安徒生童话中英文版
安徒生童话故事第119篇在小宝宝的房间里IntheNursery

引导语:在小孩子的房间里会有什么呢?下面是一篇关于《在小宝宝的房间里》的安徒生,有中英文版本的,欢迎大家阅读!
爸爸、妈妈和兄弟姊妹们都看戏去了。
只有小小的安娜和干爸爸在家。
“我们也来看看戏吧!”他说,“而且马上就开始。
”
“但是我们没有舞台呀,”小安娜说,“而且还没有人来演呢!我的老木偶不能演,因为他太讨厌了。
我的新木偶又不能把她的漂亮新衣服弄皱了。
”
“一个人只要把自己的本领使出来,就可以演戏,”干爸爸说。
“现在我们来搭
一个舞台吧。
我们在这边放上一本书,再放上另一本,再加上第三本,成为斜斜的一排,然后在另一边又放三本——这样,我们就可以有侧面布景了!那边的木匣子
可以当作背景;我们可以把它的底朝外放。
谁都可以看得出来,这个舞台代表一个
房间!我们现在只缺少演员了!看看玩具匣子里还有些什么东西!只要把人物安排好,
我们就可以演戏了。
一个角色配一个角色:这样就成!这是一个烟斗头,那是一只
单手套。
他们可以扮演父亲和女儿!”
“不过他们只有两个人呀!”小安娜说。
“我哥哥的旧马甲还在这里,他可以不可
以也参加演出呢?”
“他倒是相当宽大,”干爸爸说。
“那么就让他演恋人这个角色吧。
他的衣袋里
什么东西也没有——这倒是一件蛮有趣的事情,因为恋人的不幸一半是由于衣袋里太空的缘故!这儿还有一个硬果钳的长统靴;上面还有踢马刺呢!达达,得得,砰!他
不是跺脚,就是大摇大摆地走路。
让他代表一个不受欢迎的求婚者吧,因为小姐并不喜欢他。
你觉得我们应该演哪一种戏呢?悲剧呢,还是家庭剧?”。
安徒生童话故事第125篇:小鬼和太太TheGoblinandtheWoman

安徒生童话故事第125篇:小鬼和太太TheGoblinandtheWoman安徒生童话故事第125篇:小鬼和太太The Goblin and the Woman引导语:安徒生是丹麦19世纪著名童话作家,世界文学童话创始人,下面是小编收集的他的《小鬼和太太》童话故事,有中英文版本的,欢迎大家阅读!你认识小鬼,但是你认识太太——园丁的老婆吗?她很有学问,能背诵许多诗篇,还能提笔就写出诗来呢。
只有韵脚——她把它叫做“顺口字”——使她感到有点麻烦。
她有写作的天才和讲话的天才。
她可以当一个牧师,最低限度当一个牧师的太太。
“穿上了星期日服装的大地是美丽的!”她说。
于是她把这个意思写成文字和“顺口字”,最后就编成一首又美又长的诗。
专门学校的学生吉塞路普先生——他的名字跟这个故事没有什么关系——是她的外甥;他今天来拜访园丁。
他听到这位太太的诗,说这对他很有益,非常有益。
“舅妈,你有才气!”他说。
“胡说八道!”园丁说。
“请你不要把这种思想灌进她的脑袋里去吧。
一个女人应该是一个实际的人,一个老老实实的人,好好地看着饭锅,免得把稀饭烧出焦味来。
”“我可以用一块木炭把稀饭里的焦味去掉呀!”太太说。
“至少你身上的焦味,我只须用轻轻的一吻就可以去掉。
别人以为你的心里只想着白菜和马铃薯,事实上你还喜欢花!”于是她吻了他一下。
“花就是才气呀!”她说。
“请你还是看着饭锅吧!”他说。
接着他就走进花园里去了,因为花园就是他的饭锅,他得照料它。
学生跟太太坐下来,跟太太讨论问题。
他对“大地是美丽的”这个可爱的词句大发了一通议论,因为这是他的习惯。
“大地是美丽的;人们说:征服它吧!于是我们就成了它的统治者。
有的人用精神来统治它,有的人用身体来统治它。
有的人来到这个世界上像一个惊叹号,有的人来到这个世界上像一个破折号,这使我不禁要问:他来做什么呢?这个人成为主教,那个人成为穷学生,但是一切都是安排得很聪明的。
大地是美丽的,而且老是穿着节日的服装!舅妈,这件事本身就是一首充满了感情和地理知识的、发人深省的诗。
中英文对照著名英语故事之安徒生童话THELITTLEMATCHGIRL卖火柴的小女孩

这篇童话发表在1846 年的《丹麦大众历书》上。
它的内容一看就清楚:一年一度的新年除夕,是大家欢乐的日子,但有的人却在挨饿。
这种饥饿在天真的孩子身上就特别显得尖锐,特别是当她(或他)看到好吃的东西而弄不到口的时候。
卖火柴的小女孩擦亮一根火柴,照出对面楼上有钱人家的餐桌:“桌上铺着雪白的台布,上面有精致的碗盘,填满了梅子和苹果的、冒着香气的烤鹅。
更美妙的事情是:这只鹅从盘子里跳出来了,背上插着刀叉,蹒跚地在地上走着,一直向这个穷苦的小姑娘面前走来。
这时火柴就熄灭了;她面前只有一堵又厚又冷的墙。
”最后她“死了——在旧年的除夕冻死了。
”在这里安徒生安慰读者,说她和她的祖母“在光明和快乐中飞走了,, 飞到既没有寒冷,也没有饥饿,也没有忧愁的那块地方——她们是跟上帝在一起。
”但这只是一个希望。
真正的“光明和快乐”得自己去创造。
上帝是没有的。
小女孩究竟还是死了。
安徒生在他的手记中写道:“我在去国外旅行的途中在格洛斯登城堡住了几天。
《卖火柴的小女孩》就是在那里写成的。
我那时接到出版商佛林奇先生的信,要求我为他的历书写一个故事,以配合其中的三幅画。
我选了以一个穷苦小女孩拿着一包火柴为画面的那张画。
”这幅画是丹麦画家龙布(J.T.Lumdbye 18〜1848)的手笔。
