翻译乃大道-译家漫谈
翻译之浅见

翻译之浅见作者:金慧来源:《管理观察》2011年第13期摘要:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。
它是操不同语言的人之间交际和交流的媒介手段,是人类一项必不可少的活动。
翻译对于人类文化、科学的发展曾经起过和正在起着极其重要的作用,但从事翻译工作却是非常艰巨的。
正确认识翻译的艰巨性,对有志于翻译的人来说非常重要。
因为只有这样才能避免把翻译看成是简单的、谁都能干的工作,从一开始就小心翼翼、一丝不苟,培养良好的译德,树立严谨的译风。
关键词:翻译的标准翻译的原则翻译的过程翻译工作者的条件一、翻译的标准翻译中最重要的应是翻译标准问题,它是衡量译文质量的尺度。
翻译工作者应该明确什么是正确的翻译标准,并自觉遵守,在实践中力求自己的译文达到或接近标准。
清末翻译家严复在[1]《天演论译例言》说:译事三难:信,达,雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉……《易》曰“修辞立其诚”,子曰“辞达而已”,又曰“言之无文,行之不远”,三者乃文章正轨,亦即为翻译楷模。
故“信”、“达”而外,求其尔“雅”。
此所谓“信”,即信实,译文必须忠实于原文;“达”,即畅达,译文不但要忠实于原文,还要语意准确晓畅;“雅”,即文雅,译文既要准确晓畅,又要文笔优美,尽可能保持原有的语言特色和风格。
当然随着社会的进步,作为翻译标准的信、达、雅的不足也日益明显。
二战后,西方不乏翻译标准的有益论述。
奈达在[2]《论翻译》中提出了动态对等(dynamic equivalence)的标准,对中西翻译界产生了深远的影响。
这种动态对等的标准有一个优点,把译者从死抠原文形式的框框中解放出来,把翻译的重点转移到原文的内容,转移到这些内容在译文中再现的过程和结果上来。
完全可以把它作为检验是否达到信、达、雅的方法和标准,以保证信、达、雅的贯彻,提高翻译质量。
二、翻译的原则为了保证实现翻译目的,贯彻翻译标准,还必须有在翻译过程中应遵循的原则和方法。
林译翻译理念与其译作赏析

林译翻译理念与其译作赏析引言钱钟书先生说“译、诱、媒、讹、化这些一脉连通、彼此呼应,引申出文学翻译所向往的最高境界。
”(1997:269)在严复的“信达雅”和傅雷的“神似”之外,为文学翻译提出新的标准:化境。
“化境说”要求译文既要不能露出牵强附会的痕迹,又能传达原文的味道。
得其“意”比较容易,不过得其“味”确实困难。
钱谷融先生认为一切文学作品都应该是诗,都应该有诗的意味。
要再现它的“诗的意味”译者必须充分发挥其创造性,“得意而忘言”,不能拘泥于原文受原文的束缚太大。
钱先生认为‘诱’、‘媒’说明了翻译的跨文化交流作用以及译作对读者的感召作用。
它是个居间者或联络员介绍大家去理解外国作品,仿佛做媒似的,使不同国家的人们缔结了‘文学姻缘’。
他指出“彻底和全部的‘化’是不可能实现的理想,某些方面、某种水准的‘讹’又是不可避免的毛病。
”佛经翻译家道安提出了“五失本,三不易”之说。
中国古代翻译理论家赞宁说“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳”。
所以,因为文化等方面的不同,译文总有和原文不符的地方。
但是不能否认译文在某些地方也有超越原文的可能。
1林译小说的“媒介”与“诱导”作用林纾的翻译是我国翻译史上的奇葩,他翻译的小说被称作“林译小说”。
一生翻译了180多种,数量之多,影响之大,可谓“前无古人”。
第一部译作《巴黎茶花女遗事》出版后一时洛阳纸贵,国人就如同呼吸到了新鲜空气。
它使中国人第一次接触到了西方文学的瑰宝,对中国近代文学家和新文学都产生了“诱导”和媒介的作用,开启了翻译外国文学的先河,架起了一座沟通中外文学的桥梁。
首先,林译小说对中国近代文学家有很大的影响。
