标语翻译

合集下载

企业标语中英文翻译

企业标语中英文翻译

企业标语中英文翻译导读:本文是关于标语大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、只为成功找方法,不为失败找理由。

Find ways to succeed, not reasons to fail.2、不要小看自己,人有无限可能。

Don't underestimate yourself. There are infinite possibilities.3、品质是生产出来的,不是靠检验出来的。

Quality is produced, not tested.4、塑造人的品质,建立管理根基。

Shaping people's quality and establishing management foundation.5、安全是企业的生命,质量是效益的源泉。

Safety is the life of an enterprise, and quality is the source of benefit.6、市场是海,质量是船,品牌是帆。

The market is the sea, the quality is the ship, and the brand is the sail.7、革除马虎之心,提升产品品质。

Remove carelessness and improve product quality.8、严格工艺纪律,确保工程优质。

Strict process discipline to ensure the quality of the project.9、人人爱岗敬业,公司兴旺发达。

Everyone loves their jobs and their company is thriving.10、产品质量连万家,厉害关系你我他。

The quality of products is even more than ten thousand, which has a great impact on you, me and him.11、正常的加以保持,异常的予以纠正。

交通安全的标语英语和翻译

交通安全的标语英语和翻译

交通安全的标语英语和翻译导读:1、开车不超速,安全伴一路。

No speeding, safe company.2、一人出行,全家牵挂。

One person travel, the whole family worried about.3、驾车不喝酒,路上好行走。

Drive without alcohol and walk on the road.4、拐弯慢行,天下太平。

Turn slow, Peace reigns over the land.5、懈谨慎上路,载幸福回家。

Our careful on the road, carrying happy home.6、礼让三先,天长地宽。

Comity is the first of three, but the length of day.7、勿贪近路,勿抢时间。

Don't cut corners, don't rush the time.8、高速公路,行驶适速。

Freeway, speed of travel.9、喝得醉醉,撞得碎碎。

Drunk drunk, hit the ground.10、红灯短暂,生命无限。

The red light is short, life is infinite.11、法规在心中,安全在手中。

Laws are in mind, and safety is in hand.12、车好、路好,安全最好。

A good car, a good road, the best security.13、违章超载,得不偿失。

Overloading is not worth the candle.14、天天讲交通安全不是玩笑。

It's no joke to talk about traffic safety every day. 15、珍爱生命,严守交规。

Cherish life, strictly observe the rules.16、谦让一分,路路畅顺。

常见标语的翻译

常见标语的翻译

常见标语的翻译Handle with Care 小心轻放安全警示:当心坠落——be careful falling严禁烟火——no fire安全出口——exit非工作人员禁止入内——personnel only必须戴护耳器——be careful noise必须戴防护口罩——respirator must be worn谢绝参观——no visit严禁拍照——no photos防止碰撞——be careful hiting非专业人员禁止操作——operating by professional only 当心有毒——be careful venomousness必须戴防毒面具——gas mask must be worn仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance吊装区域禁止停留——sling , no stop机房重地闲人免进——computer room , no admittance高压危险——be careful high voltage禁止入内——no entry禁止合闸——don’t operate a brake小心有电——be careful electricity运转设备——operating equipment备用设备——standby equipment当心电离辐射——be careful ionization上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop================================================= 公司企业部门:总公司 Head Office分公司 Branch Office营业部 Business Office人事部 Personnel Department(人力资源部)Human Resources Department总务部 General Affairs Department财务部 General Accounting Department销售部 Sales Department促销部 Sales Promotion Department国际部 International Department出口部 Export Department进口部 Import Department公共关系 Public Relations Department广告部 Advertising Department企划部 Planning Department产品开发部 Product Development Department研发部 Research and Development Department(R&D) 秘书室 Secretarial Pool=============================================== 公共标志:1、Business Hours 营业时间2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开 ( 放)9、Off 关10、Open 营业(注:多用于商店等营业场所)11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班、打烊(注:同10)14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parking 停车处34、Toll Free 免费通行35、. 快进(注:Fast Forward)36、Rew. 倒带(注:Re-Wind)37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U-Turn 禁止掉头45、U-Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售、打折54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒馆57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men's/Gentlemen/Gents Room 男厕所80、Women's/Ladies/Ladies' Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight) 净重85、MAN:生产日期:2002年3月25日86、EXP:失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing) 自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep Top Side Up 请勿倒立98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处。

