,她是艘梦幻之船To meit was a slave ship 对我而言,她像是艘奴隶船taking me back to America in chains. 要把我押回去美国Outwardly, I was everything a well-brought-up girl should be.表面看来我无异于别的大家闺秀Inside, I was screaming. 内心里,我却在呐咸(Steam Whistle Blows Loudly)(Speaking Swedish ) (俄文)Jack, you are pazzo. You bet everything we have. 杰克,我们只剩这些钱了When you got nothing you got nothing to lose. 没钱就没烦恼白痴,连船票也拿来赌Sven? 史文?(俄文)All right, moment of truth. 好,关键时刻Somebody's life's about to change. Fabrizio? 有人一生即将改变法布里吉欧?-Niente. -Niente. 没有- Ola?. - Nothing. 欧拉夫?没有Sven? 史文?Uh-oh. Two pair. 两个对子I'm sorry, Fabrizio. 抱歉,法布里吉欧Che"sorry?" Ma vaffanculo! You bet all the money. 抱歉?钱都输光了!I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time 抱歉,得跟你妈说再见了because we're going to America. 因为我们要去美国了- Full house, boys. - Whoa! 胡芦![三带二]- Yeah! - Dio mio, grazie!(Cursingln Swedish) (俄文)- Come on. - Figlio diputtana! 快走!我要回家了- I'm going home! - (Cursingln Swedish)- I'm going home. - I go to America. 我要去美国了Man: No, mate. Titanic go to America in five minutes. 不,泰坦尼克号要去美国只剩五分钟了- Come on. Come on. Here. - Fabrizio: Andiamo. 快走!We're riding in high style now. We're a couple of regular swells. 这下可风光了我们要上船跟富人一起了We're practically goddamn royalty, ragazzo mio. 是吗?可是差点输个精光Fabrizio: You see, it's my destino!Like I told you, I go to America to be milionario.- Driver: Whoa, whoa! - Bastardo!- You're pazzo! - Maybe, but I've got the tickets. 你真是混蛋没错,但票赢到手了- Come on, I thought you were fast. - Aspetta!Wait, wait! Hey, wait! 等一下…We're passengers. Passengers. 我们是乘客Haveyou been through the inspection queue? 你们通关了没有?Of course. Anyway, we don't have any lice. 当然有我们没有虱子- We're Americans, both of us. - Right, come aboard. 我们两个都是美国人好,上船We're the luckiest sons of bitches in the world, you know that? 你真是个大混蛋(Ship's Horn Blares)Good-bye! 再见- You know somebody? - Ofcourse not. That's not the point. 有认识的人吗?有什么关系?Good-bye! I'll missyou! 再见,我会想你的Good-bye! I'm going to never for get you. 我永远不会忘记你的(Crowd Cheering)All the way, darling.十六号…360, 360.Excuse me, ma'am. 对不起十六号在哪呢?Oh, right here. Hey, how you doing? 在那边你好,我是杰克,幸会Jack. Nice to meet you.I'm Jack Dawson. Nice to meet you. 杰克·道森,幸会How you doing? Who says you get the top bunk? 你好谁说你能睡上铺的?(Speaking Swedish) 史文呢?This is your private promenade deck, sir. 这里专供你们使用Would you be requiring anything? 有别的吩咐吗?- Hmm. - Excuse me. 告退- Woman: This one? - Rose: No. It had a lot of faces on it. 这一幅?不对是好多张脸那幅This is the one. 就是这幅Would you like all of them out, miss? 全都拿出来吗?Yes, we need a little color in this room. 对,这房间需要些颜色Put it in there, in the wardrobe. 放到衣橱里God, not those finger paintings again. They certainly were a waste of money. 又要挂那些画?真是浪费钱The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some. 这是我们不同之处我觉得很棒They're fascinating, like being inside a dream or something. 像在梦里一般- There's truth, but no logic. - What's the artist's name? 真实却不合逻辑画家叫什么名字?- Something Picasso. - "Something Picasso." 毕加索什么的毕加索什么的!He won't amount to a thing. He won't, trust me. 他混不出名堂的,我保证- Put the Degas in the bedroom. - At least they were cheap. 德加的画挂在卧室还好很便宜Ah, put it in the wardrobe. 放进衣柜At Cherbourg, a woman came a board named Margaret Brown. 在瑟堡,有个妇人上船名叫玛格丽·布朗We all called her Molly. 我们都叫他莫莉History would call her "the Unsinkable Molly Brown." 历史将称她为“不沉的莫莉·布朗”Well, I wasn't about to wait all day for you, sonny. 别叫我等半天Here, you think you can manage? 来,提得动吗?Her husband had struck gold some place out West 可以她丈夫在西部发现金矿and she was what mother called "newmoney. " 她就是母亲所说“新钱”By the next afternoon, we were steaming west from the coast of lreland 第二天下午我们从爱尔兰向西航行with nothing out a head of us but ocean. 前面什么都没有只是一片汪洋大海Take her to sea, Mr. Murdoch. 默多克先生- Let's stretch her legs. - Yes, sir. 带她出海施展一下吧是,长官- All ahead full, Mr. Moody. - Very good, sir. 全速前进是- (Bells Ringing) - (BelI Rings)- All ahead full. - Man (Shouting): All ahead full! 全速前进全速前进Come on, lads. Get moving.What's the reading?(Crew Talking And Shouting)All right, let's stoke them right up!We're going full ahead!21 knots, sir. 时速二十一节,长官Hey, look, look, look! Look, look! 快看See it? 看到没There's another one. See him? 又来一只,看到没?Look at that one. Look at him jump! 看,它要跳了Whoo-hoo!Whoo! 我已经可以看见自由女神像了I can see the Statue of Liberty already!Very small, ofcourse. 当然还很小啦I'm the king of the world! 我是天下第一!(Whooping And Yelling)(Whooping)Man: She's the largest moving object ever made 她是史上最大的交通工具by the hand of man in all history.And our master ship builder, Mr. Andrews here 完全是由安德鲁斯先生设计的designed her from the keel plates up.Well, I may have knocked her together 我只是负责造船but the idea was Mr. Ismay's. 但这是伊士美先生的构思He envisioned a steamer so grand in scale and so luxurious 他要造最大、最豪华的邮轮in its appointments that its supremacy would never be challenged. 而且要空前绝后And here she is willed into solid reality. 而她就在这儿,理想成真Man: Hear, hear. 说得好先生点什么?鲑鱼You know I don't like that, Rose. 你明知道我不喜欢你这样She knows. 她知道的您呢?We'll both have the lamb, rare, with very little mint sauce. 我们俩要羊排三分熟,一点点薄荷酱Hmm, you like lamb, right, sweet pea? 你喜欢羊排吧?是香肠Are you going to cut her meat for her, too, there, Cal? 卡尔,你要帮她切肉吗?Hey, uh, who thought of the name "Titanic"? 船名是谁取的?- Was it you, Bruce? - Well, yes, actually. 是你吗,布鲁斯?是的取它“硕大无比”的意思I wanted to convey sheer size and the size means stability Iuxury, and above all, strength. 大表示可靠、豪华特别是力量Doyou know of Dr. Freud, Mr. Ismay? 你听过佛洛伊德吗?伊士美先生?His ideas about the male preoccupation with size 他研究过男性对"那话儿"的尺寸有多重视might be of particular interest to you. 可能你会有兴趣- What's gotten into you? - Excuse me. 你是怎么啦?失陪- I do apologize. - She's a pistol, Cal. 真是失礼她好野,希望你能应付得来- Hope you can handle her. - Well, I may have to start minding... 我得开始注意她看的书what she reads from now on, won't l, Mrs. Brown?Freud-- Who is he? ls he a passenger? 佛洛伊德?他是乘客吗?船底下中央有根转轴(Man Explaining Propeller To Little Girl)It makes these waves, makes them spin. 是推进器它转动时会造成波浪Fabrizio: The ship is nice, huh? 这艘船很棒吧?对啊,是爱尔兰制造的- Yeah, it's an lrish ship. - Is English, no? 是英国的吧?她是由一万五千名爱尔兰人所制造的No, it was built in lreland. 15,000 lrishmen built this ship. 不是的非常的坚固Solid as a rock. Big lrish hands. 爱尔兰人所造出来的That's typical. First-class dogs come down here to take a shit. 又有头等舱的客人带狗到这儿来拉屎了Uh, it lets us know where we rank in the scheme of things. 好让我们知道自己是啥身份啊Like we could forget? 难道我们会忘记吗?- I'm Tommy Ryan. - Jack Dawson. 我叫汤米·雷恩杰克·道森- Hello. - Fabrizio. 法布里吉欧Hi. Do you make any money with your drawings? 你的画能赚钱吗?Oh, forget it, boyo. You'd as like have angels fly out your arse 老弟,甭想啦你连接近的机会都没有as get next to the likes of her.(Laughs)- Do you mind? - I hope you're proud of this. 别那样好吗?你八成很得意I saw my whole life as if l'd already lived it-- 我当时觉得自己的生活了无生趣an endless parade of parties and cotillions 不是餐会就是舞会yachts and polo matches 游艇赛、马球赛always the same narrow people, the same mindless chatter. 老是跟同一批思想狭隘的人永远言不及义Ifelt likel was standing at a great precipice 我仿佛站在悬崖上with no one to pull me back 没人要拉我一把no one who cared or even noticed. 没人关心或甚至注意到我- (Woman Grunts) - (Rose Sobbing)(Running Feet And Sobbing)(Taking Short, Anxious Breaths)Don't do it. 别跳Stay back. 退回去Don't come any closer. 别靠近Come on. Just give me your hand. I'll pull you back over. 手伸出来,我拉你No! Stay where you are. I mean it. 不,你别过来我是认真的I'll let go. 我会松手的No, you won't. 不,你不会的What doyou mean, no, I won't? 你什么意思?Don't presume to tell me what I will and will not do. You don't know me. 你凭什么说,我会不会去做什么?你又不认识我Well, you would have done it already. 要跳早就跳了You're distracting me. Go away. 你让我分心,走开I can't. I'm involved now. 不行,我已经介入了You let go and I'm going to have to jump in there after you. 你若跳下去的话,我也只好跟着跳了Don't be absurd. You'll be killed. 别胡说八道了你会死掉- I'm a good swimmer. - The fall alone would kill you. 我很会游泳你会摔死- It would hurt. - I'm not saying it wouldn't. 我承认会很痛To tell you the truth I'm a lot more concerned 说真的,我比较担心的是水很冷about that water being so cold.(Shoe Drops To Deck)- How cold? - Freezing. 有多冷?非常冷,可能接近零度Maybe a couple degrees over.You ever, uh... 你去过威斯康辛州吗?ever been to Wisconsin?What? 什么?Well, they have some of the coldest winters around. 那里冬天很冷I grew up there near Chippewa Falls. 我在那里长大的I remember when I was a kid, me and my father, we went ice fishing 我小时候跟父亲到威苏塔湖out on Lake Wissota. 在冰上钓鱼Ice fishing is, you know, where you-- 冰上钓鱼就是…(Angrily): I know what ice fishing is! 我知道冰上钓鱼是什么啦!Sorry. 抱歉Youjust seem like, you know, kind of an indoor girl. 你看来…比较少到户外Anyway, l, uh... 总而言之…I fell through some thin ice 冰层太薄,我掉进湖里and I'm telling you... 我跟你说啊water that cold, like right down there 掉进那么冷的水里it hits you like a thousand knives stabbing you all over your body. 有如被千刀万剐一样You can't breathe, you can't think-- 你没法呼吸,没法思考at least not about anything but the pain. 只能感觉得到痛苦Which is why I'm not looking forward to jumping in there after you. 所以,我不是很希望跟着你跳下去Like I said... 但我说过了I don't have a choice. 我没有什么选择I guess I'm kind of hoping you'll come back over the rail 所以,我希望你下来and get me off the hook here. 别让我为难You're crazy. 你疯了That's what everybody says, but with all due respect, miss 大家都这么说,但是…说了你别生气I'm not the one hanging off the back of a ship here. 现在挂在船尾,想做傻事的人可不是我Come on. 下来吧Come on, give me your hand. You don't want to do this. 手伸过来跳下去可不好Whew! 我是杰克·道森I'm Jack Dawson.Rose Dewitt Bukater. 萝丝·狄威特·布克特I'm going to have to get you to write that one down. 你可能得写下来给我看才行Come on. 来吧- (Screams) - (Grunting)I got you! Come on. 我抓住你了上来Come on!(Screams) Help! Please! 救救我Help! Please!- Please get me! - Listen. Listen to me. 求你救救我听我说…I've got you. I won't let go. Now pull yourself up. Come on. 我抓住你了,我不会放手的你得爬上来,快(Grunts)Come on. That's right. 来,这就对了You can do it. 你做得到的I got you. 安全了What's all this? 这是怎么回事?You stand back! And don't move an inch! 你退后!不要动!- Fetch the master-at-arms! - Care for a brandy? 去叫纠察长Cal: This is completely unacceptable! What made you think 怎么可以这样?that you could put your hands on my fiancee? 是谁允许你碰我未婚妻的?- Look at me, you filth! - Cal... 看着我,你这下流的东西!你们干了什么好事?- What do you think you were doing? - Cal, stop. 卡尔卡尔别这样,那是个意外- It was an accident. - An accident? 意外?It was. Stupid really. 对啊真是难为情I was leaning over, and I slipped. 我趴在栏杆上,结果滑倒了I was leaning far over to see the, uh... 我趴在栏杆上,想看…uh... uh... the, uh... uh... 想看…- Propellers? - propellers and I slipped. 推进器吗?对,结果我滑倒了And I would have gone over board but Mr. Dawson here saved me 我差点掉下去是道森先生救了我and almost went over himself. 他也差点掉下去You wanted to see... She wanted to see the propellers. 她想看推进器!Like I said, women and machinery do not mix. 我说嘛女人碰上机器就完了Was that the way of it? 事情是这样的吗?Yeah. Yeah, that was pretty much it. 对,差不多Well, the boy's a hero then. Good for you, son. Well done. 这孩子英雄救美好极了,孩子So it's all's well and back to our brandy, eh? 没事,回去喝酒吧Look at you. You must be freezing. Let's get you inside. 看,你一定冻坏了快进去吧Perhaps a little something for the boy. 该给点奖赏吧?Of course. Mr. Lovejoy, I think a 20 should do it. 应该的赖福杰先生,二十元够吧?。