林纾是大量把西方小说介绍到中国的第一人,林译小说让国人感受到了西洋小说的魅力,之前中国的文化人总以为科技西方超过中国,但是文学中国优于西方。
林译小说改变了中国人对西方小说的偏见,“五四”新文学时期的作家大多通过它的诱导和媒介开始接触外国文学,如鲁迅、周作人、郭沫若、钱钟书、冰心等,都曾有过一段嗜读“林译小说”的经历。
对翻译为回答的文言文

世之语言,千变万化,各具特色。
然天地之大,无奇不有,言语之妙,亦复如是。
是以译者,犹如桥梁,架起东西方文化之交流,沟通古今中外之思想。
翻译之作,虽非原创,却亦妙笔生花,传神达意,实为语言艺术之瑰宝。
夫翻译者,非易事也。
盖语言之间,音韵、语法、文化背景各不相同,欲使一语之妙,传于他国,实需匠心独运,妙手偶得。
是以翻译家,必具广博之学识,深厚之功底,方能游刃有余,应对万变。
翻译之道,首重信。
信者,忠实于原文之意也。
译者当以原文为本,不得随意增删,更不得曲解其意。
信为翻译之基石,若失此基石,则译作犹如无本之木,无源之水,何谈传神达意?次之,达。
达者,使译文通顺流畅,易于理解也。
翻译家需精通两种语言,方能准确把握原文之韵味,使译文在忠实原文的基础上,又具有流畅之美。
达为翻译之桥梁,若失此桥梁,则译作犹如断桥残雪,难以通途。
再者,雅。
雅者,使译文具有文学之美,富有韵味也。
翻译家当借鉴原文之修辞手法,运用恰当之表达,使译文既有学术性,又有艺术性。
雅为翻译之灵魂,若失此灵魂,则译作犹如无魂之躯,难以感人。
昔有译者,名为玄奘,唐代高僧,我国翻译史上一代宗师。
玄奘法师精通梵文,译经无数,其所译之《大唐西域记》,至今仍为研究古代印度及中亚地区历史、地理、宗教、文化之重要资料。
法师译经,以信、达、雅为准则,其译作传神达意,妙笔生花,被誉为“译经之祖”。
又有译者,名为林纾,清末民初著名文学家。
林纾先生精通中西文学,翻译作品众多,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等,皆深受读者喜爱。
先生翻译,注重文学性,使译文既有学术价值,又有艺术价值。
翻译之艺,非一日之功,需积累、需锤炼。
译者当博学多才,严谨治学,方能成就一番事业。
今我国翻译事业日益繁荣,涌现出一批优秀译者,如杨宪益、王力等,他们为传承中华文化,促进世界文化交流,做出了巨大贡献。
总之,翻译为语言艺术之瑰宝,译者为文化交流之桥梁。
信、达、雅为翻译之准则,译文之妙,在于传神达意。
《徐霞客游记-粤西游日记二十六》原文及翻译

《徐霞客游记-粤西游日记二十六》原文及翻译(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《徐霞客游记-粤西游日记二十六》原文及翻译【导语】:十八日昧爽入城,取滕所作书。
《徐霞客游记-黔游日记五》原文及翻译

《徐霞客游记-黔游日记五》原文及翻译(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《徐霞客游记-黔游日记五》原文及翻译【导语】:黔游日记五二十日早餐,随担夫出平坝南门,循西山麓南行。
《孔子家语之礼运》完整版原文全文及白话文翻译

《礼运》原文孔子为鲁司寇,与于蜡。
既宾事毕,乃出游于观之上,喟然而叹。
言偃侍,曰:“夫子何叹也?”孔子曰:“昔大道之行,与三代之英,吾未之逮也,而有记焉。
”“大道之行,天下为公,选贤与能,讲信修睦。
故人不独亲其亲,不独子其子。
老有所终,壮有所用,矜寡孤疾皆有所养。
货恶其弃于地,不必藏于己;力恶其不出于身,不必为人。
是以奸谋闭而不兴,盗窃乱贼不作。
故外户而不闭,谓之大同。
”“今大道既隐,天下为家,各亲其亲,各子其子。
货则为己,力则为人。
大人世及以为常,城郭沟池以为固。
禹汤文武,成王周公,由此而选,未有不谨于礼。
礼之所兴,与天地并。
如有不由礼而在位者,则以为殃。
