国外化妆品广告的美学特征及翻译

国外化妆品广告的美学特征及翻译
国外化妆品广告的美学特征及翻译

摘要:出色的英文化妆品广告具有鲜明的美学特征:内容美,形式关,甚至可以达到内容与形式的和谐美,在翻译的过程中译者应尽量再现这些美学特征。从实例中分析不同化妆品广告的美学特征,进而对化妆品的翻译技巧作了归纳总结。

关键词:化妆品广告;翻译美学

改革开放以来,特别是加入WTO以来,我国市场经济繁荣发展,各种高档化妆品踊跃抢滩中国市场。随着物质的极大丰富,人们的审美观念也发生了变化,不再局限于对产品耐用,便宜等物理属性的关注,而是更多地聚焦于返朴归真、个性化、时尚化等精神方面的享受。各大化妆品品牌极尽所能纷纷打出诱人的广告来吸引消费者。然而面对众多的埠外化妆品原汁原味的介绍,广大的消费者难以取舍。在这种情况下,广告的翻译自然成了重中之重,其翻译质量就直接影响到产品在消费者心中的形象及市场占有份额。

2 英文化妆品广告原文的美学特征

随着社会的发展,大众已从过去审美活动的被动地位解放出来,成为审美活动的主体,拥有更大的自主选择空间。相应地,广告作为一种审美活动也发生了根本的变化,更趋向于个性化,多元化,人文化,互动化等,广告的美学功用就在于通过影响受众的价值心理,诱导刺激其欲望,从而促成购买。广告的主要目的是推销商品,以功利为本,以艺术形象为载体,它是人类社会进步过程中所创造的文化和美学符号之一,不仅具有深厚的文化意蕴,也具有鲜明的美学属性。

傅仲选先生在《实用翻译美学》一书中指出,原文的审美构成,也就是构成作品特色的审美要素,按其性质可分为形式美和内容美两大类。原文的形式是指原文的语言形式。原文的内容包括主题,思想以及对原文中描绘的生活现象的具有审美感染力的评价。原文美是形式美和内容美的辨证统一。英文化妆品广告也不例外。其形式美主要表现在语言形式上,发音韵律感强,节奏明快,具有音韵和谐之美。其内容美主要表现为意境美,英文化妆品广告多通过广告词的精确选用和一系列修辞手段的运用来使广告引起人们的美好联想,产生对美好事物的追求,从而促成购买。

3 英文化妆品广告翻译的美学特征

翻译是把一种语言文字所承载的语义信息,风格信息及文化信息在译入语中完美地再现出来的创造性活动。泰特勒认为:“好的翻译”应该是:“原作的长处完全移注在另一种语文里,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像用原作的人们所领悟的,所感受的一样。”英文化妆品广告原文本身具有内容美和形式美的美学属性,那么,译文也应该忠实地再现其审美品质。

3.1译文的内容美

译文的内容美是原文内容美的再现,它必须和原文的内容美保持一致。在翻译中,只有正确理解原文词、词组、句子等的语义,才能准确地表达原文的内容美。正确而全面地理解原文的语义是准确而充分地表达原文内容美的关键。贺川I生说,英文化妆品广告美感的重要来源就是词义本身,一般说来是来自该词的美感内涵,即美好的联想或启迪等。因此,化妆品广告的翻译译文多选择具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效应。下面通过翻译实例对译文的内容美进行一些分析。

例1:Source of enchantment.(诱惑之源。)

化妆品广告大都以女性为读者对象,因此设计者往往以女性爱美之心作为突破口,此广告是Lancome生产的Magie Noire香水广告,它以诱惑神秘作为广告的主题,试想想哪位女士能拒绝美的诱惑呢?

例2:Cheek Colodr Duet:Silky-smooth cheek color formula provides long—lasting,natural color.Dermatologist—tested.Non-comedogenic.Suitable for sensitive skin.100%fragrance-free.Clinically tested for skin irritancy.(细腻如丝的质感配方能轻易上妆并提供自

然持久的色泽。通过皮肤刺激性及过敏性临床试验,适用于敏感性肌肤。不堵塞毛孔。不含香料。)

这是Mary Kay双色腮红的广告说明书,此广告全文只有一个完整的句子,仅使用了一个动词,其余皆为省略句式,使该广告产生出一种瞬时效果,能在很短的时间很快说服读者。此广告原文的显著特点是多用复合形容词,silky—smooth,long—lasting,dermatologist-tested,non-comedogenic,fragrancefree等,译文细腻如丝,持久的,自然的,这几个具有美好意境的词组,怎能不打动爱美女士的心呢?人们在关注外在美的同时,更关注自身健康,通过皮肤刺激性及过敏性临床试验,不堵塞毛孔。不含香料,怎能不让追求时尚健康的女士们趋之若鹜呢?