学校安全标语翻译

学校安全标语翻译

1,楼梯走廊不奔跑,安全第一真是好! No running in the hallways or on the stairs. Security first.2,轻声走慢步,文明上下楼Be civilized when you go up and down.3,走楼梯守秩序,进课室不喧哗Keep order upstairs and downstairs/when you go up and down. Keep quiet when you enter the room.4,不要推不要挤,关心别人爱自己No pushing/ jostling. Care for others and yourself./Be care for others as well as yourself. Do not crowd.5,教室走廊不嬉戏,关心别人爱自己No frolic in the room or the hallway.6,营造校园安全氛围,创造温馨学习环境Build safe atmosphere of campus, create comfortable learning environment.7,维护校园安全,营造和谐环境。

Maintain a safe campus, conducta harmonious environment.8,平安校园我爱你。

I love the peaceful campus.9,爱护公物,注意仪容Protect the public property. Pay attention to your appearance.10,小心地滑,严防摔倒Pay attention to the slippy floor!/ Watch your steps.11,举止文明,笑脸常现Behave politely and smiles on face.12,课间游戏要安全,上下楼梯不打闹Pay attention to safety when playing./ Play and pay attention to safety. No frolic when you go up and down./No frolic upstairs and downstairs.13,脚步轻轻,不扰他人Please walk quiety. Do not disturb others. 14,文明你的语言,优雅你的举止Make your language polite, make your behaviour elegant.15,扔下的是废纸,捡起的是品质No littering.16,上下楼梯,请靠右行Please keep to the right when you go up and down./Please walk along the right side of the steps.17,轻声细语,举止文明Quiet, please! Have an easy manner in public!/ Behave properly!18,保持安静,营造温馨Keep quiet environment, build comfortable/sweet atmosphere.19,上楼下楼靠右走,遇到混乱手牵手Keep to the right upstairs and downstairs.20,下课不疯跑,小心被摔倒No running during the break.21,上下楼道,文明谦让Show courtesy when you go up and down./ Be civilized when you go up and down.22,让出安全,让出和谐Safety and harmony come from courtesy./ When a person is thoughtful towards another, there's harmony and safety.。

学校宣传标语英语翻译

学校宣传标语英语翻译

学校宣传标语英语翻译导读:本文是关于标语大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、礼让是一修养,文明是一道风景。

Comity is a culture, civilization is a landscape.2、桌椅同样有生命,请不要乱写乱划。

Desks and chairs are also alive. Please don't scribble.3、文明存我心,真情创和谐。

Civilization has its own heart and true feelings create harmony.4、书籍—进步的阶梯,知识—力量的源泉。

Books - the ladder of progress, the source of knowledge - power.5、社区教育,是创建学习型组织的重要途径。

Community education is an important way to build learning organizations.6、打造一流团队,培养一流人才。

Build first-class team and train first-class talents.7、给自己养成好习惯,为他人留下好环境。

Develop good habits for yourself and leave a good environment for others.8、纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。

You never know what you're going to do until you're too shallow on paper.9、安全之水长流,幸福之树长青。

The water of safety is long, and the tree of happiness is evergreen.10、花有重开日,人无再少年。

Flowers bloom again, and no one is young again.11、退让一步,两朵笑颜;敬语三声,世界和谐。

中英文翻译标语

中英文翻译标语

No trespassing! Violators will be shot; survivors will be shot again.严禁擅闯!违者将被射杀;幸存者将被再次射杀。

Those who throw objects at crocodiles will be asked to retrive them.向鳄鱼丢东西的人将被要求把东西取回。