权利的游戏中英文剧本s01e01

权利的游戏中英文剧本s01e01

权利的游戏中英文剧本s01e011慢点孩子Easy,boy.2有什么大惊小怪的? 野人都这样What do you expect? They're savages.3一只山羊就能让他们拔刀相向同类相残One lot steals a goat from another lot,before you know it they're ripping each other to pieces.4.这可不像野人的行径I've never seen wildlings do a thing like this.5我一辈子都没见过这样的事情I never seen a thing like this,not ever in my life.6你当时离得有多近?How close did you get?7- 近到不能再近了- 我们应该退回绝境长城- Close as any man would. - We should head back to the wall.8那些死人就吓到你了?Do the dead frighten you?9我们的任务是调查野人的行迹Our orders were to track the wildlings.10既然已经找到了就没我们什么事了We tracked them. They won't trouble us no more.11你不觉得他会问野人是怎么死的吗?You don't think he'll ask us how they died?12滚回你的马上去Get back on your horse.13我们会落的跟那些野人一般下场的Whatever did it to them could do it to us.他们连小孩都杀They even killed the children.15我们该庆幸自己不是孩子嘛It's a good thing we're not children.16你想打退堂鼓的话悉听尊便17当然就算你能逃出我的手掌Of course they will behead you as a deserter, 18卫兵还是会把你当逃兵砍头的if I don't catch you first.19滚回你的马上去Get back on your horse.20别让我说第二遍I won't say it again.21看来你的死人朋友转移阵地了Your dead men seem to have moved camp. 22他们刚刚还在这儿的They were here.25看看他们去哪了See where they went.26这是什么?What is it?27这是...It's...28继续父亲正看着呢Go on,father's watching.29你母亲也是And your mother.还是绣得这么美巧夺天工Fine work as always. Well done.31谢谢Thank you.32你在这些边角上的细节处理太好了I love the detail that you've managed to get in these corners. 33无与伦比Quite beautiful.34这些针脚...The stitching...35你们哪位十岁时就是神射手了?And which one of you was a marksman at 10?36继续练习布兰Keep practicing,Bran.37继续Go on.38心无杂念布兰Don't think too much,Bran.39持弓臂放松Relax your bow arm.40快追布兰快Quick,Bran! Faster.41史塔克大人Lord Stark!42夫人My lady.43一名卫兵刚刚来报A guardsman just rode in from the hills.44他们抓住了那个守夜人逃兵They've captured a deserter from the Night's Watch. 45让小伙子们都去备马吧Get the lads to saddle their horses.46一定要这样吗?Do you have to?47他曾经许下誓言凯特He swore an oath,Cat.48国有国法夫人The law is law,my lady.49告诉布兰他也要去Tell Bran he's coming too.50奈德Ned.51十岁的孩子不该看这种血腥场面10 is too young to see such things.52他早晚要长大的He won't be a boy forever.53而且凛冬将至And winter is coming.54到后面去把剩下的箭捡回来Lad,go run back and get the rest.55异鬼White walkers.56我看见异鬼了I saw the white walkers.57异鬼啊White walkers.58那些异鬼我亲眼看到了The white walkers,I saw them.59我知道我违背了誓言I know I broke my oath.60我也知道我是逃兵And I know I'm a deserter.61我应该去绝境长城警告他们但是...I should have gone back to the wall and warned them,but... 62但我真的看见了I saw what I saw.63我看见异鬼了I saw the white walkers.64这是事实People need to know.65如果你能捎话给我家人...If you can get word to my family...66告诉他们我不是懦夫Tell them I'm no coward.67告诉他们我很愧疚Tell them I'm sorry.68主啊宽恕我Forgive me,lord.69以拜拉席恩家族的劳勃一世...In the name of Robert of the House Baratheon,the first of his name... 70不要看别处Don't look away.71- ...安达尔人及先民国王.. - 父亲会察觉到的- ...King of the Andals and the First Men... - Father will know if you do.72...七国统治者暨全境守护者之名...Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm, 73我艾德.史塔克I,Eddard of the House Stark,74临冬城主与北境守护Lord of Winterfell and warden of the north,75在此授予你死刑sentence you to die.76你表现的不错You did well.77你知道我为什么这么做吗?You understand why I did it?78琼恩说他是一个逃兵Jon said he was a deserter.79那你知道我为什么非要亲自动手吗?But do you understand why I had to kill him?80"我们遵循古老的传统"?"Our way is the old way"?81宣判之人必须亲手执行The man who passes the sentence should swing the sword. 82他说他看见异鬼是真的吗?Is it true he saw the white walkers?83异鬼已经消失几千年了The white walkers have been gone for thousands of years. 84那他在撒谎?So he was lying?85疯癫之人自有其臆想A madman sees what he sees.86这是怎么回事?What is it?87狮子的杰作?Mountain lion?88这片森林里没有狮子There are no mountain lions in these woods. 89这是个怪物It's a freak!90这是冰原狼It's a direwolf.91凶残的远古生物Tough old beast.92绝境长城以南可没有冰原狼There are no direwolves south of the wall. 93现在有五只了Now there are five.94你想抱抱吗You want to hold it?95他们该怎么办母亲已经死了Where will they go?Their mother's dead.96他们不属于这里They don't belong down here.97最好赶紧杀了Better a quick death.98没有母狼他们活不久They won't last without their mother.99- 没错交给我吧- 不要- Right. Give it here. - No!100把你的剑拿开Put away your blade.101我听命于你的父亲不是你I take orders from your father,not you.102- 求你了父亲- 抱歉布兰- Please,father! - I'm sorry,Bran.103史塔克大人Lord Stark?104这里有五只小狼There are five pups...105您恰好又有五个孩子One for each of the Stark children.106冰原狼是您的家徽The direwolf is the sigil of your house.107您的孩子注定要拥有它们They were meant to have them.108你们要亲自训练它们You will train them yourselves.109亲自喂养它们You will feed them yourselves.110如果它们死了你们还要亲手埋葬它们And if they die,you will bury them yourselves. 111你呢What about you?112我不姓史塔克啊I'm not a Stark.113走吧Get on.114怎么了What is it?115- 家族中的异类啊- 这只属于你雪诺- The runt of the litter... - That one's yours,Snow. 116君临七大王国的首都King's Landing capital of the seven kingdoms 117作为兄长我觉得有义务提醒你As your brother,I feel it's my duty to warn you:118你想太多了you worry too much.119- 看全写在脸上了- 是啊因为你从来不担心任何事- It's starting to show. - And you never worry about anything.120记得七岁那年在凯岩城When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock,121你就敢从一百英尺高的悬崖跳进水里100-foot drop into the water,122你从来没怕过什么事情and you were never afraid.123本来是没什么可怕的直到你向父亲告密There was nothing to be afraid of until you told father.124"我们是兰尼斯特家的人兰尼斯特从来不干蠢事""We're /doc/5118924869.html,nnisters don't act like fools."125如果琼恩.艾林说出去怎么办?What if Jon Arryn told someone?126他能跟谁说?But who would he tell?127我丈夫My husband.128如果他告诉了国王我们俩的脑袋早就挂在城门上了If he told the king,both our heads would be skewered on the city gates by now. 129不管琼恩.艾林知不知道他都已经死了Whatever Jon Arryn knew or didn't know,it died with him.130劳勃会再找一位首相And Robert will choose a new Hand of the King...131一个能替他卖命的人好让他继续花天酒地someone to do his job while he's off fucking boars and hunting whores... 132或者是寻花问柳?Or is it the other way around?133很快一切都会过去的And life will go on.134你应该成为首相才对You should be the Hand of the King.135我可不要这份荣耀That's an honor I can do without.136他们日理万机Their days are too long,137却常常死于非命their lives are too short.138虽然过了这么多年可我每次来这里仍旧觉得自己是个外人All these years and I still feel like an outsider when I come here.139你养育了五个北境的孩子You have five northern children.140不是外人You're not an outsider.141远古诸神可未必这么想I wonder if the old gods agree.142你信仰的神才有那些规矩It's your gods with all the rules.143我有个悲伤的消息亲爱的I am so sorry,my love.144- 怎么了- 君临来了一只渡鸦- Tell me. - There was a raven from King's Landing.145琼恩.艾林去世了Jon Arryn is dead.146死于黄热病A fever took him.147我知道他对你而言就像是一位父亲I know he was like a father to you.148你妹妹和她的孩子呢?Your sister,the boy?149他们都还健康诸神保佑They both have their health, gods be good.150渡鸦还带来了些消息...The raven brought more news...151国王正往临冬城来...The king rides for Winterfell...152带着王后及所有人With the queen and all the rest of them.153他要真到北境来了If he's coming this far north...154肯定只为一件事There's only one thing he's after.155你可以拒绝奈德You can always say no,Ned.156得给提利昂大人的房间里多放置些蜡烛We'll need plenty of candles for Lord Tyrion's chamber. 157听说他一整夜都要看书I'm told he reads all night.158我倒是听说他一整夜都在喝酒I'm told he drinks all night.159他能喝多少呀?How much could he possibly drink?160像他那种...身材的人?A man of his...Stature?161我们从酒窖里提了八桶麦酒上来We've brought up eight barrels of ale from the cellar.162- 让我们拭目以待吧- 不管怎样备好蜡烛- Perhaps we'll find out. - In any case,candles.163你母亲为何硬要我们为国王梳妆打扮?Why is your mother so dead set on us getting pretty for the king?164我赌是为了王后听说她是个矫情的女人It's for the queen,I bet. I hear she's a sleek bit of mink.165听说王子是皇家种马I hear the prince is a right royal prick.想想那些被他上过的南方女孩Think of all those southern girls he gets to stab with his right royal prick. 汤米好好给他剪剪Go on,Tommy,shear him good.他爱自己的头发胜过姑娘He's never met a girl he likes better than his own hair.天啊它们长得太快了Gods,but they grow fast.布兰登Brandon!我看到国王了他带了上百人过来I saw the king. He's got hundreds of people.我说了多少次让你别爬墙?How many times have I told you no climbing?但他快到城门口了But he's coming right now... down our road.答应我不再爬墙了好不好I want you to promise me,no more climbing.好吧I promise.- 你知道吗? - 什么?- Do you know what? - What?撒谎的时候你总是盯着脚看You always look at your feet before you lie.快去找你父亲告诉他国王要到了Run and find your father. Tell him the king is close.艾莉亚呢珊莎你妹妹在哪Where's Arya? Sansa,where's your sister?喂喂喂Hey hey hey hey.你戴着这个干嘛?What are you doing with that on?过去Go on.让让Move!陛下Your Grace.你长胖了You've got fat.- 凯特- 陛下- Cat! - Your Grace.九年了... 为何一直没见到你? 你死到哪里去了?Nine years... Why haven't I seen you? Where the hell have you been? 为您守护北境啊陛下Guarding the north for you,Your Grace.临冬城听候您差遣Winterfell is yours.- 小恶魔呢? - 闭嘴行不行?- Where's the Imp? - Will you shut up?这些都是谁啊?Who have we here?你是罗柏吧You must be Robb.真是个漂亮的小姑娘My,you're a pretty one.你叫什么?Your name is?艾莉亚Arya.给我们展示下你的肌肉Oh,show us your muscles.你会是个好战士的You'll be a soldier.这位是詹姆·兰尼斯特王后的孪生弟弟That's Jaime Lannister,the queen's twin brother. 拜托你闭嘴Would you please shut up?王后陛下My queen.带我去墓窖拜祭一下先人Take me to your crypt. I want to pay my respects. 我们在路上奔波了一个月陛下We've been riding for a month,my love.反正死人有的是时间等Surely the dead can wait.奈德我们走Ned.小恶魔在哪儿Where's the Imp?我们的弟弟上哪儿去了Where is our brother?把那畜生找来Go and find the little beast.琼恩·艾林出了什么事Tell me about Jon Arryn.