例3:The most unforgettable women in the world wear Revlon.(世界上最令人难忘的女人都用露华浓。)此广告充分利用了女士的爱美心理,时髦心理及炫耀心理,产生出美好的意境,让人向往。试想想谁不愿作个令人难忘的女人呢?译文忠实地再现了原文的美好内涵。傅仲选先生认为,译语必须准确传达原语的所指意义,这是保证传达原文内容美的前提。但是,由于原文的实用意义是原文内容美的重要组成部分,因此译文保留原文的实用意义越多,译文中原文的内容美就会表达得越充分,译文的质量也就越高。翻译应尽可能把原文的各种实用意义表达出来。下面就是一则很好的范例。

例4:Whitening Liquid Foundation(SPFl 5美白粉底乳)

Whitening Liquid Foundation provides natural-looking,light,long—lasting coverage.It contains whitening ingredients to cover spots,while moisturizing your skin.(美白粉底乳提供自然,轻盈和持久的遮盖效果,同时能提供15倍于肌肤自然防晒功能的保护,有效抵御有害光线的损害。蕴含美白精华及滋润成分,能改善雀斑,黑斑,使肤色均匀白皙。)

此译文兼顾了原文词语的所指意义和实用意义。原文中出现了SPFl5字样,但没有给予文字说明,译文却就其功能做了详细的说明,指出了此美白粉底乳不仅具有美白及滋润作用,还具有不同于其它粉底的特色,就是防晒功能,能有效抵御有害光线的损害,使该产品增加了一个优于同类产品的卖点,起到了说理与移情并重的效果,也是对原文内容美的完美再现。翻译是一种审美活动,在此活动中,译者必然会用到一些审美再现的手段和方法,增词和减词就是其手段之一,译文要忠实地再现原文的内容美,就要做到增词不能增意,增加的是字里行间隐含之意,减词不能减意,其目的是为了更忠实通顺地表达原文的内容美。

3.2译文的形式美

译文除忠实于原文的内容美外,还要尽可能忠实于原文的形式美,把原文中那些具有审美品质的形式特点尽可能准确无遗地再现出来。请看下列实例:

例5:Make up your mind before you make up your face.(化妆前慎选化妆品。)

此广告原文用了两个make up,给人印象深刻,读起来富有节奏感,容易记忆,译文也采用了反复的手法,化妆一词出现两次,充分再现了原文的形式,而且广告是站在消费者的立场上向他们提出忠告,容易引起消费者的共鸣。

例6:Aging.A fact of life,challenge it!(衰老,生命的现实,向它挑战!)

这是一则抗衰老化妆品广告,原文简洁有力,译文也选用了简短的句式,最长的句子只有五个字,读起来铿锵有力,富有感召力。

例7:Colors that last so long.Blend sosmooth.Stay SO true.(That's no lie!)(经久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真。(绝非谎言!))广告原文采用了排比句式,并反复使用程度词SO,产生强调产品功能的作用。译文则采用了汉语四字结构,对仗工整,读起来韵律和谐,易于记忆,人们在记住了该产品之后,就会采取行动去购买了。这就达到了广告促成购买的目的。傅仲选先生在《实用翻译美学》一书中提到,决定译文形式美的因素有二:(1)原文的形式美;(2)译者的才能。因为英汉两种语言在形式上有着巨大差异,要再现原文的形式美,译

者的才能显得尤为重要。这包括译者本人的审美意识与审美素养,还有译者的专业知识。专业知识尤其不容忽视,一些化妆品广告的成分说明里含有很多专业名词,这就需要译者仔细查找专业工具书,或向专家请教,不能想当然。在准确翻译的基础上,尽量用汉语语言里富有美感的词汇来传达出原文的形式美。

3.3 内容与形式的和谐美

在翻译过程中,译者都将内容与形式的和谐统一作为追求的目标,虽然在不能兼顾形式与内容时可以舍弃形式而保内容,但也有译文优美流畅,充分再现了原文的内容美与形式美的,真正作到了内容与形式的和谐美。请看以下两例:

例8:Crease—resistant ere color formula provides long-lasting wear.Dermatologixt—and ophthalmologist—tested.Suitable for sensitive eyes.Can be used wet or dry.(细致纯净,肤感柔和的质感配方能轻易上妆并持久保持眼部亮丽妆容,通过皮肤科,眼科临床测试,适用于敏感的眼部肌肤,干湿均可使用。)

例9:This skin care line is specially designed to deliver breakthrough anti—aging benefits in a daily skin care system for mature skin.With innovative,high—performance formulations,the Time wise skin care line supplements the skin's own natural processes to help reduce the visible signs of aging,reveal a bright skin tone and a vibrant,healthy energized complexion.(特别为成熟肌肤悉心研制的护肤系列,为您带来卓越的抗老化效果。独特,高效能的配方,充分融合肌肤的天然循环节奏,可帮助皮肤减缓衰老,带来光采,富弹性,健康而且充满活力的肌肤。)

4 结语

综上所述,英文化妆品广告具有内容美和形式美两种美学特征,在翻译过程中,应力求将二者有机地结合起来,以达到内容和形式统一的和谐美。真正实现奈达博士提出的功能对等,即原文和译文在信息内容,说话方式,文体,文风,语言,文化,社会因素诸方面达到对等。参考文献

[1]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993.

[23崔刚.广告英语3000甸[M].北京:北京理工大学出版社,1993.

[3]傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

[4]刘宓庆.翻译美学导论[M].台北:书林出版社,1995.

[5]盂琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译,2001,(5):25~30.