Approaching end of the motorway.即将驶出高速。

“报案中心”Police Report Centre of X X City“您先请”则翻译成“After you”Staff only 闲人勿进。

No littering 请勿乱投垃圾。

Keep right 靠右驾驶。

Mind your head 小心碰头!Disabled Only 残疾人专用。

Temporarily Closed 暂停服务。

Danger! High Voltage 止步!高压危险!Keep off the Grass. 请勿践踏草坪。

Please use handrail 请您扶好站好。

No Flash Photography 请勿使用闪光灯。

Fire escape, keep clear. 安全出口,保持畅通。

Caution! Slippery When Wet 道路湿滑请小心!Watch Your Step/ Mind the Step 下台阶请你小心。

All cycles will be removed 此处禁放自行车,违者拖走车辆。

Take Care of Your Belongings 请保管好您随身携带的物品。

Fragile! Handle with Care 易碎品,请轻拿轻放。

Visitors Please Register At Office 来宾请到办公室登记。

Children under 1 meter must be accompanied by an adult 1米以下的儿童须有成年人的陪同。

环保标语英文翻译

环保标语英文翻译

环保标语英文翻译导读:本文是关于标语大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、给我一片绿,还你一片荫。

Give me a piece of green and give you a shade.2、花草树木都是宝,没它我就不行了。

Flowers, plants and trees are treasures. I can't do without them.3、判天地之美析万物之理。

Judging the beauty of heaven and earth and analyzing the truth of all things.4、治理环境污染,重现丽日蓝天。

To control environmental pollution and reproduce the beautiful day and blue sky.5、芬芳来自鲜花,美丽需要您的呵护。

Fragrance comes from flowers. Beauty needs your care.6、环保不分民族,生态没有国界。

Environmental protection does not divide nationalities, and ecology has no national boundaries.7、我是一朵花,请爱我,别采我。

I am a flower, please love me, don't pick me.8、参与绿色行动,保护美丽家园。

Participate in Green Action and Protect Beautiful Home.9、实施科教兴国与可持续发展方法。

Implementing the methods of rejuvenating the country through science and education and sustainable development.10、保护环境是职责,爱护环境是美德。

交通安全的标语英语和翻译

交通安全的标语英语和翻译

交通安全的标语英语和翻译文明礼让安全在,瞬间麻痹事故来。

关于交通安全的标语英语和翻译推荐系列。

交通安全的标语英语和翻译1、开车不超速,安全伴一路。

No speeding, safe company.2、一人出行,全家牵挂。

One person travel, the whole family worried about.3、驾车不喝酒,路上好行走。

Drive without alcohol and walk on the road.4、拐弯慢行,天下太平。

Turn slow, Peace reigns over the land.5、懈谨慎上路,载幸福回家。

Our careful on the road, carrying happy home.6、礼让三先,天长地宽。

Comity is the first of three, but the length of day.7、勿贪近路,勿抢时间。

Don't cut corners, don't rush the time.8、高速公路,行驶适速。

Freeway, speed of travel.9、喝得醉醉,撞得碎碎。

Drunk drunk, hit the ground.10、红灯短暂,生命无限。

The red light is short, life is infinite.11、法规在心中,安全在手中。

Laws are in mind, and safety is in hand.12、车好、路好,安全最好。

A good car, a good road, the best security.13、违章超载,得不偿失。

Overloading is not worth the candle.14、天天讲交通安全不是玩笑。

It's no joke to talk about traffic safety every day. 15、珍爱生命,严守交规。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

http://61.183.207.201/swyy/sysinfo/index.asp武职院《商务英语精品课程>网标语翻译(一)跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果(作者:吴伟雄)1. 标语英译的通病分析标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。

1.1鹦鹉学舌的硬译例1:创一流服务,迎四海嘉宾。

原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service. 标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。

上译字字相对,亦步亦趋。

(而且,此处用Welcoming这一非谓语形式,不适,下文另谈。

)有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。

这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。

郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹉学舌式的硬译”。

其实,用最简练的文字就可译出来:改译:First class service to all guests.例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。

原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area…上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。

这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。

改译:Beiling Resort is a promising land for investment.爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出: “死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。

可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。

有的时候,我们还要“跳出标语译标语”,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。

1.2 囫囵吞枣的误译例3:创优秀旅游城市,为名城争光。

原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city.这是笔者的初稿译文。

汉英词典也译“争光”为to win honor for。

笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。

适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。

他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语惊醒“囫囵”人。

笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。

改译:Build a Top Tourist City of China for the honor of our famous city.例4:弘扬体育精神,促进国际往来。

原译:Spreading over the physical spirits and promoting international communications.原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了。

没有理解、消化原文的思想,就表达不当了。

汉语的“精神”,似乎无所不能。

但是,英文的spirit则不能写汉语的“精神”一一呼应。

spirit前搭配 physical,更与“体育精神”风牛马不相及。

communication表达的只是信息、感情的沟通,热力、运动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通,等等。