”言偃复问曰:“如此乎,礼之急也。
”孔子曰:“夫礼,先王所以承天之道,以治人之情。
列其鬼神,达于丧、祭、乡射、冠、婚、朝聘。
故圣人以礼示之,则天下国家可得以礼正矣。
”言偃曰:“今之在位,莫知由礼,何也?”孔子曰:“呜呼哀哉!我观周道,幽厉伤也。
吾舍鲁何适?夫鲁之郊及禘皆非礼,周公其已衰矣。
杞之郊也禹,宋之郊也契,是天子之事守也。
天子以杞、宋二王之后。
周公摄政致太平,而与天子同是礼也。
诸侯祭社稷宗庙,上下皆奉其典,而祝嘏莫敢易其常法,是谓大嘉。
”“今使祝嘏辞说,徒藏于宗祝巫史,非礼也,是谓幽国;醆斝及尸君,非礼也,是谓僭君;冕弁兵车,藏于私家,非礼也,是谓胁君;大夫具官,祭器不假,声乐皆具,非礼也,是为乱国。
故仕于公曰臣,仕于家曰仆。
三年之丧,与新有婚者,期不使也。
以衰裳入朝,与家仆杂居齐齿,非礼也,是谓臣与君共国;天子有田,以处其子孙,诸侯有国,以处其子孙,大夫有采,以处其子孙,是谓制度;天子适诸侯,必舍其宗庙,而不礼籍入,是谓天子坏法乱纪。
诸侯非问疾吊丧,而入诸臣之家,是谓君臣为谑。
”“故夫礼者,君之柄,所以别嫌明微,傧鬼神,考制度,列仁义,立政教,安君臣上下也。
故政不正则君位危,君位危则大臣倍,小臣窃,刑肃而俗弊则法无常,法无常则礼无别,礼无别则士不仕,民不归,是谓疵国。
漫谈内家武学
漫谈内家武学江涛前言山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
中国内家武学传统功夫,可谓源远流长,博大而精深。
古圣先贤法天则地,求诸人身,天地人合一,集修身、养生、技击于一体,而成中华武学。
内家武学一道,法融三教,理通百家,是称国术,乃为传统文化之一端也。
其远古而兴,中古而盛,近代而衰。
冷兵器时代结束,其征伐作用已不显,唯其修炼身心,延年益寿之宗旨愈明矣。
观武林现状,门派林立,宗师辈出,神乎其神。
实则似是而非,真法已失,规矩已无,抱残守缺,自高自闭,误己误人,去武道远矣。
可谓大道式微,小术畅门。
正宗传统功夫不绝如缕,诚可叹也。
多少习武求道之士,久炼而不得其妙。
余承真师明训,得传统武学一脉真传。
自知修悟不足,德疏才浅,然不敢以一己之私怀璧自珍。
功者公也,私则有违天道。
祖师法乳,天地育化,薪火相传,冀有缘有德有识者得之,利在天下。
沧海桑田,世道变迁,然中华武魂与天地共长久。
余既身列宗门,不忍坐视武道消亡,武学失真,遂行此文,志在正本清源,阐明传统功夫,弘我中华武学。
一、武学源流诗云:大道相传师法祖,灵气流化地人天。
贤侠剑道游江湖,龙虎神佛隐人间。
九派生成壮武林,三教脱胎演先天。
沧桑览尽千江月,武魂历劫万古间。
武术,起源于远古。
先民于祭祀舞蹈,引发身心感应。
于人兽相搏,练出攻防纵跃。
于部落征战,推演排兵布阵。
经时历久,进化为武术。
渐演渐进,武术始为一种社会文化,融汇百家之理,而升华为武学。
历尽沧桑,流荡千古云烟。
贤侠剑道古典小说《封神演义》乃述兴周伐商之际,志怪人物之野史。
当时,侠义人物始若隐若现。
通都大邑,深山大泽,不乏奇技异能之士,行侠仗义,替天行道,神龙见首不见尾。
春秋战国,剑侠之风渐盛。
其慷慨悲歌有荆柯,剑艺精绝有袁公、越女。
正史记载始于《史记•游侠列传》。
汉唐之际,数百年间,贤侠剑道之流,出入于儒释道三教,以习武修身为生涯。
或隐迹于江湖,抱打不平,替天行道。
或置身于方外,参禅访道,游戏红尘。
诸风尘侠隐,精研武学,术有专攻。
浅析林语堂的翻译思想和翻译理论
浅析林语堂的翻译思想和翻译理论第一篇:浅析林语堂的翻译思想和翻译理论浅析林语堂的翻译思想和翻译理论摘要:自古以来,对于翻译的标准,国内外许多翻译家都提出过自己的翻译思想和翻译理论。
比较著名的翻译思想和翻译理论有:严复的“信”、“达”、“雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;哲罗姆的“意译而非直译”等等。