从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本

从翻译美学角度 对比分析《声声慢》英文译本 姓名:邢娜 学号:2120111442

从翻译美学角度对比分析《声声慢》英文译本 姓名:邢娜 学号:2120111442 摘要:诗歌是人类文学殿堂的瑰宝,是最为纯粹的文学形式。古诗英译不能仅仅 满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。本文从讨论翻译美学和翻译学“三美”,即意美,音美和形美出发阐述了诗歌翻译美学,并在解读李清照的《声声慢》的基础上,对美国肯尼思.雷克斯罗斯、我国许渊冲和徐忠杰的三种英文译 本做了详细的对比分析,进一步诠释了翻译诗歌美学,并对比总结出“三美原则” 在译作中的艺术体现。 关键词:《声声慢》,翻译美学,“三美”,译本,艺术 第一章李清照与《声声慢》 李清照(1084—约1151),号易安居士,山东历城(今济南市)人,著名学 者李格非之女,自幼博通诗书。她写的词风格清新,语言明白如话,在艺术上独 有成就,曾被称为“易安体”,被目为婉约派正宗,对词的看法相当保守。其词 前期多写悠闲生活,后期多悲叹身世,苍凉沉郁,有的也流露出对中原的怀念。《声声慢》,中国文学史上的“叠音绝唱”,是李清照后期因国破家亡流落异乡 所作的词,是其代表作之一。这首词一共用了九次叠音,尤其是开篇七叠连用,音凄情苦,自古以来令人哀伤叹绝。 李清照在宋代众多词人中,可以说是独树一帜,此首《声声慢》是她晚年的 名作,历来为人们所称道。此时正值外敌入侵,她在故乡山东的房子也被敌兵付 之一炬。丈夫已病死,而夫妻二人费尽半生心血所收藏的金石文物也在慌忙避难 过程中丢失殆尽。作者当时已经年近五十,这一连串的打击使她尝尽了国破家亡、颠沛流离的苦痛。于是在深秋的某一天,作者写下了《声声慢》这首词,通过描

化妆品英文翻译

一,化妆品/护肤品/洗涤 护肤: skin care 洗面奶: facial cleanser/face wash(foaming泡沫,milky乳液,cream霜,gel啫喱) 爽肤水: toner/astringent 紧肤水:firming lotion 柔肤水:toner/smoothing toner (facial mist/facial spray/complexion mist) 护肤霜: moisturizers and creams 保湿:moisturizer 隔离霜,防晒:sun screen/sun block /sun cream 美白:whitening 露:lotion,霜:cream 日霜:day cream 晚霜:night cream 眼部啫喱: eye gel

面膜: facial mask/masque 眼膜: eye mask 护唇用:lip care 口红护膜:lip coat 磨砂膏: facial scrub 去黑头: (deep) pore cleanser/striper pore refining 去死皮: exfoliating scrub 润肤露(香体乳):lotion/moisturizer 护手霜: hand lotion/moisturizer 沐浴露:body wash 二,化妆品/护肤品功能 perfume (香水) acne/spot(青春痘用品) active(赋活用)

after sun(日晒后用品)alcohol-free(无酒精)anti-(抗、防) anti-wrinkle(抗老防皱)balancing(平衡酸硷)clean-/purify-(清洁用)combination(混合性皮肤)dry(干性皮肤) essence(精华液) facial(脸部用) fast/quick dry(快干)firm(紧肤) foam(泡沫) gentle(温和的) hydra-(保湿用)

各种化妆品英文翻译---出国购物首选

1护肤: skin care 洗面奶: facial cleanser/face wash(Foaming,milky,cream,Gel) 爽肤水: toner/astringent 紧肤水:firming lotion 柔肤水:toner/smoothing toner (facial mist/facial spray/complexion mist) 护肤霜: moisturizers and creams 保湿:moisturizer 隔离霜,防晒:sun screen/sun block 美白:whitening 露:lotion, 霜:cream 日霜:day cream 晚霜:night cream 眼部GEL: eye gel 面膜: facial mask/masque 眼膜: eye mask 护唇用:Lip care 口红护膜:Lip coat 磨砂膏: facial scrub 去黑头: (deep) pore cleanser/striper pore refining 去死皮: Exfoliating Scrub 润肤露(身体): body lotion/moisturizer 护手霜: hand lotion/moisturizer 沐浴露: body wash 2 护肤专业术语 Acne/Spot(青春痘用品) Active(活用) After sun(日晒后用品) Alcohol-free(无酒精) Anti-(抗、防) Anti-wrinkle(抗老防皱) Balancing(平衡酸硷) Clean-/Purify-(清洁用) Combination(混合性皮肤) Dry(干性皮肤) Essence(精华液) Facial(脸部用) Fast/Quick dry(快干) Firm(紧肤) Foam(泡沫) Gentle(温和用)Hydra-(保湿用) Long lasting(持久性) Milk(乳) Mult-(多元) Normal(中性皮肤) Nutritious(滋养) Oil-control(抑制油脂) Oily(油性皮肤) Pack(剥撕式面膜) Peeling(敷面剥落式面膜) Remover(去除、卸妆) Repair(修护) Revitalite(活化) Scrub(磨砂式(去角质)) Sensitive(敏感性皮肤) Solvent(溶解) Sun block(防晒用) Toning lotion(化妆水) Trentment(修护) Wash(洗) Waterproof(防水) 3 化妆工具及其他术语 工具: cosmetic applicators/accessories 彩妆: cosmetics 遮瑕膏: concealer 修容饼:Shading powder 粉底: foundation (compact,stick) 粉饼: pressed powder 散粉:loose powder 闪粉:shimmering powder/glitter 眉粉: brow powder 眉笔:brow pencil 眼线液(眼线笔):liquid eye liner, eye liner 眼影: eye shadow 睫毛膏: mascara 唇线笔: lip liner 唇膏: lip color/lipstick(笔状lip pencil,膏状lip lipstick,盒装lip color/lip gloss) 唇彩: lip gloss/lip color 腮红: blush 卸装水: makeup remover 卸装乳: makeup removing lotion 帖在身上的小亮片: body art

