2010年考研日语真题文本翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010 年考研日语(203)真题全文本翻译

一基础知识

从来不习惯在电车里让座。年轻时,为了避免让座时的尴尬,除了车内乘客极少的情况外,一般都不坐座位。

还有一点,不坐座位的理由,是因为我有点儿洁癖,所以我根本就不喜欢坐在电车座位上。

因此,当我抓着吊环,看到我前面坐着的人准备要在下一站下车时,我就会感到不安。如果我旁边的人确认我不想坐之后,趁机赶紧坐下,当然很无可非议。但是,如果不是这样,我前面的作为只有就这么空着了。

拥挤时,大家都应该有效地利用车内空间,这一约定俗称,促使我无奈坐下。但是,我特别不愿意坐在留有别人体温的座位上。

这样的事情发生了几次之后,我便有了自己的对策。也就是当看到前面的座位将要空下来时,自己便若无其事地跟大家一起朝车门方向移动,然后,等电车重新开动时,再寻找新的站立空间。

大约在快到40岁之前,一直都是采用这一办法对付。之后,身体开始感到疲倦,洁癖症也开始减轻。身体不支的时候,终于还是产生了要坐一坐的想法,而且,事实上也是如此,一旦有了座位,就想立即坐下。

好的,还是回到不习惯让座这个话题上来吧。如果对方明显上了年纪,没问题,会毫不犹豫让座,顺利成章地互相说道:“您请坐!”“谢谢!”但是,有的人年龄会让人困惑,这种情况下,大家会怎么样做呢。

有时,人的年龄难以掌握,看似上了年纪,就给他让座,却遭到对方的冷语:我还没那么老呢!“这多么伤害心情啊。

我想,无须多虑,拿不定主意的时候,打声招呼比较好吧,诸位,你们会怎么取做呢?

二阅读A

1

人们要想把内心的想法表达出来并告诉别人,方法多种多样。比如,悲哀可以通过脸部表情表达,想吃东西的时候,用手做出想吃东西的样子,别人就会知晓。此外,还有哭泣,叫喊、叹息、殴打等手段。如果想要竭力表达激烈的情感,也可以根据情况适当地采取这些原始的方法。但是如果要明确表达较为复杂的意思,就只有用语言了。没有语言是多么的不方便。这一点,到海外旅行就会体会到。

另外,不仅与他人相处时需要语言,独自思考问题时也是离不开语言的。我们在独自思考问题的时候,往往伴随着自言自语:“这个要怎么”、“那个要怎么办”,不这样做,自己考虑的问题就会没有头绪,杂乱无章。大家在思考算数题呀、几何题时,肯定也会在脑力里跟自己讲话。除此之外,我们为了排遣孤独,也习惯自己与自己对话。即使非常不愿意思考问题,当一个人寂寞的时候,脑海中也常常会出现另一个自己悄悄地跟自己讲话。还有,跟别人谈话,有时候,也会在心里先跟自己说一遍,然后再讲出来。我们日本人讲英语时,总是先想到日语,在脑子里先把日语翻译成英文再讲出来。即便是讲日语,若要叙述较为繁琐的事情时,也经常需要这样做。所以语言是表达思想的工具,具有思想以一定的形态、并进行归纳的功能。

由此可见,语言使用起来的确很方便,但是如果认为语言可以随意表达人们的心中所想,语言没有表达不了的思想或情感,那就大错特错了。但是,像刚才谈到的哭泣、欢笑、叫喊等方法却能更适合表达感情。潸然泪下,比唠唠叨叨更容易表达心中无限感慨。举个最简单的例子,让你给没有吃过鲷鱼的人讲述鲷鱼的味道,你还会选择什么样的语言呢?恐怕无论什么样的语言都讲不清楚。由此看来,像这样连一样东西都讲不清楚的语言,实际上也有其不便之处。

2

把外国的东西移植到本土来,最显而易见的就是翻译。把外语改换成自己国家的语言,就是思想移植。初学外语的人,一般认为一切词汇都能翻译得出来,但是,事实上能够翻译得出来的,只有极少的一部分。即使一个单词,翻译不出来也不再少数。最近,在日本广泛使用的“プライバシー”一词,好像未能译出,只好依照发言,用片假名来表示。

一个单词都如此,那么翻译文章或整本的书,从理论上来讲,就会更加困难了。但是,现实中已经出现了很多优秀的翻译作品,读者从中得到启发,受到感动。你不觉得移植得神庙,似乎就包含在其中吗?