前一分钟人还很健康One minute he was fine and then...突然间就莫名其妙开始发高烧Burned right through him,whatever it was.我很爱他I loved that man.我也是We both did.他从来不用为你伤脑筋但对于我He never had to teach you much,but me?你还记得我十六岁时的样子吗?You remember me at 16?杀人无数荒淫享乐All I wanted to do was crack skulls and fuck girls.- 是他让我回归正途的- 是啊- He showed me what was what. - Aye.别用这种眼神看我是我太不听话与他无关Don't look at me like that. It's not his fault I didn't listen.我需要你奈德...I need you,Ned...跟我南下到君临去吧你留在这里毫无用武之地down at King's Landing,not up here where you're no damnuse to anybody. 艾德·史塔克大人Lord Eddard Stark,我将任命你为御前首相I would name you the Hand of the King.- 恐怕我无法胜任- 我不是要给你升官- I'm not worthy of the honor. - I'm not trying to honor you.我是想让你来治理国家I'm trying to get you to run my kingdom我好安心吃喝嫖赌while I eat,drink and whore my way to an early grave.别谦虚了奈德起身吧Damn it,Ned,stand up.是你帮我赢得铁王座就该帮我保住它You helped me win the Iron Throne ,now help me keep the damn thing.我们本该共同统治王国的We were meant to rule together.若你妹妹当时没死我们现在就是联姻手足了If your sister had lived,we'd have been bound by blood.不过现在也不迟Well,it's not too late.我有个儿子而你有个女儿I have a son,you have a daughter.我们终将成为一家人We'll join our houses.北方女人果然有一套It is true what they say about the northern girls.你听说国王来临冬城了吗?Did you hear the king's in Winterfell?略有耳闻I did hear something about that.还有王后和她的胞弟And the queen and her twin brother.有人说他是七国中最帅的男人They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms.那另一个弟弟呢?And the other brother?- 王后有两个弟弟? - 一个长得好- The queen has two brothers? - There's the pretty one,一个脑袋灵and there's the clever one.我听说人们叫他小恶魔Mmm,I hear they call him the Imp.我听说他不喜欢这个称呼I hear he hates that nickname.我可听说他名副其实Oh? I hear he's more than earned it.听说他沉溺于美酒女色I hear he's a drunken little lecher,无所顾忌prone to all manner of perversions.真聪明Clever girl.我们等你等的好辛苦提利昂大人We've been expecting you,Lord Tyrion.是吗Have you?这么快就又好了Already?神明们总算给了我件好东西The gods gave me one blessing.- 别起身- 大人- Don't get up. - My lord.我是不是有必要向你解释下房门虚掩在妓院里的含义?Should I explain to you the meaning of a closed door in a whorehouse,brother? 你要教我的东西还多着呢You have much to teach me,no doubt,但我们的姐姐在找你but our sister craves your attention.她总是那么心急She has odd cravings,our sister.家族遗传A family trait.史塔克傍晚要设宴款待我们Now the Starks are feasting us at sundown.别丢下我一个人面对他们Don't leave me alone with these people.不好意思不过我的盛宴已经开始了I'm sorry,I've begun the feast a bit early.而这才是开胃菜And this is the first of many courses.就知道你会这么说I thought you might say that.既然我们时间紧迫...But since we're short on time...进来吧姑娘们Come on,girls.傍晚见See you at sundown.把门关上Close the door!你非要把她葬在这里吗?Did you have to bury her in a place like this?她应该葬在一个洒满阳光的山坡上She should be on a hill somewhere with the sun and the clouds above her. 她是我妹妹She was my sister.这里就是她的归宿This is where she belongs.她应该和我在一起She belonged with me.每晚在梦中我都要杀他一次In my dreams,I kill him every night.事已如此陛下It's done,Your Grace.坦格利安家族已经灭亡了The Targaryens are gone.还没有Not all of them.丹妮莉丝Daenerys!丹妮莉丝Daenerys.看看我们的准新娘There's our bride-to-be.这是伊利里欧总督的礼物Look,a gift from Illyrio.摸摸看Touch it.感受下这丝般柔滑Go on,feel the fabric.他是不是很慷慨Isn't he a gracious host?我们在这里住了一年多他从未向我们提过要求We've been his guests for over a year and he's never asked us for anything. 伊利里欧不傻Illyrio's no fool.他知道当我称王后不会忘记他的He knows I won't forget my friends when I come into my throne.你怎么还是没精打采的You still slouch.让我看看Let them see.你已经拥有成熟女人的身体了You have a woman's body now.今天一定要好好打扮I need you to be perfect today.答应我好吗Can you do that for me?你也不想唤醒睡龙之怒吧You don't want to wake the dragon,do you?是的No.当后人回顾历史时好妹妹When they write the history of my reign ,sweet sister,他们会说我的王朝是从今天开始的they will say it began today.这水很烫公主殿下It's too hot,my lady.他人呢Where is he?多斯拉克人向来不准时The Dothraki are not known for their punctuality.恭请卡奥远道而来Athchomar chomakaan,Khal vezhven.请允许我介绍尊贵的客人May I present my honored guests?坦格利安王子Viserys of House T argaryen,韦塞里斯三世the third of his name,先民与安达尔人的合法国王the rightful King of the Andals and the First Men,以及他的妹妹丹尼莉丝·坦格利安and his sister Daenerys of House Targaryen.你看到他头发有多长了吗?Do you see how long his hair is?多斯拉克人战败时When Dothraki are defeated in combat,会削发以示耻辱they cut off their braids so the whole world can see their shame.而卓戈卡奥从未吃过败仗Khal Drogo has never been defeated.虽然他是个野蛮人但也是现今最好的斗士He's a savage,of course,but one of the finest killers alive.你会成为他的王后And you will be his queen.来吧亲爱的Come forward,my dear.他要去哪儿Where is he going?!- 仪式已经结束了- 但他什么也没有说- The ceremony is over. - But he didn't say anything.- 他喜欢她吗? - 相信我殿下- Did he like her? - Trust me,Your Grace,如果他不喜欢她的话肯定会说的if he didn't like her,we'd know.要不了多久It won't be long now.你就可以穿过狭海夺回你父亲的王位Soon you will cross the Narrow Sea and take back your father's throne. 人们在暗自为你祈祷The people drink secret toasts to your health.他们渴望真正的国王They cry out for their true king.他们何时完婚When will they be married?很快多斯拉克人不会停留很长时间Soon. The Dothraki never stay still for long.他们和马交媾的传闻是真的吗?Is it true they lie with their horses?我绝不会向卓戈卡奥证实这事I wouldn't ask Khal Drogo.你当我是傻瓜吗Do you take me for a fool?我把你看作真正的国王I take you for a king.国王很容易掉以轻心Kings lack the caution of common men.如有冒犯敬请原谅My apologies if I've given offense.我知道怎么对付卓戈卡奥这样的人I know how to play a man like Drogo.我把妹妹给他而他为我提供一支军队I give him a queen and he gives me an army.我不想嫁给他I don't want to be his queen.我想要回家I want to go home.我也想So do I.我也希望能回家但我们的家园被占领了I want us both to go home,but they took it from us.我的好妹妹告诉我该如何回家So tell me,sweet sister,how do we go home?我不知道I don't know.我们需要军队才能东山再起We go home with an army.我们要率领卓戈卡奥的军队回去With Khal Drogo's army.如果有必要我会把你献给他们整个部落的男人...I would let his whole tribe fuck you...包括四万男人和他们的马All 40,000 men and their horses too if that's what it took. 你觉得乔佛里王子会看上我吗Do you think Joffrey will like me?万一他觉得我不漂亮怎么办What if he thinks I'm ugly?那他就是世上最愚蠢的王子Then he is the stupidest prince that ever lived.他真俊美He's so handsome.我们何时能成婚马上还是要继续等待When would we be married? Soon? Or do we have to wait? 别激动你父亲还没有答应他Hush now. Your father hasn't even said yes.有什么理由拒绝呢Why would he say no?他将成为一人之下万人之上的人物He'd be the second most powerful man in the kingdoms.但这意味着他要离开这里He'd have to leave home.离开我He'd have to leave me.而你也将离开And so would you.你也是离家到了这里You left your home to come here.而我有一天将成为皇后And I'd be queen someday.一定要让父亲答应Please make father say yes!- 珊莎... - 求你了- Sansa... - Please please!这是我唯一的愿望It's the only thing I ever wanted.倒满罗德利克来吧Fill that up! Boys,Rodrik,come on.他死了吗Is he dead yet?班扬叔叔Uncle Benjen.你长大了You got bigger.赶了一天路就是为了不想让你独自跟兰尼斯特家的人在一起Rode all day. Didn't want to leave you alone with the Lannisters.怎么没参加宴会Why aren't you at the feast?史塔克夫人觉得私生子参加可能冒犯王族Lady Stark thought it might insult the royal family to seat a bastard in their midst. 长城随时欢迎你私生子也能在那儿找到位置Well,you're always welcome on the wall.No bastard was ever refused a seat there. 那你回去时带上我吧So take me with you when you go back.- 琼恩... - 如果你向父亲提出他会答应的- Jon... - Father will let me if you ask him.他一定会I know he will.去长城没有前途The wall isn't going anywhere.我准备好向你们宣誓了I'm ready to swear your oath.你不知道你将放弃什么You don't understand what you'd be giving up.我们不能有家庭We have no families.- 我们不能生儿育女... - 我不在乎- None of us will ever father sons... - I don't care about that! 如果你知道这意味着什么就会在乎了You might,if you knew what it meant.我该进去了陪陪你爸爸I'd better get inside,rescue your father from his guests.晚点再谈We'll talk later.你叔叔是个守夜人Your uncle's in the Night's Watch.你在这儿干什么What are you doing back there?准备与你的家人共度良宵Preparing for a night with your family.我一直想见见长城I've always wanted to see the wall.你是提利昂.兰尼斯特王后的弟弟You're Tyrion Lannister,the queen's brother?人们只会因为这个记住我My greatest accomplishment.你...你是艾德.史塔克的私生子吧And you... you're Ned Stark's bastard,aren't you?冒犯到你了吗抱歉Did I offend you? Sorry.但你确实是私生子You are the bastard though.艾德·史塔克大人是我的父亲Lord Eddard Stark is my father.但史塔克夫人不是你母亲所以你是私生子And Lady Stark is not your mother,making you the bastard. 给你点建议私生子Let me give you some advice,bastard.别忘记自己的身份Never forget what you are.全世界的人都不会忘记The rest of the world will not.把它当做盔甲就不会被用来中伤你Wear it like armor and it can never be used to hurt you.你怎么会知道身为私生子是什么样子What the hell do you know about being a bastard? 所有侏儒在他们父亲眼里都是私生子All dwarves are bastards in their father's eyes.你在宴会里就像陷阱中的野兽You at a feast... It's like a bear in a trap.被我斩首那孩子...The boy I beheaded...- 你认识吗- 当然认识- Did you know him? - Of course I did.一个普通孩子而已Just a lad.不过很坚强是个真正的游侠And he was tough ,Ned ,a true ranger.他一直疯言疯语He was talking madness.说异鬼杀了他朋友Said the walkers slaughtered his friends.跟他一起的两人还没找到The two he was with are still missing.肯定是野人的伏击A wildling ambush.可能吧Maybe.长城以南的冰原狼Direwolves south of the wall,异鬼的传说talk of the walkers,我哥哥可能将成为下一位御前首相and my brother might be the next Hand of the King. 凛冬将至Winter is coming.凛冬将至Winter is coming.- 班扬叔叔- 罗柏小子- Uncle Benjen. - Robb boy.- 你好吗- 很好- How are you? - I'm good.这是你第一次来北境吗陛下Is this your first time in the north,Your Grace?是的美丽的国度Yes. Lovely country.在君临住久后一定觉得这里很简陋I'm sure it's very grim after King's Landing.。