THE LITTLE MATCH GI卖火柴的小女孩Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and evening--the last evening of the year.In this cold and darkness there went along thestreet a poor little girl,bareheaded,and with naked feet. When she left homeshe had slippers on, it is true; but what was the good of that?They were verylarge slippers,which her mother had hitherto worn;so large were they;andthe poor little thing lost them as she scuffled away across the street,because of two carriages that rolled by dreadfully fast.One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by anurchin, and off he ran with it;he thought it would do capitally for a cradlewhen hesome day or other should have children himself. So the little maidenwalked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold.She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle ofthem in her hand.Nobody hadbought anything of her the whole livelong day;noone had given her a single farthing.She crept along trembling with cold and hunger--a very picture of sorrow, thepoor little thing!The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curlsaround her neck; but of that, of course, she never once now thought. From allthe windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roastgoose, for you know it was New Year's Eve; yes, of that she thought.In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other,she seated herself down and cowered together. Her little feet she had drawnclose up to her, but she grew colder and colder, and to go home she did notventure, for she had not sold any matches and could not bring a farthing ofmoney:from her father she would certainly get blows, and at home it was coldtoo, for above her she had only the roof, through which the wind whistled,even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.it was a wonderful light. It seemed really to thelittle maiden as though she were sitting before a large iron stove, withburnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with suchblessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had alreadystretched out her feet to warm them too; but--the small flame went out, thestove vanished:she had only the remains of the burnt-out match in her hand.She rubbed another against the wall:it burned brightly, and where the lightfell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that shecould see into the room. On the table was spread a snow-white tablecloth;uponit was a splendid porcelain service,and the roast goose was steaming famouslywith its stuffing of apple and dried plums.And what was still more capital tobehold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floorwith knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl;when--the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was leftbehind. She lighted another match. Now there she was sitting under the mostmagnificent Christmas tree:it was still larger,and more decorated than theone which she had seen through the glass door in the rich merchant's house.Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily- coloredpictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her.The little maiden stretched out her hands towards them when--the match wentout. The lights of the Christmas tree rose higher and higher,she saw them nowas stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire."Someone is just dead!" said the little girl; for her old grandmother, theonly person who had lovedher, and who was now no more, had told her, thatwhen a star falls, a soul ascends to God.She drew another match against the wall:it was again light, and in the lustrethere stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with suchan expression of love."Grandmother!" cried the little one. "Oh, take me with you! You go away whenthe match burnsout;you vanish like the warm stove,like the delicious roastgoose,and like the magnificent Christmas tree!"And she rubbed the wholebundle of matches quickly against the wall,for she wanted to be quite sure ofkeeping her grandmother near her. And the matches gave such a brilliant lightthat it was brighter than at noon-day:never formerly had the grandmother beenso beautiful and so tall. She took the little maiden, on her arm, and bothflew in brightness and in joy so high,so very high, and then above wasneither cold, nor hunger, nor anxiety--they were with God.But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosycheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall--frozen to death onthe last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there with hermatches, of which one bundle had been burnt. "She wanted to warm herself,"people said. No one had the slightest suspicion of what beautiful things shehad seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmothershe had entered on the joys of a new year.译文卖火柴的小女孩天气冷得可怕。
安徒生童话故事第1篇:打火匣TheTinder-Box

安徒生童话故事第:打火匣The Tinder-Box安徒生童话故事第1篇:打火匣The Tinder-Box引导语:打火匣的安徒生童话,大家学习过?是《安徒生童话全集》的第1篇,欢迎大家阅读!打火匣公路上有一个兵在开步走——一,二!一,二!他背着一个行军袋,腰间挂着一把长剑,因为他已经参加过好几次战争,现在要回家去。
他在路上碰见一个老巫婆;她是一个非常可憎的人物,她的下嘴唇垂到她的奶上。
她说:“晚安,兵士!你的剑真好,你的行军袋真大,你真是一个不折不扣的兵士!现在你喜欢要有多少钱就可以有多少钱了。
”“谢谢你,老巫婆!”兵士说。
“你看见那棵大树吗?”巫婆说,指着他们旁边的一棵树。
“那里面是空的。
如果你爬到它的顶上去,就可以看到一个洞口。
你从那儿朝下一溜,就可以深深地钻进树身里去。
我要你腰上系一根绳子,这样,你喊我的时候,便可以把你拉上来。
”“我到树底下去干什么呢?”兵士问。
“取钱呀,”巫婆回答说。
“你将会知道,你一钻进树底下去,就会看到一条宽大的走廊。
那儿很亮,因为那里点着一百多盏明灯。
你会看到三个门,都可以打开,因为钥匙就在门锁里。
你走进第一个房间,可以看到当中有一口大箱子,上面坐着一只狗,它的眼睛非常大,像一对茶杯。
可是你不要管它!我可以把我蓝格子布的围裙给你。
你把它铺在地上,然后赶快走过去,把那只狗抱起来,放在我的围裙上。
于是你就把箱子打开,你想要多少钱就取出多少钱。
