汉语和哈萨克语词义对比分析

合集下载

哈萨克族学生学习汉语中的词汇偏误类型及处理对策

哈萨克族学生学习汉语中的词汇偏误类型及处理对策

哈萨克族学生学习汉语中的词汇偏误类型及处理对策【摘要】随着经济全球化进程的推进,我国与世界上的很多国家都有着密切的往来,哈萨克斯坦也不例外,与我国进行了亲密地交流和共同发展,密切的交流和往来提高了哈萨克族坦学习汉语的热情,但是由于哈萨克族坦语言和汉语存在很大的差别,因此哈萨克族学生受母语的影响,在学习汉语的时候出现了很多词汇偏误。

【关键词】哈萨克族;汉语;词汇偏误类型引言:语言是全体社会成员约定俗成的,具有很强的社会属性,也具有特殊的意义,哈萨克族有自己的语言,即哈萨克语,在现阶段下,汉语是很多哈萨克族人学习的第二种语言,但是哈萨克族语言和汉语的差别,导致哈萨克族学生在学习汉语的过程中往往会出现很多词汇偏误问题,只有解决了这些问题才能提高哈萨克族学生的汉语学习水平。

一、哈萨克族学生学习汉语中的词汇偏误类型(一)词语意义上的浑浊哈萨克族学生在学习汉语的时候往往会受到母语的影响,导致其在学习汉语的过程中混淆了词语的意义。

词语的意义存在着很复杂的交叉,但是哈萨克族学生在学习的过程中,往往从自己母语的角度出发,根据母语的用语习惯来理解汉语中的目的语的词。

例如,“厚”这个词在哈萨克语中有对应的词语,因此哈萨克族学生就会误以为哈萨克语中对应“厚”的这个词语的所有意义都与“厚”的一个意义相对应,因此就出现了“这个钢笔很厚”“前边有一个很厚的森林”之类的具有语病的句子。

然而实际上哈萨克语中对应“厚”的那个词语只有一个意义与“厚”相对应,它还有其他的意义,比如“粗、浓密、稠”等,由于哈萨克族学生没有真正认识到这一点,所以在使用汉语词汇的时候往往会出现一些偏差,出现很多语病。

其实,汉语与哈萨克语之间是有很多相似之处的,从语言内部的共同现象来看,二者之间在结构、词的意义以及词汇系统仍有很多相似之处,将母语与学习的语言做比较是很多学习者的习惯,哈萨克族学生在学习汉语的时候也会将二者进行比较,因此就给词义的混淆打下了基础,做好了铺垫,从而导致其分不清汉语和哈萨克语的同音或者是近义、反义、多义词,从而在使用的时候出现了用词不当的现象。

汉哈仿造词对比研究

汉哈仿造词对比研究

汉哈仿造词对比研究作者:加孜拉·阿买坦来源:《中国民族博览》2020年第04期【摘要】交际的需要导致大量新词的产生,而仿造词则是新词产生的重要来源。

研究汉哈仿造词的构成方法、社会意义及文化特征的区别和联系,探究新世纪哈萨克族的文化生活动态,对新词和仿造词在社会交际中的规范使用及语言教学具有一定的参考意义。

【关键词】仿造词;研究意义;构成方法【中图分类号】H213 【文献标识码】A前言由于民族、自然环境、社会环境、文化及生活方式的差异,汉语和哈语的仿造词也会有差异,它们有自己固定的格式,但也随着语义的变化而变化。

而汉哈仿造词又是特殊的一种句式,所以汉哈语仿造词对比研究很重要,通过对比使我们对汉语和哈语有一个系统的认识,对翻译工作都有积极的指导意义。

一、仿造词的概念社会的变化和发展体现在词汇的变化上,仿造词是新词产生的重要来源,仿造词的特点是它与被仿词有某种意义上的联系,它在不改变词意的基础上使词意外延扩大,从而被人们更好的接受并交流,并且涵义简单明了,构词能力极强,传播效应显著,所以由此可知,仿造是指新事物、新现象,根据事物的某一特征,利用原有的词更换其中某部分语素,或利用原有的词更换其中部分语素,或利用谐音仿造出一个新词的一种造词法,而仿造词就是用这种构词法创造出来的新词。