典范英语6、7翻译

典范英语61、《海象加入了“表演”》2、吵闹的邻居3、皮皮公主的假期4、《哦!奥托》5、《科密特船长与紫色星球》6、《丛林短裤》7、《来自奥姆的蒙面清洁女工》8、《蒙面清洁女工反败为胜》9、《蒙面清洁女工面对海盗》10、《水母鞋》11、花朵街的狗老大12、玉米片硬币13、幽灵船14、机器狗15、球王贝利16、北极英雄17、拓荒女孩18、我的朋友曼德拉每个身处北极的动物都很兴奋,因为这里即将举行一场人人都可以参加的演出。

“我要表演滑雪”北极狐说,“我对此很在行”。

“我要表演翻筋斗”,北极熊说,“没人翻筋斗能比我好”“我唱歌吧”,海豹说,“每个人都说我嗓音很美。

“那我就表演潜水吧”鲸鱼说,“你们知道,我以前在学校可是拿过潜水奖牌的”之后大家都看着海象,问他:你表演什么呢?但是海象什么都不擅长,既不会滑雪也不会翻筋斗。

他的歌唱的很糟糕,而他潜水时,鼻子也是露在水面上的。

于是海象难过的坐在那里,嚼他的胡子。

“没关系”,北极狐说,“你可以看我们表演啊”。

北极狐,北极熊,海豹和鲸鱼都在为那场大型远处而努力练习着,而海象却躲在一个雪堆后面边看着他们,边嚼着他的胡子。

他真希望自己能擅长些什么。

2。

盛大的夜晚终于,表演的盛大夜晚到来了,每个人都坐下来等待演出的开始。

还想坐在最前排,他很激动,狐狸走到冰上向大家示意,众人都欢呼着。

狐狸开始表演滑冰了,他时而前滑,时而后退,时而向两边滑去,他滑出一个优美的圆圈,并8字型的滑着,她的表演简直是无与伦比的完美,海象非常喜欢她的表演,狐狸表演这一切似乎都是那么的简单轻松。

海象认为如果自己也真正的去尝试,一定也能像狐狸表演的那么好。

海象情不自禁的跳到冰上和狐狸一起滑冰“我能滑冰了”他叫嚷着,“快,看我”然而,海象并没能滑多久,他只是把一切搞砸,摔了一跤,他撞到狐狸,狐狸摔倒压在他的脸上,真糟糕!狐狸被他搞得心烦。

“海象搞砸了我的演出”狐狸悲叹说接下来,到了北极熊表演了,他蜷缩起来像一个雪球一样在冰面上滚动,众人都为他鼓掌,然后他就开始准备翻筋斗了,他又跳又滚,翻着筋斗,又倒立。