从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/a31878753.html, 从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现 作者:赵怡斐 来源:《青年时代》2016年第13期 摘要:英国作家乔纳森·斯威夫特的作品以讽刺见长。但由于文化背景及意识形态不同,斯威夫特作品的译本与原文或多或少有所出入,无法确切传达原文信息。本文以斯威夫特作品《论礼貌与教养》为例,从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现,总结讽刺论说文的翻译策略。 关键词:《论礼貌与教养》;翻译美学;审美再现 一、翻译美学与审美再现 翻译美学是翻译研究的分支,主要研究翻译与美学的关系,探讨美学对翻译的影响,从美学角度理解翻译的科学特征及艺术特征。翻译美学尝试将美学理论运用于翻译中,为不同文体的翻译设定标准,并在翻译过程中,分析、解释、解决双语转换中涉及到的美学问题。 审美再现体现在中英文转换的过程中,强调“物化”翻译主体对原文的美学理解。在翻译中译者将其审美理解注入译文,根据审美再现的要求将审美理解以译文的语言形式表达出来。审美再现在常规美学体系及非常规美学体系中都有体现。常规美学体系中的审美再现包括语音层次的审美再现、词语层次的审美再现及句段层次的审美再现。非常规美学体系中的审美再现包括意境再现、情感再现及风格再现。 二、审美再现的译例分析 (1)常规美学体系中的审美再现 2.1.1词语层次的审美再现 词语层面的审美再现主要从修辞及措辞两方面进行评估。修辞指词语使用的修辞手法,措辞包括词语的选择、搭配及语域(刘宓庆,2005:119)。从美学角度看,译者选词应该准,美,精。 译例1: 原文:For being whollyilliterate,and conversingchie fly withe achother,they reduce the who lesystemofbreeding with in the formsandcircles of their service offices.