这些钱都是铜铸的。
但是如果你想取得银铸的钱,就得走进第二个房间里去。
不过那儿坐着一只狗,它的眼睛有水车轮那么大。
可是你不要去理它。
你把它放在我的围裙上,然后把钱取出来。
可是,如果你想得到金子铸的钱,你也可以达到目的。
你拿得动多少就可以拿多少——假如你到第三个房间里去的话。
不过坐在这儿钱箱上的那只狗的一对眼睛,可有‘圆塔’①那么大啦。
你要知道,它才算得是一只狗啦!可是你一点也不必害怕。
你只消把它放在我的围裙上,它就不会伤害你了。
你从那个箱子里能够取出多少金子来,就取出多少来吧。
中英文对照 英语哲理故事之安徒生童话THE LEAP FROG跳高者 word排版打印版本

这是一个有风趣的小故事,发表于1845年,这里面包含着一些似是而非的“真理”,事实上是对人间某些世态的讽刺。
“跳蚤跳得非常高,谁也看不见它,因此大家就说它完全没有跳。
”但是在这个世界里,一个人如果想要使人看见的话,必须有身材才成。
“谁跳到我的女儿身上去,谁就要算跳得最高的了……不过能想到这一点,倒是需要有点头脑呢——跳鹅已经显示出它有头脑。
”事实上跳鹅跳得最低,但是它得到了公主!安徒生在他的手记中说:“当几个孩子要求给他们讲一个故事的时候,我灵机一动就写出了这个《跳高者》。
”THE LEAP-FROG跳高者A Flea, a Grasshopper, and a Leap-frog once wanted to see which could jumphighest; and they invited the whole world, and everybody else besides whochose to come to see the festival. Three famous jumpers were they, aseveryone would say, when they all met together in the room."I will give my daughter to him who jumps highest," exclaimed the King; "forit is not so amusing where there is no prize to jump for."The Flea was the first to step forward. He had exquisite manners, and bowed tothe company on all sides; for he had noble blood, and was, moreover,accustomed to the society of man alone; and that makes a great difference.Then came the Grasshopper. He was considerably heavier, but he waswell-mannered, and wore a green uniform, which he had by right of birth; hesaid, moreover, that he belonged to a very ancient Egyptian family, and thatin the house where he then was, he was thought much of. The fact was, he hadbeen just brought out of the fields, and put in a pasteboard house, threestories high, all made of court-cards, with the colored side inwards; anddoors and windows cut out of the body of the Queen of Hearts. "I sing sowell," said he, "that sixteen native grasshoppers who have chirped frominfancy, and yet got no house built of cards to live in, grew thinner thanthey were before for sheer vexation when they heard me."It was thus that the Flea and the Grasshopper gave an account of themselves,and thought they were quite good enough to marry a Princess.The Leap-frog said nothing; but people gave it as their opinion, that hetherefore thought the more; and when the housedog snuffed at him with hisnose, he confessed the Leap-frog was of good family. The old councillor, whohad had three orders given him to make him hold his tongue, asserted that theLeap-frog was a prophet; for that one could see on his back, if there would bea severe or mild winter, and that was what one could not see even on the backof the man who writes the almanac."I say nothing, it is true," exclaimed