《肖申克的救赎》中英对照

肖申克的救赎Mr. Dufresne, describe... 请你描述…...the confrontation you had with your wife the night she was murdered.命案当晚和妻子争吵的情形It was very bitter. 我们吵的很凶She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.她说她不怕我知道她讨厌偷偷摸摸And she said that she wanted a divorce in Reno. 她还说想去雷诺市办离婚What was your response? I told her I would not grant one. 你怎样回答?我拒绝离婚"I'll see you in hell before I see you in Reno." “妳别想活着去雷诺市”Those were your words, according to your neighbors.邻居作证你说过这句话If they say so. 也许吧I really don't remember. I was upset. 我气炸了,记不清楚What happened after you argued with your wife? 你们吵完以后呢?She packed a bag. 她收拾行李She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. 去跟昆丁先生住一起Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club...葛兰昆丁,乡村俱乐部的高球教练... whom you had discovered was your wife's lover.你最近才发现他是你太太的情夫Did you follow her? 你跟踪她吗?I went to a few bars first. 我先去酒吧买醉Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.然后去他家,但没人在I parked in the turnout... ... and waited. 我就在外面等With what intention? 用意何在?I'm not sure. 我不确定I was confused... ... drunk. 我醉了,糊里糊涂I think... ... mostly I wanted to scare them. 我只想吓吓他们When they arrived, you went up to the house and murdered them.结果你等他们回来就进屋去杀了他们No. I was sobering up. 不,我逐渐酒醒I got back in the car and I drove home to sleep it off. 开车回家睡觉Along the way, I threw my gun into the Royal River. 并把枪丢入皇家河I've been very clear on this point. 我已讲的很清楚I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning...但清洁妇隔天早晨上工时...and finds your wife in bed with her lover...发现床上的双尸...riddled with 38=caliber bullets. 身上满是三八的弹孔Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?你不觉得这很巧吗?还是只有我这么想?Yes, it does. 是很巧Yet you still maintain you threw your gun into the river...但你仍声称丢弃了枪It's the truth. 这是实话The police dragged that river for three days, and nary a gun was found... 警方打捞三天都没找到...so no comparison could be made between your gun and the bullets...这样就无法比对...taken from the bloodstained corpses of the victims. 受害者身上的弹痕And that also...所以呢...is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne? 这样说很省事不是吗,杜弗伦先生?Since I am innocent of this crime...我无罪...I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. 找不到枪反而很费事Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. 一切证据都向各位报告了We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 脚印和胎痕证明被告在场Bullets on the ground bearing his fingerprints. 沾有指纹的子弹散落地面A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. 碎酒瓶上也有指痕And most of all...最重要的是…... we have a beautiful young woman and her lover...一位美女与情夫…... lying dead in each other's arms.相拥而死They had sinned.他们是有罪的But was their crime so great...但是…... as to merit a death sentence?罪该致死吗?While you think about that...请各位…...think about this:再考虑一件事A revolver holds six bullets, not eight.左轮枪只能装六发,而非八发I submit that this was not a hotblooded crime of passion.所以他并非一时冲动That at least could be understood, if not condoned.冲动并不可宽恕,但可理解No.然而…This was revenge...这是复仇...of a much more brutal, coldblooded nature. Consider this:残忍而冷血的谋杀Four bullets per victim.这两人各中四枪Not six shots fired, but eight.共八枪,而非六枪That means that he fired the gun empty...因此他是先射完一轮... and then stopped to reload...再装弹补上两枪... so that he could shoot each of them again.编剧:法兰克戴拉朋特An extra bullet per lover...一人添一枪... right in the head.射穿脑袋You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.你毫无感情,全无悔意It chills my blood just to look at you.看见你就令我齿冷By the power vested in me by the state of Maine...根据缅因州赋予我的权力…...I hereby order you to serve two life sentences backtoback...我判你两个无期徒刑...one for each of your victims. So be it!为两位死者偿命Sit.坐下We see you've served years of a life sentence?你判无期徒刑,已关二十年Yes, sir. You feel you've been rehabilitated?是的你改过自新了吗?Yes, sir. Absolutely, sir.是的,确实如此I mean, I learned my lesson.我已得到教训I can honestly say that I'm a changed man.真的,我已洗心革面I'm no longer a danger to society.我不会危害社会That's God's honest truth.上帝为证Hey, Red.瑞德How'd it go?怎样?Same old shit, different day.还不是老样子Yeah, I know how you feel.我了解I'm up for rejection next week.我下周也准备要吃闭门羮Yeah, I got rejected last week.我上周才假释被拒It happens.难兄难弟Hey, Red, bump me a deck.借一包烟吧Get out of my face, man! You're into me for five packs already.滚开,你欠我五包Four!四包五包There must be a con like me in every prison in America.美国各监狱少不了我这种人I'm the guy who can get it for you.我什么都弄得到Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing...香烟啦,大麻啦... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation.家有喜事想喝白兰地也行Damn near anything within reason.几乎什么都没问题Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.是的,我就像邮购公司So when Andy Dufresne came to me in ...年,安迪杜弗伦…... and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him...要我把丽塔海华弄给他... I told him, "No problem."我只说“没问题”Andy came to Shawshank Prison...... in early 一947 for murdering his wife and the fella she was banging.他在一九四七年初入鲨堡监狱因为杀害老婆和情夫On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.他本来是大银行副总裁Good work for a man so young.典型的青年才俊You speak English, buttsteak?你懂英文吗?You follow this officer.跟这位长官走I never seen such a sorryIooking heap of maggot shit in all my life.我这辈子没看过这么窝囊的人渣Hey, fish! Come over here!菜鸟,过来Taking bets today, Red?打个赌吧?Smokes or coin? Bettor's choice.赌烟或钱?Smokes. Put me down for two.烟,我赌两根All right, who's your horse?你挑哪个?That little sack of shit.那个小个子Eighth. He'll be first. Bullshit! I'll take that action.前头数来第八个他是第一个算你瞎眼,我赌了You're out some smokes, son.你输定了If you're so smart, you call it.你聪明,你挑呀I'll take that chubby fatass there.胖脸肥臀那个The fifth one. Put me down for a quarter deck.第五个,我赌五根烟Fresh fish today!菜鸟来了We're reeling them in!菜鸟来啰I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him.说实话,当初我并不看好他Looked like a stiff breeze would blow him over.弱不禁风的That was my first impression of the man.这是他给我的最初印象What do you say?你挑谁?That tall drink of water with the silver spoon up his ass.面带富贵相的高个儿That guy? Never happen.他?不可能啦cigarettes. That's a rich bet.我赌十根烟有种Who's going to prove me wrong?谁要和我赌?Heywood? Jigger?赫伍?渣哥?Skeets?史基?Floyd!福洛?Four brave souls.你们输定了Return to your cellblocks for evening count.回牢房准备点名All prisoners, return to your cellblocks.全部回房去Turn to the right!向右转Eyes front.看前方This is Mr. Hadley. He's captain of the guards.他是警备队长海利I'm Mr. Norton, the warden.我是典狱长诺顿You are convicted felons.你们因为作奸犯科That's why they've sent you to me.所以才进监狱Rule number one:第一条规定:No blasphemy.不可渎神I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.不准滥呼上主之名The other rules...其它规矩…...you'll figure out as you go along. Any questions?慢慢学,有问题吗?When do we eat?何时吃饭?You eat when we say you eat.我们叫你吃就吃You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.叫你拉就拉,叫你撒就撒You got that, you maggotdick motherfucker?你懂吗,死人渣?On your feet.起来I believe in two things:我笃信两件事…Discipline and the Bible.一为管训,二为《圣经》Here, you'll receive both.你们两样都少不了Put your trust in the Lord.把信仰寄托神Your ass belongs to me.把贱命交给我Welcome to Shawshank.鲨堡监狱欢迎各位=========================================================================== Unhook them.解铐Turn around.转身That's enough.可以了Move to the end of the cage.走到底Turn around. Delouse him.转身洒除虱粉Turn around.转身Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.到左边领囚衣和圣经Next man up!下一个To the right.向右Right. Right.右转,右转Left.向左The first night's the toughest. No doubt about it.头一夜最难熬,绝对如此They march you in naked as the day you were born...光着屁股行进... skin burning and halfblind from that delousing shit.火辣的药粉令你半盲And when they put you in that cell...当你进笼…... and those bars slam home...门闩锁上…... that's when you know it's for real.你才明白这是玩真的Old life blown away in the blink of an eye.眨眼间,一生就毁了Nothing left but all the time in the world to think about it.只留下无穷的悔恨Most new fish come close to madness the first night.新囚在初夜多半濒临疯狂Somebody always breaks down crying.总会有人哭出来Happens every time.毫无例外The only question is...我们只是…... who's it going to be?等着看是谁It's as good a thing to bet on as any, I guess.用这聚赌也挺有趣的I had my money on Andy Dufresne.我赌杜弗伦Lights out!熄灯I remember my first night.我记得我的第一夜Seems like a long time ago.感觉好远好远Hey, fish.菜鸟,来嘛Fish, fish.菜鸟,菜鸟What are you, scared of the dark?