二、仿造词的来源(一)汉语仿造词的来源1.来源于高频词语每个时期总会发生引起热议的问题和事件,这些往往具有高度娱乐性、传播性和大众可知性等特点,这些决定了它们灵活的构词性特点和简单直白的可解性特点,它们总是能在短时期内得到迅速的传播,所以是仿造词产生的重要来源之一。

2.网络流行词语21世纪的到来,伴随着的是网络文化的空前发展和繁荣,互联网的普及已延伸到人们生活的方方面面,在政治、经济、文化及社会生活等各方面互联网都发挥着重要的作用,而随着互联网的发展,互联网文化也在我们的生活中占着举足轻重的地位,而在仿造词中,也有很多仿造词来源于网络文化。

哈汉语宾语成分对比研究

哈汉语宾语成分对比研究

哈汉语宾语成分对比研究作者:雷云来源:《青年文学家》2015年第15期本文系伊犁师范学院2014年度研究生科研创新项目最终研究成果,项目编号:2014YSY006。

摘要:本文就哈汉两种语言的宾语成分展开对比分析,主要从构成成分、句中位置、类型差异和双宾语等方面比较二者的不同。

通过对比研究,引发了笔者对宾语的再观察,即对谓宾关系、宾语构成词语类型、形式规约、谓宾成分语义和交际语用的认知。

关键词:哈萨克语;汉语;宾语;对比作者简介:雷云(1988-),女,汉族,伊犁师范学院中国语言学院2012级语言学及应用语言学在读硕士研究生。

[中图分类号]:H236 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-15--02一、引言宾语是多年来被语言学界所关注的一个句法成分,宾语对比研究更是一个具有深究意义和发展价值的课题。

本文以哈萨克语和汉语的宾语为考察对象,从句法学角度出发,主要比较二者的构成成分、句中位置、类型差异和双宾语等方面的异同。

以哈、汉语宾语为研究对象讨论语言的普适性和典型性,可以更加深入地发现两种语言的类型学特征,促进语言类型学研究的进一步发展,同时有助于语言学习者对汉语和哈萨克语的掌握和运用,从而使翻译实践的能力得到提升。

二、哈汉语宾语概述2.1定义耿世民先生在《现代哈萨克语语法》一书中讲到,宾语是动词谓语所支配或涉及的对象,是受动词支配的成分。

例如:Ol muzijkɑ təŋdɑp dʒɑtər.他在听音乐。

Men ɑljɑɣɑ bul bɑjqɑwdəŋ mɑŋəzdə mænin tɑnəstərdəm.我给阿丽娅介绍了这个发现的重大意义。

上述例句中的muzijkɑ、ɑljɑ表示事物和人的名称,是动词谓语 təŋdɑw、tɑnəstərəw所支配或关涉的对象,同时也是对谓语动词意义的补充,它们在句子里充当宾语成分。

黄伯荣、廖序东的《现代汉语》一书对宾语中是这样定义的:“宾语表示人、物或事情,是动作所支配、所涉及的对象。

哈萨克语和汉语之间的认知风格差异分析

哈萨克语和汉语之间的认知风格差异分析

哈萨克语和汉语之间的认知风格差异分析作者:朱俊荣来源:《汉字文化(教育科研卷)》2018年第03期【提要】语言是人类主要的交际工具及认知活动的结果。

不同的民族具有不同的语言、不同的文化、不同的思想,所以他们的认知风格也有一定的差异。

目前汉语学习研究多数都围绕东方和西方语言的认知差异分析,可是同样是在学习汉语的我国境内的少数民族语言与汉语之间的认知风格差异却很少引起关注。

研究少数民族语言和汉语之间的认知风格差异,近而根据少数民族认知特点选择学习方式,不仅可以提高学习质量,还可以提高少数民族学生的学习热情。

【关键词】哈萨克语汉语认知风格认知差异学习风格一、哈萨克语和汉语的认知差异分析在过去“马背上的”哈萨克族是以游牧、狩猎等为生产方式,并在草原及其周边陆地、森林等地域生活的群体。