the King; "but I have my own opinion,notwithstanding."Now the trial was to take place. The Flea jumped so high that nobody could seewhere he went to; so they all asserted he had not jumped at all; and that wasdishonorable.The Grasshopper jumped only half as high; but he leaped into the King's face,who said that was ill-mannered.The Leap-frog stood still for a long time lost in thought; it was believed atlast he would not jump at all."I only hope he is not unwell," said the house-dog; when, pop! he made a jumpall on one side into the lap of the Princess, who was sitting on a littlegolden stool close by.Hereupon the King said, "There is nothing above my daughter; therefore tobound up to her is the highest jump that can be made; but for this, one mustpossess understanding, and the Leap-frog has shown that he has understanding.He is brave and intellectual."And so he won the Princess."It's all the same to me," said the Flea. "She may have the old Leap-frog, forall I care. I jumped the highest; but in this world merit seldom meets itsreward. A fine exterior is what people look at now-a-days."The Flea then went into foreign service, where, it is said, he was killed.The Grasshopper sat without on a green bank, and reflected on worldly things;and he said too, "Yes, a fine exterior is everything--a fine exterior is whatpeople care about." And then he began chirping his peculiar melancholy song,from which we have taken this history; and which may, very possibly, be alluntrue, although it does stand here printed in black and white.译文跳高者有一次,跳蚤、蚱蜢和跳鹅①想要知道它们之中谁跳得最高。
安徒生童话故事第151篇:海蟒TheGreatSea-Serpent

安徒生童话故事第151篇:海蟒TheGreatSea-Serpent安徒生童话故事第151篇:海蟒The Great Sea-Serpent引导语:海蟒是一种已灭绝的海洋蜥,大家是否了解过这种动物呢?下面是小编收集的安徒生的一篇相关的童话故事《海蟒》,有中英文版本,欢迎大家阅读!从前有一条家庭出身很好的小海鱼,它的名字我记不清楚——只有有学问的人才能告诉你。
这条小鱼有一千八百个兄弟和姊妹,它们的年龄都一样。
它们不认识自己的父亲或母亲,它们只好自己照顾自己,游来游去,不过这是很愉快的事情。
它们有吃不尽的水——整个大洋都是属于它们的。
因此它们从来不在食物上费脑筋——食物就摆在那儿。
每条鱼喜欢做什么就做什么,喜欢听什么故事就听什么故事。
但是谁也不想这个问题。
太阳光射进水里来,在它们的周围照着。
一切都照得非常清楚,这简直是充满了最奇异的生物的世界。
有的生物大得可怕,嘴巴很宽,一口就能把这一千八百个兄弟姊妹吞下去。
不过它们也没有想这个问题,因为它们没有谁被吞过。
小鱼都在一块儿游,挨得很紧,像鲱鱼和鲭鱼那样。
不过当它们正在水里游来游去、什么事情也不想的时候,忽然有一条又长又粗的东西,从上面坠到它们中间来了。
它发出可怕的响声,而且一直不停地往下坠。
这东西越伸越长;小鱼一碰到它就会被打得粉碎或受重伤,再也复元不了。
所有的小鱼儿——大的也不例外——从海面一直到海底,都在惊恐地逃命。
这个粗大的重家伙越沉越深,越变越长,变成许多里路长,穿过大海。
鱼和蜗牛——一切能够游、能够爬、或者随着水流动的生物——都注意到了这个可怕的东酉,这条来历不明的、忽然从上面落下来的、庞大的海鳝。
这究竟是一个什么东西呢?是的,我们知道!它就是无数里长的粗大的电缆。
人类正在把它安放在欧洲和美洲之间。
凡是电缆落到的地方,海里的合法居民就感到惊惶,引起一阵骚动。
飞鱼冲出海面,使劲地向高空飞去。
鲂鮄在水面上飞过枪弹所能达到的整个射程,因为它有这套本领。
安徒生童话故事第53篇:凤凰The Phoenix Bird

安徒生童话故事第:凤凰The Phoenix Bird安徒生童话故事第53篇:凤凰The Phoenix Bird引导语:凤凰据说是吉祥鸟,那么小编整理了相关的安徒生童话故事,中英文版本俱全,欢迎大家阅读与学习。