本篇文章主要通过林语堂的译著《东坡诗文选》《浮生六记》等来分析其翻译思想和翻译理论——忠实、通顺、美。
关键词:林语堂;翻译思想;忠实;通顺;美Abstract: From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of translation.There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”;Lu Xun “Rather be faithful than smooth”;St.Jerome “transliteration rather than free translation” and so on.This passage will talk about Linyutang’s transl ation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty.Keywords:林语堂,翻译思想,忠实,通顺,美引言当今世界已进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径。
翻译已与我们的生活息息相关,可以说,翻译在我们的政治,社会,文化生活中扮演着越来越重要的角色。
阅微草堂笔记-原序-郑序-附译文翻译-文言文阅读题在线测试(附答案)
阅微草堂笔记|原序|郑序|附译文翻译|文言文阅读题在线测试(附答案)阅微草堂笔记|原序|郑序|附译文翻译|文言文阅读题文以载道,儒者无不能言之。
夫道岂深隐莫测,秘密不传,如佛家之心印,道家之口诀哉!万事当然之理,是即道矣。
故道在天地,如汞泻地,颗颗皆圆,如月映水,处处皆见。
大至于治国平天下,小至于一事一物、一动一言,无乎不在焉。
文其道之一端也,文之大者为六经,固道所寄矣。
降而为列朝之史,降而为诸子之书,降而为百氏之集,是又文中之一端,其言皆足以明道。
再降而稗官小说,似无与于道矣,然《汉书·艺文志》列为一家,历代书目亦皆著录。
岂非以荒诞悖妄者?虽不足数,其近于正者,于人心世道亦未尝无所裨欤!河间先生以学问文章负天下重望,而天性孤直。
不喜以心性空谈,标榜门户;亦不喜才人放诞,诗坛酒社,夸名士风流。
是以退食之馀,惟耽怀典籍;老而懒于考索,乃采掇异闻,时作笔记,以寄所欲言。
《滦阳消夏录》等五书,ㄈ诡奇谲,无所不载,洋恣肆,无所不言。
而大旨要归于醇正,欲使人知所劝惩。
故诲淫导欲之书,以佳人才子相矜者,虽纸贵一时,终渐归湮没。
而先生之书,则梨枣屡镌,久而不厌,是则华实不同之明验矣。
顾翻刻者众,讹误实繁,且有妄为标目,如明人之刻《冷斋夜话》者,读者病焉。
时彦夙从先生游,尝刻先生《姑妄听之》,附跋书尾,先生颇以为知言。
迩来诸板益漫漶,乃请于先生,合五书为一编,而仍各存其原第。
篝灯手校,不敢惮劳,又请先生检视一过,然后摹印。
虽先生之著作不必藉此刻以传,然鱼鲁之舛差稀,于先生教世之本志,或亦不无小补云尔。
嘉庆庚申八月,门人北平盛时彦谨序。
(选自《〈阅微草堂笔记〉原序》)河间纪文达公,久在馆阁,鸿文巨制,称一代手笔。
或言公喜诙谐,嬉笑怒骂,皆成文章。
今观公所署笔记,词意忠厚,体例谨严,而大旨悉归劝惩,殆所渭是非不谬于圣人者与!虽小说,犹正史也。
公自云:“不颠是非如《碧云騢》,不挟恩怨如《周秦行纪》,不描摹才子佳人如《会真记》,不绘画横陈如《秘辛》,冀不见摈于君子。
翻译作品赏析1
Exercise : “不可能的三哩路”
1. The old man’s hip was broken. After his fall, he’d walked three impossible miles with the aid of an improvised crutch before the pain and fatigue halted him.