这种文化背景让哈萨克语富含了特殊的“草原文化”因素。

草原文化以人与大自然和谐相处为主要特点。

这种特点使哈萨克族在认识世界的思维方式上体现出草原文化特征,逐渐养成了开放性的认知模式。

而长期的游牧生活,让哈萨克族必须适应生态型生产方式,对草场、牲畜及生态环境要有细节上的把握,这都强化了他们的细节性风格。

而汉民族在过去以农业生产为主,农耕文化更为悠久。

与草原文化不同的是,农耕文化是以人适应大自然和利用大自然为主要特点。

人们将农事活动和大自然的节律完美地融合在了一起。

“时间”成为这种文化的核心要素和认识世界的根基,这也让汉语拥有了“时序性优先”的认知模式。

1.命名上的认知风格差异给某一东西命名,是人的感官活动和精神世界相互联系的产物。

由于各民族认识世界的认知方式不同,人们在对某一事物命名的过程中,感官活动的运动特点就会不相同。

在一些事物的命名上,哈语和汉语有一个本质的差异。

在这里特别强调一下,像一些音译和直译的词在这里不做分析,因为直译和音译的词体现不出这种差异性。

语言是思维的外在表现形式,总结以上对比分析可以得出,拥有开放性认知模式的哈萨克语侧重于细节感知和逻辑推理;而与之相对应汉语则侧重于整体感知和类比推理。

哈萨克语与汉语元音比较

哈萨克语与汉语元音比较

何 一 种使 一 个 元 音 的性 质变 得 与 同 一音 系词 中 另

个 元音 更相似 的音 j 系过程 :非相邻 元音 的 同化 。”
根 据 哈 萨 克 语 元 音 和 谐 律 可 以对 元 音 做 音 系
【】(2 3’ l P8
学 学分 类
势。
关键 词 :哈 萨克语 ;汉语 ;元音 ;比较 中图 分类 号 :H 3 26 文献 标识码 :A 文章 编号 : 10 17 2 1 )o— 0 1—0 o 0 6 I0 3 0 5 4 ( 1
哈 萨 克语共 有九 个元音 ,即[】() a I 、 Q 1、【】( ) e ; [】) 】( 、【 ) 0 j 、 【】( 、【】 e( 、 . ) i 】( 、【】() a ') u , ( ) y 。列表 如 下 : j 、[】( )



次高 次低






1出现在 一 些语言 中的现象 :在某 些特 定 盼 音系领 .
域 ( 常是音 系 词 ),只 允许 出现元 音音 位 的某些 通
组合 ,被 允许 出现 的通常 是在 一个或 多 个语音 特 征
上相 一致 的组合 。例 如 ,【ak后 位性】 ru d圆 bc ,[ n o 唇性】 [ T 舌根前 伸性 】 .( mea h n )任 或 A R 。2 又 t oy p
表示 。( 、i( )2个元音 。表示 “・ 前元 音 e ) ; ’ ’
( ) a。
类,现行的哈萨克语文字系统在书写记录上面的元 音音 位 时 ,利用 阿拉伯 语 的 3个元 音符 号外加 2个 特 征 符号表 示 9个元 音音位 。其 中包含着音 系 学原