在天国花园里,在知识树底下,有一丛玫瑰花。
在这儿,那第一朵开出的玫瑰花生出一只鸟来。
它飞起来像一道闪光。
它的色彩华丽,它的歌声美妙。
不过当夏娃①摘下那颗知识的果子的时候,当她和亚当被驱出了天国花园的时候,有一颗火星从复仇天使的火剑上落到这鸟儿的巢里去,把它烧起来。
鸟儿就在火中被焚死了。
不过从巢里的那个火红的蛋中飞出一只新的鸟儿——世界上唯一的凤凰。
神话上面说,这只凤凰住在阿拉伯;它每过一百年就把自己在巢里烧死一次。
不过每次总有一个新的凤凰——世界上唯一的凤凰——从那个红蛋里飞出来。
这鸟儿在我们的周围飞翔,快速得像闪电;它的颜色非常美丽,歌声非常悦耳。
当母亲坐在她孩子的摇篮旁的时候,它就站在枕头上,拍着翅膀,在孩子头上形成一个光圈。
它飞过这朴素的房间。
这里面有太阳光;那张简陋的桌上发出紫罗兰花的香气。
但是凤凰不仅仅是一只阿拉伯的鸟儿。
它在北极光的微曦中飞过拉普兰的冰冻的原野;它在短暂的格陵兰的夏天里,在黄花中间走过。
在法龙②的铜山下,在英国的煤矿里,它作为一个全身布满了灰尘的蛾子,在虔诚的矿工膝上摊开的`那本《圣经》上面飞。
它在一片荷叶上,顺着恒河的圣水向下流。
印度姑娘的眼睛一看到它就闪出亮光。
这只凤凰!你不认识它吗?这只天国的鸟儿,这只歌中的神圣的天鹅!它作为一个多嘴的乌鸦,坐在德斯比斯③的车上,拍着粘满了渣滓的黑翅膀。
它用天鹅的红嘴在冰岛的竖琴上弹出声音;作为奥丁④的乌鸦坐在莎士比亚的肩上,同时在他耳边低声地说:“不朽!”它在诗歌比赛的时候,飞过瓦特堡⑤的骑士宫殿。
这只凤凰!你不认识它吗?它对你唱着《马赛曲》;你吻着从它翅膀上落下的羽毛。
它从天国的光辉中飞下来;也许你就在这时把头掉开,去看那翅上带着银纸的、坐着的麻雀吧。
安徒生童话故事第3篇:豌豆上的公主ThePrincessandthePea

安徒生童话故事第3篇:豌豆上的公主ThePrincessandthePea安徒生童话故事第3篇:豌豆上的公主The Princess and the Pea 引导语:关于安徒生的童话故事大家学习过哪些?下面是小编收集的豌豆上的公主,欢迎大家阅读!从前有一位王子,他想找一位公主结婚;但是她必须是一位真正的公主。
所以他就走遍了全世界,要想寻到这样的一位公主。
可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。
公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。
她们总是有些地方不大对头。
结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。
有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨。
天空在掣电,在打雷,在下着大雨。
这真有点使人害怕!这时,有人在敲门,老国王就走过去开门。
站在城门外的是一位美丽的公主。
可是,天哪!经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊!水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。
她说她是一个真正的公主。
“是的,这点我们马上就可以考查出来。
”老皇后心里想,可是她什么也没说。
她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。
于是她取出二十床垫子,把它们压在豌豆上。
随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。
这位公主夜里就睡在这些东西上面。
早晨大家问她昨晚睡得怎样。
“啊,不舒服极了!”公主说,“我差不多整夜没有合上眼!天晓得我床上有件什么东西?有一粒很硬的东西硌着我,弄得我全身发青发紫,这真怕人!”现在大家就看出来了,她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的'一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。
除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。
因此那位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了一位真正的公主。
这粒豌豆因此也就送进了博物馆。
如果没有人把它拿走的话,人们现在还可以在那儿看到它呢。
请注意,这是一个真的故事。
豌豆上的公主英文版:The Princess and the PeaINCE upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted. There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones. There was always something about them that was not as it should be. So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.It was a princess standing out there in front of the gate. But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look. The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. And yet she said that she was a real princess.