“贝蒂有个兄弟在葛底斯堡战场上阵亡,另一 位当了俘虏,接着,她新婚的丈夫詹姆斯---南部邦联的一名军官,也被俘虏,关在一个不 为人知的战俘营里。”
所以,贝蒂姨婆由good reason 憎恨内战,根
据上下文的语境,应当译成“完全有理由”。
再Peter G. Beidler 的优秀教育论文“Why I Teach” 中,作者论述了自己选择教学为生涯 的许多理由,其中有一条:
翻译的实质: 打破原语界限的二度创造
戴着镣铐的舞蹈
主要要求: 保存原文意义 体现译文之美
原文意义包括:
形式意义 风格意义 语境意义 文化意义
译语之美:与民族思维逻辑特征相符,
与广大读者的“期待视野”相融合
美感具有鲜明的个性,个性千差万别,因此审美体验 不可能人人咸出一辙。但是,不能将审美感受的个性 绝对化,排斥社会性、统一性,原因是:首先,语言 特征建立在民族几千年的文化历史和民族心理基础之 上,具有稳定统一的特征;
“《易》曰:“修辞立诚”,子曰“辞达而已”, 又曰:“言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模,故信,达而外,求其尔雅。”
信、达、雅标准的现实指导意义
信是忠实,达是通顺,译文首先要求忠 实,其次要求通顺,使读者能看懂。 “雅”若就本意来说,就是用全国通行 的规范化的语言进行翻译。严复把它解 释成“用汉以前字法句法”,译文力求 典雅,这就错了。郭沫若对“雅”字进 行了新的解释:“所谓雅,不是高深或 讲修饰,而是文学价值或艺术价值比较 高。”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
翻译乃大道
我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文。只顾表面的原文,不顾后面的原意,
就会流于直译、硬译、死译。
——— 余光中
翻译者必须是一个真正意义的文化人。……译者做的文化比较远比一般细致、深入。他处
理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。
——— 王佐良
对于翻译的步骤我有以下看法:(1)先逐字逐句译出,不要少掉什么东西,不避免某些翻
译腔。(2)抛开原文,只看译文,依原文风格(简练、沉郁、俏皮等)修改译文文字。这
时会发现好多问题,往往是上下文呼应联系问题和整体风格问题。(3)再对原文,看看走
了意思没有。(4)放几天甚至几星期后再看。这时对原文的记忆已经模糊了。在上述第二
阶段修改文字时曾因为原文还大都记得,觉得还顺当的许多地方,现在都通不过了,需要
再修改文字。这是往往要加些字或减些字才能使意思清楚。通过这一次修改,一般说译文
就可以拿出去了。
——— 周珏良
“翻译重在实践,”傅雷说。要想提高翻译能力,必须自己动手。学翻译犹如学游泳。只在
岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。有一次,邓小平同志接见外宾,概述了我
国怎样建设有中国特色的社会主义。最后他说:“如果说构想,这就是我们的构想。”译文
是:Well, those are our plans.这译文使我激动,使我惊异,世上竟有这样简洁、生动而有恰
倒好处的译文。Well一词,尽人皆知。为什么用不出来呢?缺乏实践。
翻译实践要想得到好的效果,必须对英汉两种语言进行对比研究,找出各自的特点,这样
就知道同样的意思,用汉语应当怎么说,而不至于过分受原文的影响。
——— 庄绎传
我以为翻译不是从外文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达
出来,即“外文–理解–中文”这样的三段式。完全拘泥于原文的对号入座式的翻译,恐怕
不能算是真正的翻译。要特别注意中文和外文间的某些细微而又非常重要的差别。
——— 王贤才
切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。记住,译者最大的敌人是英文字。
——— 思果
一个字不能单就它本身而确定它的意义,要看上下文来决定,要看字典里所举的许多意义
中究竟哪一个意义符合上下文再作出选择。如果单凭自己所记得一个词的最常用的意义,
那就不免要犯错误。
——— 朱光潜
译事虽难,却有基本条件。中文译英,则中文要看懂,而英文要非常好;英文译华,要英
文精通,而中文亦应非常好。不然,虽知其原文本意,而笔力不到,达不出来。
——— 林语堂
2
科学研究的是“真”,艺术研究的是“美”。科学研究的是“有之必然”,“无之必不然”的
客观规律;艺术研究的却包括“有之不必然,无之不必不然”的理论。如果可以用数学公
式来表示的话,科学研究的是1+1=2,3-2=1;艺术研究的却包括1+1>2,3-2>1。今天我要