怎么,怕黑吗?Bet you wish your daddy never dicked your mama!后悔爸妈搞出你来?Piggy! Pork! I want me a pork chop.小猪猪,你的肉好香The boys always go fishing with firsttimers.老鸟总是捉弄菜鸟And they don't quit till they reel someone in.直到惹哭才罢休Hey, Fat Ass.猪公Fat Ass!肥臀Talk to me, boy.说句话嘛I know you're there. I can hear you breathing.我听得到你呼吸Don't you listen to these nitwits, you hear me?你别受这些白痴的骗This place ain't so bad.这儿没那么糟啦Tell you what...跟你讲…...I'll introduce you around, make you feel right at home.我帮你引见,带你进入状况I know a couple of big old bull queers that'd just...有些同志…...Iove to make your acquaintance.想亲近你Especially that big, white, mushy butt of yours.还有你那白肉肥臀God!天哪I don't belong here!我不要坐牢We have a winner! I want to go home!有人中奖了我要回家And it's Fat Ass by a nose!肥臀先驰得点Fresh fish!菜鸟,菜鸟I want to go home!我不属于这里I want my mother!我要回家I had your mother! She wasn't that great!我要妈妈What the Christ is this horseshit?我搞过你妈,不够爽He blasphemed. I'll tell the warden.天杀的,你们在搞什么鬼?You'll tell him with my baton up your ass!你滥用主名,我要告典狱长Let me out!你屁眼插上警棍再去告放我出去呀What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?猴崽子,你哪根筋不对?Please! I ain't supposed to be here.求求你,别关我Not me!别关我I won't count to three. Not even to one.我不想数到三,连一都不数You shut up, or I'll sing you a lullaby!你再不闭嘴,我就要你长眠Shut up, man. Shut up!闭嘴啦求求你,你们弄错了You don't understand. I'm not supposed to be here.你们不明白我不该坐牢的Open that cell.开门Me neither! They run this place like a fucking prison!我也不想蹲你这破牢Son of a bitch!狗娘养的Captain, take it easy!长官,别激动If I hear so much as a mouse fart in here tonight...再有一人敢哀哀叫…...I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.我就扁得你们全部住院Every last motherfucker in here.人人有份Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.把这废人抬去医务室His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes.安迪头一夜就害我输两包烟He never made a sound.他一声都没吭Tier 3 north, clear count!三北层到齐Tier 2 north, clear count.二南层到齐Tier 3south, clear.三南层到齐Tier 一 sourth, clear count!一南层到齐Tier sourth, clear count!四南层到齐Prepare to roll out.准备离房Roll out!出发Are you going to eat that?你要吃吗?I hadn't planned on it.无此打算Do you mind?给我好吗?That's nice and ripe.又肥又嫩Jake says thank you.小杰说谢谢你Fell out of his nest over by the plate shop.它从巢中掉到地上I'm going to look after him until he's big enough to fly.我要养到它会飞Oh, no! Here he comes.讨厌,赫伍来了Morning, fellas.早安,你快乐吗?Fine morning, isn't it?真是个美好早晨You know why it's a fine morning, don't you?你知道为何如此美好吗?Send them down. I want them lined up...烟拿出来,就地排好...just like a pretty little chorus line.像舞群一样排整齐Look at that.看呀,真壮观I can't stand this guy. Oh, Lord!真受不了他我的乖乖Yes! Richmond, Virginia.爽,正牌好烟Smell my ass!闻我的屁吧After he smells mine.闻完再闻我的That's a shame about your horse coming in last and all.瑞德,可惜你大大看走眼But I sure do love that winning horse of mine, though.不过我真感谢我的猪公I owe that boy a big kiss when I see him.出院后我得亲亲他Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!请他抽烟才对小人得志Hey, Tyrell.泰瑞You pull infirmary duty this week?你在医务室值班吗?How's my horse doing anyway?那肥仔怎样了?Dead.挂了Hadley busted his head up pretty good.海利打烂他的头Doc had gone home for the night.医生已回家睡觉了Poor bastard lay there till this morning.他一直僵到天亮By then, there wasn't nothing we could do.根本无药可救What was his name?他叫什么名字?What'd you say?你说什么?I was just wondering if anyone knew his name.我想知道他的名字What the fuck do you care, new fish?关你屁事,菜鸟Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.死人还要什么名字Anybody come at you yet? 有人上过你了吗?Anybody get to you yet? 你名草有主了吗?Hey, we all need friends in here. 牢里人人需要朋友I could be a friend to you. 我可以当你朋友Hard to get. 不易上手I like that. 我喜欢Andy kept pretty much to himself at first. 起初安迪不与人来往I guess he had a lot on his mind...大概心事重重... trying to adapt to life on the inside.努力适应牢狱生活Wasn't until a month went by before he opened his mouth...直到一个月后…... to say more than two words to somebody.他才找人攀谈As it turned out...那个人…... that somebody was me.就是我I'm Andy Dufresne.我叫安迪杜弗伦Wifekilling banker.杀妻的银行家Why'd you do it?为了什么?I didn't, since you ask.我没犯罪You're going to fit right in.你来对地方了Everybody in here's innocent. Didn't you know that?这里人人都无罪What you in here for? Didn't do it. Lawyer fucked me.赫伍,你为何入狱?我无罪,被律师害了Rumor has it you're a real cold fish.听说你颇爱耍酷You think your shit smells sweeter than most. Is that right?难道你的屁比别人香?What do you think?你说呢?To tell you the truth, I haven't made up my mind.说老实话,我还不清楚I understand you're a man that knows how to get things.我知道你很有办法I'm known to locate certain things from time to time.我能够让你有求必应I wonder if you might get me a rock hammer.我想要一把石锤What?什么?A rock hammer.石锤What is it and why? What do you care?用来干什么?何必问呢?For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.若是牙刷,我就直接报价But a toothbrush is a nonlethal object, isn't it?因为牙刷不危险,对吗?Fair enough.也有道理A rock hammer is about six or seven inches long.石锤大约六,七寸长Looks like a miniature pickax. Pickax?像鹤嘴锄鹤嘴锄?For rocks.敲石头用的Quartz?石英?Quartz石英And some mica, shale...云母,页岩…...limestone.石灰石So?所以呢?So I'm a rock hound.我曾是石痴At least I was in my old life. I'd like to be again.我想重拾往日嗜好Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.我看你是想锤人家脑袋No, I have no enemies here.不是的这儿没有人犯着我No? Wait a while.没有?且慢Word gets around.话已传开了The Sisters have taken quite a liking to you.三姐妹对你有性趣Especially Bogs.尤其是包格斯Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual.说我不是圈内人也没用吗?Neither are they.他们也不算是You have to be human first. They don't qualify.圈内人也是人,但他们是禽兽Bull queers take by force. That's all they want or understand.想干就干,根本不在乎你If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.我若是,会加倍提防Thanks for the advice. Well, that's free.谢谢你的忠告反正不用钱You understand my concern.你明白我的顾虑吧If there's trouble, I won't use the rock hammer.我不用石锤惹事,行吗?Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe.那你想逃狱,挖地道?What did I miss? What's so funny?有什么好笑?You'll understand when you see the rock hammer.你看到它就明白了What's an item like this usually go for?它市价多少?Seven dollars in any rockandgem shop.奇石店卖七元My normal markup's percent.我通常加两成But this is a specialty item.不过嘛Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 一0 bucks.价钱随风险调高跟你收十元吧Ten it is.就这样Waste of money, if you ask me.其实你是白花钱Why's that?为什么?Folks around this joint love surprise inspections.狱方喜欢突袭搜房They find it, you're going to lose it.找到石锤一定没收If they catch you, you don't know me.到时候别摆我道Mention my name, we never do business again.否则再也别想跟我做生意Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?连口香糖都不卖你I understand.我懂Thank you, Mr...谢谢你…Red.瑞德Name's Red.叫我瑞德Why do they call you that?为何叫瑞德?Maybe it's because I'm Irish.也许我是爱尔兰人吧I could see why some of the boys took him for snobby.怪不得有人认为他臭屁He had a quiet way about him...他闷声不响的... a walk and a talk that just wasn't normal around here.他的步伐和谈吐简直是异类He strolled...他像…... like a man in the park without a care or a worry in the world.在公园散步,无忧无虑Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.仿佛身披隐形衣I think it'd be fair to say...没错... I liked Andy from the start.我打一开始…就喜欢他=========================================================================== Let's go! Some of us got a schedule to keep.别耽误我们时间Move it! Come on, move it!快点How you doing? How's the wife treating you?你好,老婆待你如何?Andy was right.安迪说的对I finally got the joke.见到货就明白It would take a man about years...用它挖地道…... to tunnel under the wall with one of these.得挖六百年Book? Not today.要书吗?不要Book?要书吗?不要Delivery for Dufresne.给杜弗伦的货Here's your book.杜弗伦,你的书Thanks.谢谢We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.杜弗伦,漂白水不够了你去后面拿This will blind you.小心我弄瞎你们Honey, hush.宝贝,别出声That's it. You fight!你反抗Better that way.那更刺激I wish I could tell you Andy fought the good fight...我也希望另一种结局…... and the Sisters let him be.就是安迪打赢,全身而退I wish I could tell you that...我希望如此... but prison is no fairytale world.然而监狱不是童话世界He never said who did it.他绝口不提谁But we all knew.但谁都明白Things went on like that for a while.这情况持续了一阵Prison life consists of routine...坐牢是一段段例行公事…... and then more routine.一段忙完又一段Every so often, Andy would show up with fresh bruises.安迪随时挂着新伤The Sisters kept at him.三姐妹不放过他Sometimes he was able to fight them off.他有时打赢Sometimes not.有时吃败仗And that's how it went for Andy.这就是安迪的遭遇That was his routine.