“Well, we’ll soon find that out,” thought the old queen. But she said nothing, went into the bed-room, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eider-down beds on top of the mattresses.On this the princess had to lie all night. In the morning shewas asked how she had slept.“Oh, very badly!” said she. “I have scarcely cl osed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It’s horrible!”Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds.Nobody but a real princess could be as sensitive as that.So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.There, that is a true story.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
白雪皇后(丹麦)安徒生第一个故事镜子和碎片注意!我们这就开始讲故事。
故事听到头,我们就会比现在知道更多的事情。
我们讲的是一个邪恶的地精.他是一个很坏的家伙,事实上他就是一个妖魔。
有一天他心情很好,制造了一面镜子,这面镜子有一个特点,凡是好的美的东西往里一照,就会消失得无影无踪;凡是不好的丑恶的东西放在它面前,看上去就会更加不堪入目。
在那面镜子里,美丽如画的风景好比煮栏的菠菜,最美最俏的人立时变得丑陋不堪或头足倒置,面孔完全变了形,让人无法认得出来,要是有人脸上有个雀斑,你看吧,它准会扩大开来,布满整个鼻子和嘴巴。
要是一个人心里出现虔诚善良的念头,镜于里照到的却是一副怪相,足以让妖魔对自己巧妙的发明捧腹大笑好一阵子。
妖魔开了一个地精学校,所有进过这所学校的人到处宣传,声称出现了一个奇迹,说现在人们终于能看到世界和人类的本来面目了。
他们拿着镜子到处乱跑,到后来竟找不到没有被镜子歪曲过的一片土地和一个人。
如今他们只好飞到天堂去捉弄天使了。
他们带着镜子越飞越高。
镜子也随着越笑越龇牙咧嘴。
事实上,他们都快要拿不住它。
他们飞得更高,几乎快接近太阳了,这时镜子笑得浑身发抖,令人毛骨悚然,竟从他们手中飞了出去,跌到地上,摔成了成千上万块碎片。
这下它做出了比以前更不像话的事。
因为某些碎片不比沙粒更大,它们满世界飞来飞去,—旦进入人的眼睛,便在里边落脚,于是人们看出来的东西全变得奇形怪状。
这种眼睛不看别的,专看事物坏的一面,因为任何细小的颊粒都具有整面镜子相同的魔力。
有的镜子碎片甚至进入人的心脏,后果更是令人可怕,那颗心就此变成一团冰块。
有的碎片还很大,可以用来镶嵌窗格,可你要透过这些窗格去看自己的朋友,立刻就会上当。
有些碎片被制成眼镜片,谁戴上这样的眼镜谁就倒楣。
你本来想看得清楚一点,能正确公正判断事物,那根本办不到,它们只会造成极大的混乱。
妖魔肚子都笑痛了,整个事情很合他的胃口,逗得他开心极了。
不过还有些小小的碎片飞到天上去了,现在就让我们听听它们的下落。
第二个故事小男孩和小女孩在一座大城市里,房屋鳞次栉比,人口密密麻麻,哪儿允许人人都有一个小花园?大多数人在泥盆里种上几朵花就心满意足。
这里要说到两个穷苦的孩子,他们总算有一个比花盆稍微大一点的小小花园。
他们并不是兄妹,但他们的父母住的两间小屋紧紧挨在一起,两家的屋顶几乎是相连的。
两家的小屋各有一扇相对的小窗,从一扇小窗只要一步跨过两家小屋间的檐槽,便能钻进另一扇小窗。
他们两家外面都有一个很大的木头箱子,他们在里边种了一些盆栽的香草,供自家使用。
另外还各种了一株玫瑰。
玫瑰还长得相当不错。
两家不约而同想到一个方法,把箱子横放在檐槽上。
这样一来,两口箱子差不多都一头顶住一扇窗子,看上去跟两个花坛一模一样。
植物的卷须垂在箱子上,玫瑰长出长长的枝条,盘在窗子上,又相互交错,真像一个绿叶和花朵的凯旋拱门。
因为两口箱子放得那么高,两个孩子都知道不能随便爬上去。
只在得到允许的储况下,才爬到玫瑰树下,坐在各自的小板凳上,一起开开心心地玩个痛快。
一到冬天这种乐趣便没有了。
窗子经常结冰,他们便把铜板放在炉子上加热,然后放在结冰的窗扇上,让它化出一个滴溜滚圆的洞孔来。
于是一家一扇窗子的洞孔里便各有一只美丽温柔的眼睛在望,不用问那是小男孩和小女孩在互相偷看。
男孩叫凯依,女孩叫杰尔达。
夏天他们只要跨一步使能到对方身边;但在冬天他们很先下许多级楼梯,然后又登上许多级楼梯,才能见面。
外面正纷纷扬扬下着雪花。
“那是成群结队的白蜜蜂在飞!”老奶奶说。
“它们中间也有蜂王吗?”小男孩问,他知道真正的蜜蜂群中必定有一个蜂王。
“那还用说吗?”奶奶说。
“它飞在蜜蜂最最密集的地方。
它是它们中个儿最大的一个,从不安安静静歇在地上,总是飞啊飞啊,飞到乌云般的蜂群中去。
冬天夜里它总是飞过城市的街道,在家家户户的窗户上望,于是这些窗子上便结成了各种各样形状稀奇古怪的冰,就像花朵一样。
”“对,我看到过!”两个孩子另口同声说。
他们知道这是真的。
“她要来,就让她进来好啦。
”男孩说,“我会让她坐在炉子上。
这样一来她就化成水啦。
”奶奶却抹平他的头发,讲起了别的故事。
晚上小凯依在自己的房间里,衣服才脱了一半,他爬到窗子边的一椅子上,在那个小孔里朝外望。
一些雪花正在飘飘而下,其中最大的一片落在一只花箱的角落里。
就在他仔细打量时,那片雪花越变越大,最后变成了一个十足的太太,穿着一件最最精致的白纱衣服,那衣服仿佛用无数像星星一样闪烁的水晶缝制而成。
她又白净又漂亮,不过整个儿是一块冰,一块闪光耀眼的冰。
但她是活的,她的眼睛像两颗明亮的星一样放射光芒,只是眼睛里没有一点安宁与和平。
她对着窗子又是点头又是招手。