补充一句:能用计算机翻译的是科学,也是艺术;不能用计算机翻译的只是艺术,不是科
学。根据我的解释,科学只能解决低层次的问题,艺术却能解决高层次的文学翻译难题。
什么是“统一”[指科学性与艺术性的统一]?在我看来,“统一”就是提高。如果能使解决
低层次的翻译方法转化为解决高层次难题的翻译方法,那就是提高,也就是“统一”。
——— 许渊冲
以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临
画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,
透视学)。译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优
点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。象英、法,英、德那样接近的语
言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的 格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自
非死抓词典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。……艺术的境界无穷,个人的才能有限:
心长力绌,唯有投笔兴叹而已。
——— 傅雷
翻译本来全随译者手段的高低而分优劣,什么方法,什么原则,都是无用的废话;而且即
使有了,在低手段的译者是知而不能,在天才的译者反成了桎梏。
——— 茅盾
我素来认为翻译不能专讲理论,必须有货色拿出来看。理论讲得很高妙的人,翻译出来的
东西,并不一定就好,因为理论和实际是两回事,很不容易相配合的。
翻译无一定的方法,同样一句话,十个人也许可以翻译出十种不同的译文来。所谓戏法人
人会变,各有技巧不同。
——— 钱歌川
翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。思想要通过文字才能表
达出来,但文字不完全等于思想。形式与内容既统一又矛盾。翻译的最大课题之一就是摆
脱原文字面的束缚。美国老专家爱德乐(Sol Adler)说得好:“The main problem is that the
language from which you are translating imposes itself on the language into which you are
translating. This applies to all translation.”
翻译主要是实用的学科。最终还要看有没有培养出好的翻译人才,译出好的翻译作品。英
语里有这样一句谚语:“The proof of the pudding is in the eating.”对翻译来说恐怕应该是:
“The proof of the translation is in the reading (whether it reads well or not).”
汉语里似乎修饰词用得较多,例如:顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做
到,认真贯彻,彻底粉碎,深入批评,广泛开展,严肃处理等等。一般说来,英语里的修
饰词不像汉语里那么多,不少指导写作的书都告诫不要乱用修饰词。因此,汉语里的修饰
词不一定非得统统照译不可,而应加以推敲,决定如何处理。英译文里修饰词过多会显得
装腔做势,效果适得其反,原来想加以强调的反而削弱了。试看下面的例子:进一步简化
手续,及时地积极地从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广
3
工作。We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed
technology…organize scientists, technicians and workers to assimilate and popularize imported
technology. 如果照原文字面在“simplify”前加上“further”,在“prompt”后加上“and
vigorous”,在“organize”前加上“earnestly”或“actively”,在“workers”前加上“the mass
of”,文章会显得重复和累赘,反而没有很好地传达原文的意思。此外,有的修饰词要不要
译,需要根据情况,仔细斟酌,有时译了反而有损原意,例如“胜利召开”如译为“successfully
convened”,会使人感到召开前遇到了不少困难和阻碍,最后才得以开成,而原文可能根本
没有这种含义。
——— 程镇球