翻译美学论

翻译美学论 湖北荆州长江大学东校区外语系 蔡银慧 [摘 要]翻译与美的结合产生了另外一门年轻充满活力的学科:翻译美学。翻译美学以美为特征。本文先简述美的渊源及表现,接着强调了译者求美的要求,最后论述了如何求美。 [关键词]翻译 美学 美 真 一、引言:在众多的人文学科中,翻译与美学的结合,乃珠联壁合;翻译与美学的结合,乃人作之合。 二、翻译美学的渊源及表现 中国传统翻译理论历史悠久,若从最初的佛经译论算起,至今已有1800多年的历史。回顾其漫长的发展史,我们不难发现几乎所有的译论命题都有其美学渊源。历史的定势和文化整体形态的趋现促使译学与美学“相融”,且“浑然一体”。支谦的“不加”文饰,道安的“案本而传”,严复的“译事三难”(信,达,雅),付雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”以及许渊冲的“三美论”(音美,形美,意美)等等,皆表明译学与美学结下了不解之缘。这些译论蕴涵着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和贵信,贵和,贵含蓄的美学特征。从美学的特定视角来考察我国译论的思维模式:它更倾向于感情地而非理性地,体验地而非分析地,主观地而非客观地看待翻译及欣赏译文。同时,中国传统译论的理论基础就是美学。显而易见,中国的翻译具有鲜明的美学特征。 爱美之心,人皆有之。语言求美,达意求美,中外皆然也!为求“联想之美”汉语形容女孩子的脸为“鹅蛋脸”(o val face),而不说“鸭蛋脸”;为求“形象之美”,英语用“zebra cr ossing”(斑马线)来表示人行横道线;为求“幽默之美”,英语称第二职业者为“mo onlig ht”(to w or k at anot her job,o ften at nig ht,in additio n to o ne's full-tim e job);为求“静态之美”,英语翻译不管成功与否,我要试一试.“为”I'll have a tr y,sink or sw im.“中外虽然文化习俗各异,也同时求含蓄之美。如,He w as bot h out of po ckets and o ut of spir its by t hat catastr ophe,faild in his health and pro phesied t he speedy r uin of the empir e.(J.M.T hacker ay V anity Fair)其译文为:灾难过后,他的精神蔫了,口袋扁了,身体也不好了,还预言大英帝国很快就会垮台。原文用委婉语o ut of po ckets来替代po or,bankr upt等刺耳而又难以启齿的词,且与o ut of spirits两相照应,对比成趣。译者为了再现其含蓄美,通过联想,用口袋扁了来译之,又一次地把“幽默之美”,“智慧之美”展现的淋漓尽致。美的形式,美的表现有多种,这就使得翻译美学的美千姿百态,引人入胜。 三、译者求美的要求 翻译的过程本身就是一个美化的过程,译者犹如美的使者,把一种美诠释为另一种美。美感就是译者的直觉,是译者艺术气息的挥洒。美感之与他们,犹如灵魂之与肉体,依附于它,却又漂浮不定,译者的翻译若能达此境界,实在是难能可贵。因此,译者在展现美,创造美的过程中,需要注意以下三点: (1)求真尽管爱因斯坦说过,真与美比较,美更重要。求“真不得”,怎言“美”?美富于创造性,美富于想象性。然而美只有在真的基础上,创造性地发挥译语的优势,才能上升为真正的“美”。请看译例: 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。 主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 其中“主人下马客在船”分别被译为: 1.T he ho st alig hts fr om his hor se,the g uest is aboar d.(唐诗选) 2.I,the host,dismo unted and saw the guest in the bo at. (许渊冲译) 3.Hav ing dismounted our ho rses and boar ded his boat.(张廷琛,魏博思译) 译文1可以把它回译为“主人下了马,客人上了船”,就想是主人下马了之后,目送客人乘船而去。这就和原文的意思大相径庭了;译文2也犯了同样的错误,此句可以回译为“我下了马,看见客人上了船”,好象主人站在岸上目送客人离去。只有译文抓住了原句互文的修辞手法,使译文的意境和原文的意境达到了统一,且没有更改原文的意思。这才真正体现了翻译的真。译文3可以回译为“我们下了马,一齐上了船。” 亦步亦趋,从遣词到选句只是一味得临摹原文,那只是一种机械的翻译方法。没有再现原文的意境,没有转换原文的修辞,没有保持原文的韵味,那就算不上真,更谈不上美。因此,译者不能顾此失彼,应始终以真为根基,然后再去求美。 (2)求全这里的全不是指较全面地反映原文的内涵,而是指应该较全面地存储另一种语言文化,语言背景。这样才能折射出译者的文化内涵修养及智慧之美。如Q ueen's English就不是指女王的具体言辞,而是代表正统的标准的英语。Baby kisser 是“吻婴儿的人”,但暗指那些为拉选票,讨好选民的政客。A m-bulance Chaser不是“追赶救护车的人”,而是指见了官司就趋之若骛的“惟利是图的低级律师”。再来看看另外一个谚语的精彩翻译一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。其译文为:O ne bo y is a bo y,two bo ys half t he boy,t hr ee boys no bo y。如能透彻理解此谚语寓意,在翻译中就无障碍。每一种语言都有自己独特的表达方式,也是另外一种语言无法对等解释的。这就需要译者不断积累,不断补充,再进行创造性地运用,这样美的影子才会突现出来。 (3)求合这里的合指原文的意境与译文的意境相吻合。虽然各种语言都有自己独特的表达方式,另一种语言无法对等解释。但这就又给译者一个巨大的挑战。译者需要有较强的语言转换功能,从而达到两种不同语言的“意合美”。Ev ery life has its ro ses and t ho r ns.译文为每个人的生活有苦有甜。这里把ro ses 和tho rns这两个具体的形象引申为这两个形象所代表的属性甜和苦。这里的译文既完美地展现了原文的意境,有表明了译者扎实的语言转换功底,美感就随之跃然纸上。再来看看这句俗话生在杭州,吃在广州,死在柳州。从表现看,如缺少语感美,其译文将是It's g oo d to live in Hangzhou,t o eat in G uang zho u,and to die in L iuzho u.这当然不算错,可是总是感觉它缺少了一种美的东西,没有将原文的那种意合之美展现出来。然而译者就不能简单机械翻译,需要尽可能地对等再现原文的韵味。富有语感美的译者,其译文将是:T her e ar e thr ee best cho ices in chi-na——living in Hang zho u,eat ing in Guangzhou and buy ing a wo oden co ffin in L iuzho u. 四、如何求美 (1)音韵美节奏韵律是诗歌的灵魂。好的诗歌在欣赏时若能把握其格律,那就是在欣赏一首动听的歌。好的译者在解译时若能用心去感知去品味,那他也是在谱写另一首动听的歌。看看下面的原文与译文: O,Capta in!M y Capt ain! O Captain!M y Captain!Our fearful tr ip is do ne, T he ship has w eather'd ev ery r ack,the pr ize w e soug ht is wo n, T he por t is near,the bells I hear,the peo ple all ex ulting, While follow eyes the steady keel,the vessel g rim and dar-ing, But O heart!heart!hear t! O the bleeding dr ops of r ed! Wher e on the deck my Ca ptain lies, Fallen cold and dead. (W alt Whitm an) — 115 —

欧莱雅产品介绍-英语化妆品翻译时参考

Age Perfect? Cell Renewal* Golden Serum Fresher, Replumped Visibly Renewed Skin Millions of New Skin Cells Turn Over Each Day**. AS SKIN AGES, CELL RENEWAL DECREASES DRAMATICALLY, SO SKIN LOOKS DRY AND DULL. Age Perfect? Cell Renewal Golden Serum speeds surface skin cell renewal, revealing millions of new skin cells each day for fresher, more youthful looking skin. Instantly, skin feels smoother, softer. In 1 month, skin feels firmer, appears visibly replumped, renewed and full of life. *Based on skin surface cell turnover ** Enhances exfoliation so surface cells are revealed faster Youth Code? Texture Perfector Pore Vanisher? Instantly minimize the look of pores. In 1 month shrink actual pore size. Lightweight, oil-free. What is Pore Vanisher?? Pore Vanisher? is a fresh, airy cream that instantly minimizes the look of pores and shrinks actual pore size in 1 month. How does it work? Pore Vanisher? works on three dimensions to shrink pores: depth*, number and size. Instantly pores appear virtually vanished and skin feels hydrated. Perlite absorbs excess oil for an all-day, shine free, smooth finish. In one day LHA micro-exfoliates to visibly smooth skin’s surface. In one month pores begin to snap back into shape as our highest concentration of Perline-P strengthens and tightens pore walls to shrink actual pore size.