那是他的例行公事I do believe those first two years were the worst for him.他毕生没像头两年那么惨And I also believe that if things had gone on that way...假使再这样下去…... this place would have got the best of him.这黑牢就会毁掉他But then, in the spring of ...不过,在年春天…... the powers that be decided:狱方宣布…The roof of the licenseplate factory needs resurfacing.车牌工厂屋顶要翻修I need a dozen volunteers for a week's work.我需要一2人做工一周As you know...你们都知道…...special detail carries with it special privileges.特别的公差享特别的待遇It was outdoor detail...这是户外公差... and May is one damned fine month to be working outdoors.五月份出户外公差实在求之不得Stay in line there.排好队More than a hundred men volunteered for the job.一百多人志愿报名Wallace E. Unger.昂格Ellis Redding.瑞丁Wouldn't you know it?这不是很巧吗?Me and some fellows I know were among the names called.我的哥儿们全都中签Andrew Dufresne.安迪杜弗伦It only cost us a pack of smokes per man.其实是每人一包烟买的I made my usual percent, of course.我照常抽两成So this bigshot lawyer calls me longdistance from Texas.德州一个律师打电话来I say, "Yeah?"我问什么事?He says, " Sorry to inform you, but your brother just died."他说“抱歉,令兄过世”I'm sorry to hear that. I'm not. He was an asshole.糟糕,我很遗憾我才不为那烂人遗憾Ran off years ago. Figured him for dead.他离家多年,生死不明So this lawyer fellow says to me:这大律师说…"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks.“令兄是位富翁”挖油井赚了一百万A million bucks?一百万?Incredible how lucky some assholes get. You going to see any of that?对,算他走狗运有你一份吗?Thirtyfive thousand. That's what he left me.他留给我三万五Dollars?美金?对That's great! That's like winning the sweepstakes.简直像中乐透嘛Isn't it?不是吗?Dumb shit, what do you think the government will do to me?政府是白混的吗?Take a big wet bite out of my ass is what.它想大口分掉这大饼Poor Byron.可怜虫,过路财神Terrible fucking luck, huh? Crying shame.真够倒霉Some people really got it awful.有人就是命衰Andy, are you nuts?你疯了?IKeep your eyes on your mop, man!专心干活You'll pay some tax, but you'll still end up...缴了税还剩不少Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?没错,够换新车I got to pay tax on the car. Repair...但买车要缴税...maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time.还要修理,保养孩子吵着要兜风Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.万一报错税,全得自付I tell you! Uncle Sam!告诉你,这就是政府He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple.石头都榨得出血来Andy,Andy安迪,安迪Getting himself killed. IKeep tarring.他不想活了继续工作Some brother. Shit!什么哥哥,狗屁Mr. Hadley...海利先生...do you trust your wife?你信任老婆吗?Oh, that's funny.真好笑You'll look funnier sucking my dick with no teeth.你没了牙吹我喇叭更好笑What I mean is, do you think she'd go behind your back?她会扯你后腿吗?Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.够了,他活的不耐烦了He'll push him off!他要推落安迪If you trust her, you can keep...她靠得住…...that 35000.你就能领三万五What did you say? Thirtyfive thousand.你说什么?三万五All of it.全部领到Every penny. You better start making sense.一个子儿也不少你最好别耍我If you want to keep it, give it to your wife.想领全额,就赠与太太The IRS allows a onetimeonly gift to your spouse for up to $ 60000.国税局允许一生一次最多六万的赠与免税Bullshit. Taxfree? Taxfree.乖乖,免税吗?对IRS can't touch one cent.国税局征不到一文钱You're that smart banker that killed his wife.你是那杀妻的银行家?Why should I believe you? So I can end up in here with you?信任你难道不会害我坐牢?It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing.完全合法,你去问也一样I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated.我不该开口的我以为你会去问I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.我不用你教我这些鸟事Of course not. But you do need someone to set it up for you.没错,但你要找人填表That'll cost you. A lawyer.请律师可得花钱A bunch of ballwashing bastards!没卵的讼棍I suppose I could set it up for you. That would save you some money.我帮你办,为你省钱You get the forms, I'll prepare them...你领表我来填...nearly free of charge.完全免费I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.只请我同事一人三瓶啤酒"Coworkers." That's rich!同事?有够鲜A man working outdoors feels more like a man...做黑手的有酒喝...if he can have a bottle of suds. That's only my opinion...才有尊严这是我的浅见...sir.大人What are you jimmies staring at?看什么看回去干活Let's go! Work!干活And that's how it came to pass...于是呢…... that on the secondtolast day of the job...在完工前一天…... the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '...年春的公差犯人…... wound up sitting in a row at : in the morning...在早上十点坐成一堆... drinking icycold beer, courtesy of the hardest screw...喝着冰凉的啤酒鲨堡监狱…... that ever walked a turn at Shawshank State Prison.历来最狠的狱官请的客Drink up while it's cold, ladies.娘儿们,趁凉快喝The colossal prick even managed to sound magnanimous.这王八蛋还装大方呢We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men.阳光洒肩头,仿佛自由人We could have been tarring the roof of one of our own houses.像在修缮自家屋顶We were the lords of all creation.我们像是造物之主般自在As for Andy...安迪呢…... he spent that break hunkered in the shade...他窝在凉荫下... a strange little smile on his face...脸上挂着奇异微笑... watching us drink his beer.看着我们喝他的酒Want a cold one?来一瓶吧?No, thanks. I gave up drinking.谢谢,我戒酒了You could argue he done it to curry favor with the guards.你可说,他想拍狱方马屁Or maybe make a few friends among us cons.或想博取囚犯友谊Me?但我呢?I think he did it just to feel normal again...认为他只想重温自由... if only for a short while.即使只有一刹那IKing me.我当王Chess. Now there's a game of kings. What?下棋,是帝王游戏什么?Civilized. Strategic.讲文明,重谋略And a total fucking mystery. I hate it.神秘的要死,真讨厌Let me teach you someday.改天我教你吧Sure.好呀We could get a board together.我想买个棋盘You're talking to the right man. I can get things, right?你找对人了我不论什么都弄得到We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself.棋盘用买的,但棋子我来刻One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?一半用雪花石膏,一半用皂石I think it'll take years.要刻上许多年Years I got. What I don't have are the rocks.时间有的是,就是缺石头Pickings are pretty slim in the yard.操场很贫瘠Pebbles, mostly.多半是石子We're getting to be kind of friends, aren't we?咱们算是朋友吧?Yeah, I guess.算是吧Can I ask you something?我想问你Why'd you do it?你为何杀人?I'm innocent, Red.我无罪Just like everybody else here.跟大家一样What are you in for?你呢?Murder. Same as you.跟你一样,杀人Innocent?无罪吗?Only guilty man in Shawshank.我是鲨堡唯一的罪犯Where's the canary?歌女呢?How did you know?你怎么知道?How did I know what? So you don't know.我知道什么?原来你不知道Come.来This is where the canary is.歌女在这里Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh?没想到她来寒舍献唱吧That's quite a...的确…... surprise.没想到Wait, wait.等一下啦Here she comes.她上场了I like this part when she does that shit with her hair.我最迷她甩头发的骚样I know. I've seen it three times this month.这个月看过三场了Gilda, are you decent?姬妲,妳衣着整齐吗?Me?我?God, I love it.我爱死了I understand you're a man that knows how to get things.听说阁下有求必应I'm known to locate certain things from time to time. What do you want?在下确非浪得虚名你要什么?Rita Hayworth. What?丽塔海华什么?Can you get her?弄得到吗?So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you.这位就是法罗呀,久仰Take a few weeks. Weeks?要几个星期几星期?I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say.我又没把她压在下面But I'll get her.反正弄得到Relax.安啦Thanks.谢了Get out! I got to change reels!出去我得放映呀I said fuck off!我叫你滚Ain't you going to scream?你不尖叫吗?Let's get this over with.咱们算算总帐He broke my fucking nose! Now...他打破我鼻子现在…...I'm going to open my fly...我要解拉链...and you'll swallow what I give you to swallow.叫你含什么你就含Then you'll swallow Rooster's. You broke his nose.先舔我,再舔公鸡因为你害他流鼻血He ought to have something to show for it.你应该要道歉You put it in my mouth, you lose it.它进我的嘴,就跟你分家No, you don't understand.不,你没搞懂Do that and I'll put all eight inches of this in your ear.我会用钻子刺穿你耳朵All right, but you should know that sudden, serious brain injury...脑部遇袭…...causes the victim to bite down hard.会使人死劲咬In fact, I hear the bite reflex is so strong...用力之大呀…...they have to pry the victim's jaws open...得用铁撬…...with a crowbar.才扳得开Where do you get this shit?你怎么知道?I read it.书上写的You know how to read, you ignorant fuck?你识字吗,豆腐脑?Honey!亲爱的You shouldn't!你不该损我Bogs didn't put anything in Andy's mouth.包格斯没逼他吹喇叭And neither did his friends.其他两个也不敢What they did do is beat him within an inch of his life.他们把安迪打个半死Andy spent a month in the infirmary.在医务室里待了一个月Bogs spent a week in the hole.包格斯被罚独囚一周=========================================================================== Time's up, Bogs.时间到It's your world, boss.遵命Return to your cellblocks for evening count.回牢房准备点名All prisoners report for lock down.全部回房去What?什么事?Where's he going? Grab his ankles.他想去哪儿?抓住脚。