小男孩很害怕,从椅子上跳了下来。
于是她像一只大鸟一样,在窗子外面飞了过去。
第二天下了一场严霜,接着解冻了,春天终于到来。
明媚,绿芽在泥土里探头望,燕子衔泥筑巢,家家户户的窗户敞开了。
两个孩子又高高坐在屋顶上的小花园里,那小花园离地足足有好几层楼高。
那个夏天玫瑰开得格外好看。
小女孩背熟了一首赞美诗,诗中提到玫瑰,使她联想到小花园里的玫瑰。
于是她就对小男孩唱起了这首赞美诗,小男孩也跟着一起唱了起来。
玫瑰花开花落短短几天,只有圣婴耶稣永远住在天堂……两个小家伙手拉着手,亲吻玫瑰,抬头仰望上帝的灿烂,喃喃自语着,好像圣婴耶酥就在那里。
夏天有多么美丽,贴近这些可爱的玫瑰树有多么快活,这些玫瑰树好像有永远开不完的花!凯依和杰尔达坐在树下看着画有鸟兽的画册。
这时教堂的钟正好敲了五下。
凯依突然大叫道:“哎哟,什么东西刺进了我的心!我眼睛里也掉进了什么东西!”小女孩伸出双臂抱住他的脖子,他眨了眨眼睛.小女孩仔细瞧了瞧,说眼睛里并没有什么东西。
“我看,东西掉出来了。
”小男孩说。
其实它没有掉出来。
它就是那块魔镜打碎时飞出来的碎屑。
你们还记得吗,那是一块恶毒的魔镜,它能使伟大美好的东西看上去渺小丑陋,能使丑恶讨厌的东西格外讨厌、丑恶,同时使每样东西中的一个个缺点一下子暴露无遗。
可伶的凯依心里也进去了一粒碎屑。
很快他的心会变成一团冰块。
暂时它还不碍事,不过它已经潜伏在他的心里了。
“你干吗哭鼻子?”他问,“这只会让你变得难看。
呸,我又没有出什么毛病!”他忽然又大声叫道,“那朵玫瑰被虫啃了,你看,你看!还有那一朵也蔫了!一句话,这些玫瑰真够难看的,就跟种它们的木箱一样丑!”说罢他踢了木箱一脚,还扯掉了两朵玫瑰。
“凯依!你在于什么呀?”小女孩叫了起来。
他一看见小女孩吃惊的样子,又扯掉了一朵玫瑰,独自跳进自家的窗子,把可爱的小杰尔达扔在外面。
后来小女孩拿着画册进去,他却说画册只配给吃奶的娃娃看。
奶奶给他们讲故事,他一有机会,准会冒出一句“哪儿会呢”来。
他还常常躲到奶奶身后,戴上他的老花镜。
学她说话的样子,还学很惟妙维肖,别人见了往往会哈哈大笑。
很快,这条街上所有左邻右舍的人说话的腔调,走路的样子他都会模仿。
这些人身上古怪的和不好的东西,他模仿得尤其相像。
大家议论开了,都说:“这孩子脑袋瓜子一定很灵!”谁知这是他眼睛里的玻璃碎屑和心中的玻璃碎屑在作怪,甚至使他连全心全意爱他的小杰尔达都开始嘲笑起来了。
如今他的游戏也跟以前不同了;这些游戏更像是成人的娱乐。
有一天冬天,雪花纷纷扬扬下着。
他拿着一把很大的放大镜来了,扯起上衣的下摆.让雪花落在上面。
“杰尔达,你透过放大镜看看!”他说每一片雪花都放大了许多,看上去像一朵美丽的花,也像一颗带六个尖角的星星,真值得好好看看!“你瞧,这多带劲。
”凯依说,“比跟真花打交道有趣得多!它们身上没有一个瑕疵,非常精致。
要是它们不融化,那就更好了!”不久凯依又手戴一副大手套,肩背一个雪橇前来,他在杰尔达的耳朵边大叫大嚷道:“我得到允许,到大广场去玩雪橇,别的孩子都在那儿玩。
”说完他就走了。
在那广场上,一些胆子大的男孩把他们的雪橇系在农夫的大车上,大车可以把他们带出去好长一段路。
这样玩最最有劲。
他们正玩得兴致勃勃.有一架大雪橇赶了过来。
那雪橇漆成白色,坐在上面的人身裹一仟白色的羊皮袍,头戴一顶羊皮兜帽。
那雪橇绕广场赶了两圈,凯依手脚麻利地把小雪橇跟它系在了一起,跟着大雪橇一路冲去。
到了下一条街,大雪橇越赶越快,赶雪橇的人回过头来,朝凯依亲热地点点头,好像他们是老相识似的。
每回凯依想解下小雪橇,那驾雪橇的人就会冲他点头,于是凯依便又坐回了原位。
就这样他们一直赶出了城门。
这时天下起了鹅毛大雪,小男孩一路冲去,连鼻子前面的东西都看不清楚了。
他急忙松开绳子,想脱离那架大雪橇,谁知根本没用,小雪橇还是紧紧地跟它连在一起,旋风般的向前滑。
他高声尖叫,可是没人理睬,雪花依旧纷纷扬扬,雪橇依旧往前飞奔,还不时蹦跳一下,好像在篱笆和沟渠上飞越而过。
凯依害怕起来,很想祷告几句,但是他能想起来的只是乘法口诀。
雪片越下越大,到最后看上去简直像一只只大白鸡从天而降。
突然他们往旁边一蹦,大雪橇停下了,驾雪橇的人也站了起来。
那人的长皮袍和兜帽原来全是雪做成的,凯依看到的是一位细高挑个儿的太太,浑身白光闪闪。
这就是白雪皇后。
“我们这次巡游很出色,”她说.“不过天冷得刺骨,是不是?钻到我的熊皮斗篷里来吧!”她把小男孩抱进雪橇,让他坐在身边,用她的长皮袍把他裹住。
这下他好像全身陷入了雪堆。
“你还冷吗?”她问。
接着她在男孩的前额上吻了一下。
咄,这一吻比冰还冷;尽管他的半颗心事实上早已成为冰块,他还是觉得有一般寒气直钻心窝。
他以为这下他必定要死了,谁知一会儿就过去了。
这以后他感到舒服,他对周围的寒冷已经不再有什么感觉。
“我的雪橇!别忘了我的雪橇I”那是他头一件想起来的事情。
小雪橇系在一只大白鸡上,跟在大雪橇后面飘飘忽忽向前飞去。
白雪皇后又一次吻了小男孩.于是他忘了杰尔达,忘了奶奶和家里所有的人。
“现在你不能再得到吻啦,”她说。
“因为我会把你吻死的!”凯依看着白雪皇后,她那么美丽,以前他怎么也想象不到会有那么聪明那么可爱的脸。
她好像跟以前坐在窗外向他招手时的模样不一样,那时她像冰做成的。
如今她在他眼中完美无缺。
他一点也不怕她。
他告诉白雪皇后,他很会做心算,连分数也算得出来,他还知道许多国家,面积多少,人口多少。
他说这些话时,白雪皇后一直在微笑。
这时他想到自己知道的东西毕竟还很不够,于是他抬头仰望广阔的天空。
白写皇后立刻带着他飞到乌云上去,风暴正在呼啸呜咽,仿佛唱着一首首古老而又古老的歌曲。
他们飞过树林,飞过星罗棋布的湖泊,飞过海洋.飞过陆地。
在他们下面,寒风在咆哮.狼群在曝叫,雪花在闪亮。
天空中飞着一群呱呱乱叫的乌鸦。
在他们上面是一轮又大又亮的月亮,发出冷冷的清辉,整个漫长的冬夜凯依一直凝望着它。
到了白天他才在白雪皇后脚下睡觉。
第三个故事会魔术的女人和她的花园凯依一去不回,杰尔达到底是怎么想的? 他在哪儿?谁也不知道,谁也休想打听得到。