国外化妆品广告的美学特征及翻译

摘要:出色的英文化妆品广告具有鲜明的美学特征:内容美,形式关,甚至可以达到内容与形式的和谐美,在翻译的过程中译者应尽量再现这些美学特征。从实例中分析不同化妆品广告的美学特征,进而对化妆品的翻译技巧作了归纳总结。 关键词:化妆品广告;翻译美学 改革开放以来,特别是加入WTO以来,我国市场经济繁荣发展,各种高档化妆品踊跃抢滩中国市场。随着物质的极大丰富,人们的审美观念也发生了变化,不再局限于对产品耐用,便宜等物理属性的关注,而是更多地聚焦于返朴归真、个性化、时尚化等精神方面的享受。各大化妆品品牌极尽所能纷纷打出诱人的广告来吸引消费者。然而面对众多的埠外化妆品原汁原味的介绍,广大的消费者难以取舍。在这种情况下,广告的翻译自然成了重中之重,其翻译质量就直接影响到产品在消费者心中的形象及市场占有份额。 2 英文化妆品广告原文的美学特征 随着社会的发展,大众已从过去审美活动的被动地位解放出来,成为审美活动的主体,拥有更大的自主选择空间。相应地,广告作为一种审美活动也发生了根本的变化,更趋向于个性化,多元化,人文化,互动化等,广告的美学功用就在于通过影响受众的价值心理,诱导刺激其欲望,从而促成购买。广告的主要目的是推销商品,以功利为本,以艺术形象为载体,它是人类社会进步过程中所创造的文化和美学符号之一,不仅具有深厚的文化意蕴,也具有鲜明的美学属性。 傅仲选先生在《实用翻译美学》一书中指出,原文的审美构成,也就是构成作品特色的审美要素,按其性质可分为形式美和内容美两大类。原文的形式是指原文的语言形式。原文的内容包括主题,思想以及对原文中描绘的生活现象的具有审美感染力的评价。原文美是形式美和内容美的辨证统一。英文化妆品广告也不例外。其形式美主要表现在语言形式上,发音韵律感强,节奏明快,具有音韵和谐之美。其内容美主要表现为意境美,英文化妆品广告多通过广告词的精确选用和一系列修辞手段的运用来使广告引起人们的美好联想,产生对美好事物的追求,从而促成购买。 3 英文化妆品广告翻译的美学特征 翻译是把一种语言文字所承载的语义信息,风格信息及文化信息在译入语中完美地再现出来的创造性活动。泰特勒认为:“好的翻译”应该是:“原作的长处完全移注在另一种语文里,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像用原作的人们所领悟的,所感受的一样。”英文化妆品广告原文本身具有内容美和形式美的美学属性,那么,译文也应该忠实地再现其审美品质。 3.1译文的内容美 译文的内容美是原文内容美的再现,它必须和原文的内容美保持一致。在翻译中,只有正确理解原文词、词组、句子等的语义,才能准确地表达原文的内容美。正确而全面地理解原文的语义是准确而充分地表达原文内容美的关键。贺川I生说,英文化妆品广告美感的重要来源就是词义本身,一般说来是来自该词的美感内涵,即美好的联想或启迪等。因此,化妆品广告的翻译译文多选择具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效应。下面通过翻译实例对译文的内容美进行一些分析。 例1:Source of enchantment.(诱惑之源。) 化妆品广告大都以女性为读者对象,因此设计者往往以女性爱美之心作为突破口,此广告是Lancome生产的Magie Noire香水广告,它以诱惑神秘作为广告的主题,试想想哪位女士能拒绝美的诱惑呢? 例2:Cheek Colodr Duet:Silky-smooth cheek color formula provides long—lasting,natural color.Dermatologist—tested.Non-comedogenic.Suitable for sensitive skin.100%fragrance-free.Clinically tested for skin irritancy.(细腻如丝的质感配方能轻易上妆并提供自

化妆品英文翻译

化妆品翻译 护肤: skin care 洗面奶: facial cleanser/face wash(Foaming,milky,cream,Gel) 爽肤水: toner/astringent 紧肤水:firming lotion 柔肤水:toner/smoothing toner (facial mist/facial spray/complexion mist)护肤霜: moisturizers and creams 保湿:moisturizer 隔离霜,防晒:sun screen/sun block 美白:whitening 露:lotion 霜:cream 日霜:day cream 晚霜:night cream 眼部GEL: eye gel 面膜: facial mask/masque 眼膜: eye mask 护唇用:Lip care 口红护膜:Lip coat 磨砂膏: facial scrub 去黑头: (deep) pore cleanser/striper pore refining 去死皮: Exfoliating Scrub 润肤露(身体):bodylotion/moisturizer 护手霜: hand lotion/moisturizer 沐浴露: body wash Acne/Spot(青春痘用品) Active(激活) After sun(日晒后用品) Alcohol-free(无酒精) Anti-(抗、防) Anti-wrinkle(抗老防皱) Balancing(平衡) Clean-/Purify-(清洁用) Combination(混合性皮肤) Dry(干性皮肤) Essence(精华液) Facial(脸部用) Fast/Quick dry(快干) Firm(紧肤) Foam(泡沫)