初一英语阅读理解习题(含答案)[1][1]

The day was like any other day in his life, Tom walked past the shop on the street comer. He stopped to look at the front row of shoes, and he felt happy to see that the pair of shoes he wanted very much were still there. Looking down, he felt sorry for himself. He really wanted to have them for his birthday.He sadly walked away and thought how to tell his mother about it. He knew she would give him anything he liked if she could. But he also knew very well she had little money. He decided not to go home at once, as he looked worried and his mother would notice (注意) it. So he went to the park and sat on the grass. Then he saw a boy in a wheel chair (轮椅) . He noticed that the boy moved the wheel with his hands. Tom looked at him carefully and was surprised to see the boy have no feet. He looked at his own feet. “It's much better to be without shoes than without feet, ” he thought. There was no reason (理由) for him to feel so sorry and sad. He sent away and smiled, thinking he was happier.1.Tom passed the shop______.A.on footB.by busC.by bikeD.in a car2.Why did Tom stop in front of the shop? Because he wanted______. [ ]A.to buy the shoesB.to look at the shoes he likedC.to look at the shoes in the shop windowD.to look at the shoes on the front row3.The pair of shoes he liked was ______. [ ]A.too expensiveB.quite cheapC.not thereD.not sold yet4.Tom went into the park because he______. [ ]A.was thinking how to tell his mother about itB.wanted to see the boyC.didn't want to make his mother worriedD.he felt sad5.From the story we can know that Tom______. [ ]A.liked new shoes very muchB.loved his mother bestC.didn't want to go to schoolD.didn't want to stay at home<2>People sometimes like to read stories of dogs very much. They think that dogs are much cleverer than cats, sheep, cows or other animals in their homes.One of my close friends, Bob, has a very large police dog named Jack. Every Sunday afternoon, Bob and Jack have a walk in the park nearby. Jack likes these walks very much. One Sunday afternoon, I paid a visit to my friend. I stayed there for a long time and my friend and I had much more talk with each other than ever before. Soon it was time for them to take a walk in the park. We forgot that. Jack became worried about it. He walked around the room several times and then sat down in front of me and looked at me. But I still paid no attention (注意) to him. I went on talking with my friend. At last,Jack could not wait any longer. He went out of the room and came back a few minutes later. He sat down in front of me again. But this time, he held my hat in his mouth. Suddenly, I understood what Jack meant and so did my friend.1.How many people are there in this story?______. [ ]A.OneB.TwoC.ThreeD.Four2.Jack______. [ ]A.is a close friend of mineB.enjoys long walks in the park every Sunday afternoonC.has many close friendsD.enjoys talks in the room3.Jack was worried because______. [ ]A.he wanted to eat somethingB.it was Sunday afternoon againC.he was not feeling wellD.he wanted his master (主人) to take him for a walk4.Jack took my hat in his mouth to show that______. [ ]A.I should leave the house at onceB.he liked my hat very muchC.he was hungry and he tried to eat itD.he wanted to have a rest5.Which of the following is true?______. [ ]A.When Jack and I were talking, my friend didn't pay any attention to us B.When I was talking to my friend, Jack didn't pay any attention to usC.When my friend and I were talking, we didn't pay any attention to JackD.When my friend was talking to Jack, I paid attention to them<3>Peter was a small boy. He lived with his parents in a small house near some hills. The people there were all poor.One night it was very dry and windy.When everybody was asleep, Peter suddenly heard some noise. It came out from the kitchen (厨房). He got up and walked to the kitchen. He found that the wood beside the stove (火炉) was burning . There was no water tap (水龙头) in the house , so he could not put out (扑灭) the fire . He shouted loudly to wake up everyone in the house. Then he ran out of his house and knocked on the doors of many houses to wake the people up. They all left their houses quickly.At last the fire was put out by the firemen. Many houses were burnt. But nobody was burnt in the fire.1.Peter lived with his______. [ ]A.sistersB.brothersC.unclesD.parents2.One night he found that______ beside the stove was burning. [ ]A.the tableB.the woodC.the doorD.the window3.______, so he could not put out the fire. [ ]A.Everybody was asleepB.He couldn't shout loudlyC.The kitchen was very bigD.there was no water tap in the house4.Peter knocked on the doors of many houses______. [ ]A.to wake the people upB.to get some waterC.to find his classmatesD.to visit them5.______hurt in the fire. [ ]A.People in other houses wereB.Peter's parents wereC.Nobody wasD.Peter was<4>“You're just in time, Joe. We're going to play cowboys(牛仔)and Indians, and you can be the Indians. ” One of my cousins(堂兄弟)said.“How many Indians?” I asked.“Oh, about a thousand. ” He answered, and before I could say no,I was pushed out into the night and became a thousand Indians. Two minutes later I was running in the fields with a group of cowboys behind. The shouts of “After them. Let's catch the killers!” and other such TV play language came into my ears as I ran round a corner and hurried intomy Grandpa's car.“We've got him, boys. Let's go and catch him!”But no one wanted to come to get me. All of my cousins except one were always very friendly with. It was quiet outside. And I went out of the car to have a look.Just then I heard a shout , “Bring the rope(绳子), and we can burn him. ”“Only Indians burn people. Cowboys.” I stopped just in time. I h ad almost said, “Cowboys hang(绞死)people. ”I was tied to a tree, and the cowboys were looking for some wood when my dear mother called, “We're leaving now. ”“Untie me.” I shouted. ”We're going.“Why did Bobby want matches(火柴)?” Mum asked when we were in the car. “He was asking Dad whether he had any. ”“oh, he was just going t matches? MATCHES? Are you sure he wanted matches”Mother was quite sure, and I didn't say any more.1.How many children played the Indians? [ ]A.One thousandB.One hundredC.One groupD.One2.Why did Joe's cousin say that Joe was just in time? Because______. [ ] A.there were not enough children four the gameB.the game was just going to startC.none of his cousins wanted to be the IndiansD.they were waiting for Joe3.Joe didn't say “Cowbays hang people.” Because______. [ ]A.he was tied to a treeB.that would make things worseC.he was caught by the cowboysD.that would make the cowboys angry4.Which of the following is TRUE? [ ]A.One of Joe's cousins was looking for matches.B.Dad didn't want to give the children any matches.C.Bobby wanted to get some matches from his father.D.Mum didn't think children should play with matches. 5.The name of the story should he“______.” [ ]A.Joe and his cousinsB.Who knows what danger is waiting thereC.Cowboys and Indians is a favourite children's gameD.How cowboys and Indians fought in the past<5>A very new, young officer was at a station. He was on his way to visit his mother in another town, and he wanted to telephone her to tell her the time of this train , so that she could meet him at the station in her car.He look in all his pockets, but round that he did not have the right money for the telephone, so he went outside and looked around for someone to help him.At last an old soldier came by, and the young officer stopped him and said, “Have you got change(零钱)for ten pence(便士)?”“Wait a moment, ” the old soldier answered. He began to put his hand in his pock- et, “I'll see whether I can help you. ”“Don't you know how to speak to an officer?” the young man said angrily. “Now let's start again. Have you got change for ten pence? ”“No, sir,” the old soldier answered quickly.1.The young officer and his mother lived______. [ ]A.in the same townB.in different placesC.in another townD.in the other town2.The young officer Wanted to telephone his mother to tell her______. [ ]A.that he was going to visit herB.where his train would leave forC.what time his train would arrive at the stationD.that he was then at the station3.He looked around for help because he______. [ ]A.had no money to make the phone callB.did not know where to make the phone callC.needed some change for the phone callD.wanted to get change from the old soldier4.The young officer was angry because he thought the old soldier______. [ ]A.was polite to himB.was not polite to himC.didn't know how to speak to himD.didn't like to help him at all5.Which of the following is not true? [ ]A.Both the young officer and the old soldier were angry.B.The young officer wanted his mother to meet him at the station.C.He wanted the old soldier to speak to him in a polite way.D.He didn't know the soldier before.参考答案:1.ABDCB 2.BBDAC 3.DBDAC 4.DCBAB 5.BCCBA教学目标:1、学习本课生词及用法2、掌握并运用过去完成时教学重点及难点:过去完成时的理解及运用教学手段:多媒体课件教学过程一、过去完成时的概念与结构特点概念:过去完成时表示在过去某一时间或动作之前已经发生或完成了的动作,即“过去的过去(past-in-the-past )”。

Tickets-please《请买票》 赏析

Tickets, Please (中英结合带分析)by D. H. LAWRENCEThere is in the Midlands a single-line tramway system which boldly leaves the county town and plunges off into the black, industrial countryside, up hill and down dale, through the long ugly villages of workmen's houses, over canals and railways, past churches perched high and nobly over the smoke and shadows, through stark, grimy cold little market-places, tilting away in a rush past cinemas and shops down to the hollow where the collieries are, then up again, past a little rural church, under the ash trees, on in a rush to the terminus, the last little ugly place of industry, the cold little town that shivers on the edge of the wild, gloomy country beyond. There the green and creamy coloured tram-car seems to pause and purr with curious satisfaction. But in a few minutes—the clock on the turret of the Co-operative Wholesale Society's Shops gives the time—away it starts once more on the adventure. Again there are the reckless swoops downhill, bouncing the loops: again the chilly wait in the hill-top market-place: again the breathless slithering round the precipitous drop under the church: again the patient halts at the loops, waiting for the outcoming car: so on and on, for two long hours, till at last the city looms beyond the fatgas-works, the narrow factories draw near, we are in the sordid streets of the great town, once more we sidle to a standstil l at our terminus, abashed by the great crimson and cream-coloured city cars, but still perky, jaunty, somewhat dare-devil, green as a jaunty sprig of parsley out of a black colliery garden.在英国中部有一路单轨车。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档