汉语哈萨克语派生词构成方式对比探析

汉语哈萨克语派生词构成方式对比探析

汉语哈萨克语派生词构成方式对比探析
孙雪
【期刊名称】《文化创新比较研究》
【年(卷),期】2024(8)4
【摘要】随着事物的发展、科技的进步及时代的变迁,词汇作为语言中对环境改变反映最敏锐的成员也在随之发生变化,关于词汇的分析研究始终是一个热点问题。

派生词又称附加词,属于合成词的一种,在词汇中占有一定比例,也是人们日常交流生活中常用的一类词。

该文采用对比语言学理论方法,对汉语派生词的构成方式和哈萨克语派生词的构成方式进行对比,综合目前学界较为认可的构词方式,将派生词的构成方式分为前加式和后加式来分析两种语言中派生词的构成特点,总结两种语言中派生词的相同点和不同点,希望能为哈萨克语学习者提供帮助。

【总页数】6页(P41-45)
【作者】孙雪
【作者单位】伊犁师范大学中国语言文学学院
【正文语种】中文
【中图分类】H136
【相关文献】
1.汉哈语言对比研究的一部力作——《基于第二语言教学的汉语哈萨克语动词谓语句对比研究》评介
2.汉语与哈萨克语比较方式的异同——兼谈哈族同志学习汉语比较句的难点
3.打开汉语词汇之门的一把钥匙——汉语、哈萨克语构词对比分析
4.铸牢中华民族共同体背景下的维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语与汉语接触现象及其特点探析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

哈汉不对应“文化词”的内涵及翻译方法浅析

哈汉不对应“文化词”的内涵及翻译方法浅析

哈汉不对应“文化词”的内涵及翻译方法浅析摘要:在语言中,词语是最积极,最活跃的一个部分,而在翻译过程中要注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。

本文主要探讨哈萨克语和汉语在文化词方面的不对应现象及其翻译方法。

关键词:哈语;汉语;文化词;不对应现象;翻译方法语言是文化的载体,同时也是文化的一种具体体现。

由于语言所反映的是某一种特有的事物、现象和情感,这就完全有可能在一种文化中所存的事物和现象在另一种文化中则不存在。

而当另一种民族语言中的文化特性越鲜明,这种现象也就越明显。

哈萨克族是跨境民族,作为中华民族的一个组成部分,以其悠久的历史和灿烂的文化迎接新的天地,新的文化空间。

这不仅对本民族的传统文化继承,也对祖国各兄弟民族的文化及当今文化有所选择,有所吸引,有所消化,并极大地丰富和创造了民族精神和民族文化,为民族的进步和繁荣,为中华民族文化的丰富和发展作出了积极贡献。

但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,哈汉语中承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

一、哈汉不对应“文化词”所反映的文化内涵朱光潜先生在《谈翻译》[1]一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧,如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不容易应付”。

英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》[2]一书中首次把文化作为一个概念提了出来并表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其余社会上习得的能力与习惯。

”可见,文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。

语言既是文化的载体,也是文化的一个组成部分,它反映一个民族丰富多彩的文化现象,经过归纳总结我认为,哈汉语不对应文化词主要表现在以下几个方面:1.习俗哈汉民族习俗差异是多方面的,在哈萨克词汇中,因其有浓厚的民族文化色彩而难以在汉语中找到对等的表达形式。