从翻译美学角度看中国古代文学翻译

从翻译美学角度看中国古代文学翻译 翻译美学是一个翻译与美学联姻的新学科。古代文学是我国人民的宝贵精神财富,文学作品中所蕴含的美学意义自不待言。翻译美学的出现和发展为中国古代文学翻译的赏析开辟了一条新路,也为中国文学翻译提供借鉴。 一、陶渊明与《桃花源记》 陶渊明是东晋著名诗人,诗歌多描写自然景色及其在农村生活的情景,散文以《桃花源记》最有名。魏晋南北朝时期,战火不断,社会十分黑暗。 在这种社会环境下,陶渊明创作了《桃花源记》,以这个幻想中的桃源世界,寄托作者对黑暗现实的不满,同时也表达了对当时生活在战乱中的人民的同情。《桃花源记》中的语言质朴自然,精炼,文笔简洁优美。 二、审美主体翻译家方重与林语堂 方重是我国著名文学家、翻译家,译有《乔叟文集》、《理查三世》及《陶渊明诗文选译》等。林语堂是中国当代著名学者、文学家、语言学家,他将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介到海外,有意于将中国的古典文学、传统文化乃至中国式的生活理念介绍到国外,为西方人士认识中国搭建起一道桥梁。 三、《桃花源记》英译评析及其美学意义再现 就审美客体而言,刘宓庆将其分为形式系统即审美符号集和非形式系统即审美模糊集两大部分。其中审美符号集包括语音、文字、词语层和句段中的审美信息,而审美模糊集则包括“情”与“志”和&ldqu;意”与“象”的两部分审美信息。就《桃花源记》的翻译而言,文章将选取审美符号集的词语层和审美模糊集中的“意”与“象”部分进行两个译本的研究,评析其审美的再现途径。 1.词语层。“有审美价值的用词显然是经过原语作者精心选择的,通常符合以下标准,也是我们的审美依据,即准、美、精。“准”是指用词表达了原意和适应了语境,“美”指用词能给人身心以很大愉悦的品质,“精”指翻译时用词应该精练,无拖沓”。《桃花源记》中有一段对桃花林的描述,原文如下:忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。

化妆品说明书英文翻译

Product characteristics: It replenishes sufficient water to creat a moisturizing and water-locking membrane on the skin to maintain the normal water content of the cuticle ,banlance the PH value of the skin and keep the skin healthier. Containing rich fibroin extract and varirties of valued herbal essences,it strengthens the whitening function as well as tone the dark complexion and soften the coticle to build sparking,white ,bright,hydrous and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水 产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。 活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。 product characteristics: Being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin. Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally. 活肌盈BB霜 产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。 肌活盈白BB霜含有丰富蚕丝蛋白、甘草萃取精华能修复问题肌肤,呈现最时尚的薄透裸妆。添加高保湿美容圣品的霍霍巴油,让基督保有水润明亮,智慧型的抑油功能,维持整天完美的轻透亮。 ACTIVE WHITE MOISTURIZING LOTION Product Charateristics:with natural moisturizing factors,it keeps replenishing water an increase the elasticty of the skin to keep it more moisturized. Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences,it strenthens whitening funtion as well as toning the dark and unevening complexion to keep it moisturized,white,graceful and attractive. 肌活盈白润肤乳 产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显着改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白。 蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成锁

化妆品词汇翻译

有关化妆品领域的英文翻译 (2007-03-30 09:04:40) 转载 标签: 分类:工具资料 化妆品 翻译 肌肤类型 Dry Skin 干燥肌肤 Oily Skin 油性肌肤 Young Skin 年轻肌肤 Sensitive Skin 敏感性肌肤 Normal Skin 正常肌肤 Combinaiton Skin 综合性肌肤 T-Zone T字型部位 Care Products 保养品 facial care products 脸部保养品 Facial Mask 面膜 Peel off Mask 撕去性面膜 Rinse off Mask 冲洗性面膜 Intensive Whitening Mask 深度白净面膜 Gentle Cleansing Lotion Gentle Cleansing Foam Gentl e Cleansing soap 温和洗面奶(皂) Gentle Cleansing Cream 温和洗面霜 100% Oil-free Eye Makeup Remover 100%无油性眼部卸妆油 eye make-up cleansing 眼部卸妆液

Gentle Eye Makeup Remover 温和眼部卸妆(油/液/乳) Instant Eye and Lip Makeup Remover 快速眼唇卸妆(油/液/乳) Lotion Toner Toning Water 化妆水 Clear Lotion 美白化妆水 Ultra-brightening Whitening Lotion 明亮白皙化妆水 Refreshing Lotion 焕采化妆水 Night Cream Night Treatments 晚霜 Anti-Wrinkle Cream 抗皱霜 Recoup Recovery Cream 焕肤霜 Anti-aging Moisturizer 抗老润肤(霜 / 凝胶 / 乳液) Eye Cream Eye Care Eye Gel 眼霜 Activate Eye Cream 活化眼霜 Activate Skin Builder 肌肤活力精华(霜 / 凝胶 / 乳液) Brightening Moisturizing Gel 明亮润肤凝胶 Brightening Moisturizing Emulsion 明亮润肤乳液 T-Zone Balancing Gel T字部位平衡凝胶 Eye Revitalizer 赋活眼(霜 / 凝胶 / 乳液) Eye Soother Anti-puffiness / dark circles 眼部清柔抗肿 胀 / 黑眼圈(霜 / 凝胶 / 乳液) make-up remover cleansing oil 卸妆油 Facial Foam Facial Cleansing Cream Cleansers 洗面奶Essence Concentrate 精华液 Moisturizer Lotion 乳液 Oil Obsorbing Sheet 吸油面纸 Lip Balm Chopstick Lip Conditioner 护唇膏 water spray 保湿喷雾 body care products 身体保养品 Fragrance Parfum Spray 香水 Body Spray Body Splash 身体喷雾 lanolin cream 绵羊油 Massage Cream 按摩霜 Body Cream 身体霜 Body Butter 身体乳霜(油) Body Moisturing Lotion 身体保湿乳液 Body Lotion 身体乳液 Shower Gel 沐浴凝胶 Bath and Massage Oil 沐浴按摩油 essential oil 精油 Body Wash shower gel bathing gel 沐浴乳 Bouncing Bubbles 泡泡浴凝胶 Body Scrub 身体去角质霜 Sun Block Sunscreen 防晒乳 Sunscreen Spray 防晒喷雾