近来有许多年轻女子想做翻译家。以前,提到翻译或翻译家,人们总以为是文学方面的翻译,但最近有些变化,翻译转向更加实用的方面来了。或许可以说,翻译正在从艺术转向技术。憧憬着成为科技翻译家的人日益增多。简单地称翻译为技术,将某种语言所包含的思想内容转变为其他语言,这种近乎物理学的移动行为,大概将成为趋势。友人错误地认为只要移动的技术高超,就可以横竖颠倒,为所欲为,结果,看似已经译出,而实际上并未得其真义的翻译作品说不定会越来越多。优秀的思想,艺术,在某一段时间里,外国人往往难以接近,直到逐渐理解之后,才能准确无误翻译出来,这段时间,大概需要30年。

再有,理解的本身,可以说就是一项让他人在自己的精神土壤中扎根的移植工作。有时候,一个无论如何也理解不了的问题,在几年之后却突然冰释,这样的事例绝非仅有。这也意味着移植的东西到了此时此刻才开始拥有了生命,并在新的组织中萌芽生根。

3

开私人诊所的父亲,在提到写诊断书心得的时候,曾经反复告诉我,诊断书上千万不要写“今后两周需要静养”,而一定要写成“我认为,今后两周需要静养”。

结尾部分还要加上“られる”。在法庭上出示诊断书,上面有无“られる”,会对医生的立场产生微妙的差异。如果使用断定性的表达方式,说明医生明确断定必须静养养多少天,可能会造成不可动摇的结果。如此,医生会陷入毫无退路的局面。这是最最根本的关键。繁殖,如果句尾写上“認められる”,虽然写上一周的时间,结果四天就痊愈了。即便一个月才痊愈,也没关系,对于这种治疗天数的多少,无需承担多少责任。换言之,“要する”这一表达方式,表明的是客观的科学判断,而“要する”と“認められる”则表明判断这本人的主观性:我是这样认为的。因为含有“也许别人会有另有判断,我的判断未必绝对就能改动”的意思,所以一旦发生问题,就有理由不再担心负有额外地责任了。

听说,这不是父亲自己的想法,而是受其恩师教诲的结果。我并没有听说过这种实际案例:在法庭上因为类似的表达方式差异而引发问题。可见,老百姓对医生的诊断书是很宽容的,通常并不严厉地追究这类差误。而且也无法想象因有无“られる”会对医生的立场产生不同的影响。“られる”大概也并不具有我父亲所相信的那种效果吧。

但是,意识到结尾部分是否用“られる”会使文章的意思产生微妙的差别,过去,在具体使用时,习惯上是有所差别的,这一习惯非常有趣,即使现在,日本人的判断方式也存在个人差异。平时大家都有意识地考虑是否要用“られる”、或是“である”来表示判断,还是用“であると思われる”来表示判定,由此再根据文艺的强弱来品味其中的微妙差异。甚至根据“られる”来揣度对方的人品性格。“られる”并不是可有可无的语法现象,现在也没有退化,扔在发挥着作用。在这里,把诊断书的语法,扩展成语言现象问题,但是,它却令我回忆起很多往事,至今难以忘怀。

4

人不但有身体上的能源,还有精神上的能源。在同一把椅子上坐上一个小时,一个人呆然坐着和客人面前坐着,其疲惫的感觉完全不同。身体虽然做的是同一动作,但是只要用上“心”的话,因为使用了精神能源,所以感到很劳累。

相关文档
最新文档