另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,可用“多枝共干”的译法,以promote一词译之。

改译;Promote sportsmanship and int’l exchanges.好的标语,总是很简洁凝练的。

动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。

囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确,或无法适用了。

1.3 随心所欲的乱译例5:××市人民争创优秀旅游诚市。

原译:The people''s of XX want to be an excellent travel city.这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。

就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。

认真一点,是可以译得好的。

改译:Build XX into a Top Tourist City of China.例6:XX市人民政府……原译:The Government of People''s Republic of XX.这一有严重政治错误的译文曾赫然印在XX市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。

那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言环境和外语思维的缘故,水平是高的或比较高的;但是,要译起中国大陆的社会、政治、经济术语,政府机构人员职务,技术职称,以及有地方特色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往不高。

对此,我们应有实事求是的认识。

标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万万不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。

2. 标语英译的语句特点研究标语问题,先要了解什么是标语。

标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、□号。

何物slogan?它是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊battle cry,也是一种集合信号gathering word,有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。

Slogan,喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:2.1 引人注意,令人难忘标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。

海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语:例7:I want you to the army!其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,征兵官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。

笔者认识的一些入了美国籍的华裔青年,顿有惶惶之感。

例8:Tobacco kills more people than heroin & cocaine.美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。

但标语本身,委实引人注目。

例9:肇庆市公安局报警中心原译:Zhaoqing City Center of Reporting to the Police.此译与香港街上常见的“报案中心”的译文Police Report Centre相比,就逊色多了。

先让police赫然入目,真让急于找地方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,不够利落。

改译:Police Report Centre of Zhaoqing City(其实,此处的of Zhaoqing City也不必用上).例10:来肇庆两天,游两个名城: 国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。

标语的设计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两个名城”写成较大的字体,把后边的解释性文字写成较小的字。

英译时,可先把引人注意的两句话译出来,然后译解释的部分,如下:Two Days In Zhaoqing,A Visit To Two Cities. i.e.The city famous for historical culture and scenic attractions at State level.2.2 语声铿锵,语韵感人Slogan是由战争呐喊和集合信号演变而来的,自然应有听觉效果,使人如闻其声,易于上口。

例11:酒后勿驾驶。

译文:If you drink, you can''t drive.用押头韵的drink和drive一气呵成,铿锵的音响效果,给人以深刻的印象。

例12:服务传统,以您为尊。

原译:Your satisfaction is our pride译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。

如改用有和谐脚韵的译法,朗朗上□,效果会更好。

改译:It''s our pride (that) you''re satisfied.例13:龙舟传友谊, X X奔世界。

(X X 两字是某市之名)原译:Dragon boat delivering friendship / X X City facing the outside world.在一场中外交流音乐会上,外宾给音乐会命名为Friendship through Music,众人皆曰好。

上例可以以此为鉴,再以近韵处理。

改译:Friendship through dragon boats, / X X City towards the world.2.3 语言洗练,言简意赅例14:提高生活质素,迈向美好未来。

这是香港地铁站海报上的标语。

如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。

但该译文洗练简明,使人过目不忘:Better Living, Brighter Future.例15:今年更多新货,价格更加优惠。

英语标语,惜墨如金。

在香港,无处不见的“旺铺出租”,在英语中就“旺”不起来,只译道:Shops to let。

本例的译文,按照“quantity (of commodity) for price”的句型处理,符合英文标价的惯用法,更加凝练,又十分诱人:More for less this year.2.4 句法独特,扼要有力笔者的一位中学英语教师鼓励学生用简短的句子时,说:挥舞短棒比舞弄长竹竿更加有力。

有时可用省略句和适当的修辞方法,加强标语的感染力。

例16:惠康超级市场,价格始终最平。

译文:Wellcome prices still lowest.“惠康”公司名称之译,从welcome点化而来,妙不可言。

而wellcome prices,既表商场价格,又寓受人欢迎,兼用了省略句法,译文简明得不能再简明了。

例17:安全环境齐手创,各行各业乐安康。

原译:Work for a safer,,healthier work place.原译已无鹦鹉遗风了,然而神似十足。

相关文档
最新文档