广告语翻译

Unit 8 Industry --Translation of advertisement 1. Press Advertising 报刊广告 2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告 5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会 6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告 广告语的特点 ?玩弄辞藻 ?使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品 ?言简意赅,简洁易懂 ?使用大众化口语体 玩弄辞藻

?使用警策句或套用名句 ?No dream is too big. ?(高级轿车广告) ?If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. ?(牙膏广告) ?To smoke or not to smoke, that is a question. ?(香烟广告) ?言简意赅,简洁易懂 为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.例如: “春花”牌吸尘器,清洁地毯.窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。 The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your will sparkle with new cleanliness ?使用大众化口语体

翻译美学 刘宓庆

Free land 无主土地不能翻译为自由土地 Continuous recession 不断蚕食 Non-African experts 欧美史学家 New food crops were introduced mainly from Indian ocean 亚洲国家 审美意识两种状态:自觉性审美意识和非自觉性审美意识 大多数情况下,人们的审美意识都处于非自觉性状态,有时候甚至达到物我两忘的陶醉地步都仍然不知道自己在审美。 选择就是艺术(art is selection) 翻译审美(translate aesthetically, aesthetic translation) 美学对翻译理论具有特殊的意义,中国美学对中国翻译理论具有特殊的意义。翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。在中国的语言观中,语言功能与审美判断是密不可分的,这就不同于西方。“温柔敦厚”《礼记。经解》“仁义为美”(《孟子》) 云想衣裳花想容(SVO+SVO)云和花都是话题主语,都是话题topic。这种句子在汉语中占优势。主语话题化topicalization 是汉语重意念,句子以意念为轴展开而使句法隐含化的极重要机制。汉语宾语的某些特征也是意念主轴的表现。 黑格尔(G.W.F.Hegel,1770-1821)提出的一个概念,指人的“自由存在性”。黑格尔认为美是理念的产物,是“理念的感性显现”,美学是“研究绝对精神的艺术阶段的科学”。康德(I.Kant,1724-1804)的美学思想也是以人是理性判断力为核心,

强调主观意志的作用。西方美学长期执着于美的本体论,认识论,价值论研究,实际上将美当做一种外在性超验的预设假定,其结果必然侧重静态内容的考察,并经常限于形而上学的空泛思辨,被认定为“认识论美学”。中国美学思想的重主体具有完全不同的视界和形态。中国美学关注的是主体性审美实践,简称“主体实践”,关心的重点是审美经验。 中国近代美学王国维的意境论(境界论)蔡元培的人格美育论朱光潜的审美态度论李泽厚的社会实践论都是对美的内在性动态考察,被认为是“生命美学”“体验美学” 鲍姆嘉登(A.G.Baumgarten 1714-1762)在1750年正式使用的“美学”命名,其研究对象是“感官感觉到的美,”美的定义是“感性认识本身的完整化”,美学则是研究“感性认识的科学”。鲍姆嘉登认为感觉是审美能力(“美的感应力”)的基础,其次是想象(D.Hume称为“想象的美”,是“感觉的美”的提升),最后是判断(康德称为“反思判断力”,即基于主观态度的情感性判断)。可见“感性”是基本,基础,离开感性就谈不上美学了。理性主义审美观始于古罗马时代的普洛提诺(Plotinus,204-270),渊源已久,基本上是西方美学的主流。 18世纪末柏克(E.Burke,1727-1797)对理性主义美学的质疑。费希纳第一个揭起了反对西方传统美学“以思辨论证本体”的叛逆之旗,而成为西方现代美学的先驱之一。到19世纪中期鲍桑葵(B.Bosanguer,1848-1923)已经明确提出了美学研究应该注重人

护肤品化妆品英文大全

【护肤品化妆品英文大全】化妆品/护肤品/洗涤 护肤: skin care 洗面奶: facial cleanser/face wash(foaming,milky,cream,gel) 爽肤水: toner/astringent 紧肤水:firming lotion 柔肤水:toner/smoothing toner (facial mist/facial spray/complexion mist) 护肤霜: moisturizers and creams 保湿:moisturizer 隔离霜,防晒:sun screen/sun block 美白:whitening 露:lotion 霜:cream 日霜:day cream 晚霜:night cream 眼部啫喱: eye gel 面膜: facial mask/masque 眼膜: eye mask 护唇用:lip care 口红护膜:lip coat 磨砂膏: facial scrub 去黑头: (deep) pore cleanser/striper pore refining 去死皮: exfoliating scrub 润肤露(香体乳):lotion/moisturizer 护手霜: hand lotion/moisturizer 沐浴露: wash 功能 acne/spot(青春痘用品) active(赋活用) after sun(日晒后用品) alcohol-free(无酒精) anti-(抗、防) anti-wrinkle(抗老防皱) balancing(平衡酸硷) clean-/purify-(清洁用) combination(混合性皮肤) dry(干性皮肤) essence(精华液) facial(脸部用) fast/quick dry(快干) firm(紧肤) foam(泡沫) gentle(温和的) hydra-(保湿用) long lasting(持久性) milk(乳) mult-(多元)

相关文档
最新文档