哈萨克语与其他语言的语用差异是什么

哈萨克语与其他语言的语用差异是什么

哈萨克语与其他语言的语用差异是什么语言是人类交流和思维的重要工具,世界上的语言多种多样,每种语言都有其独特的特点和语用规则。

哈萨克语作为哈萨克族人民的母语,与其他语言在诸多方面存在着显著的语用差异。

一、语音和语调方面哈萨克语属于阿尔泰语系突厥语族,其语音系统具有自身的特点。

例如,哈萨克语中有丰富的元音和谐现象,元音的发音会根据词干中的元音特点而发生相应的变化。

相比之下,许多其他语言,如汉语普通话,元音的发音相对较为固定,不受前后元音的影响。

在语调上,哈萨克语的语调模式与英语、汉语等也有所不同。

哈萨克语的语调往往更强调重音和节奏,重音的位置和强度对词义和句子的意义有较大影响。

而像英语,语调更多地用于表达语气、情感和句子类型。

二、词汇方面词汇是语言的基本组成部分,哈萨克语的词汇来源丰富,有来自突厥语族内部的同源词,也有通过与其他民族交流吸收的外来词。

与汉语相比,哈萨克语的名词有更多的格变化,通过格的变化来表示名词在句子中的语法功能和语义关系。

而汉语主要依靠语序和虚词来表达这些关系。

动词方面,哈萨克语的动词有时态、人称、数等丰富的形态变化。

例如,过去时、现在时、将来时等,而且根据主语的人称和单复数不同,动词形式也会相应改变。

在英语中,动词的时态和人称变化也很重要,但具体的形式和规则与哈萨克语有所不同。

三、语法结构方面哈萨克语的语法结构独具特色。

句子成分的排列顺序相对灵活,但通常主语在句首。

与汉语的“主谓宾”结构相比,哈萨克语在表达复杂的语义关系时,可能会使用更多的从句和附加成分。

哈萨克语中的形容词通常位于名词之后,而在汉语和英语中,形容词大多位于名词之前。

在语序上,哈萨克语的宾语和补语的位置也与一些常见语言有所差异。

例如,在某些情况下,宾语可能会出现在动词之前。

四、文化内涵和语境依赖方面语言不仅仅是交流的工具,还承载着丰富的文化内涵。

哈萨克语中的许多词汇和表达方式都与哈萨克族的传统文化、风俗习惯密切相关。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语和哈萨克语词义对比分析
【摘要】本文分别就汉语和哈萨克语词义、多义词词义进行对比,
分析对比二者相同点、不同点。从词汇的角度,让人们更好地了解两个民
族的文化。

【关键词】词义;对比;意义
【中图分类号】H236 【文献标识码】A
哈萨克族是一个游牧民族,而汉民族长期从事农耕,不同的生活方式
决定了哈萨克语中反映牲畜业的词汇很丰富,区别羊、马、牛、骆驼等主
要牲畜的词汇很细致,牲畜会因性别、年岁、毛色的不同而有不同的名称。
汉民族对农业、农时观察细致,涉及这方面的词汇分类细致。
一、汉语和哈萨克语词义对比
(一)汉语和哈萨克语词义的相同点
(1)从词义构成来说,汉语和哈萨克语词义都由核心意义、附属义
构成。附属义又包含色彩义、语体义、搭配义,色彩意义包含感情色彩、
形象色彩。
(2)从意义构成来说,都可分为词汇意义和语法意义。
(3)两种语言的词义在长期的发展变化中词义都在一定程度上发生
了变化,都从本国其他民族语言或世界其他民族语言中吸收了一些词汇作
为借词,而且这些借词的吸收各从古至今一直都未间断。
(4)词义中都存在为表示避讳和禁忌、鄙俗而产生的词,但因民族
特点避讳的方向不同。
汉语中一些源于中国古代封建阶级制度的避讳语、禁忌语,随着时代
的发展逐渐消亡了。但现在一些避免直接提到的避亵语和多用于书面语的
委婉语仍在使用。如“闹情绪”“去洗手间”等。而哈语词义由于哈萨克
族的有些避讳是全民性、普遍性的,所以当前使用含蓄语言委婉表达不便
直说的且涉及日常生活的许多方面。
(二)汉语和哈萨克语词义的不同点
(1)相同词义的词语一旦互译时,词性却不对应:如哈萨克语中“奇
观”是动词,而汉语中却只能作为名词。哈语中的“nemene”
翻译成汉语时有两个意义,代词:“什么?什么东西?”名词:“重孙”。
(2)相同的词语指代不同的色彩意义,带来不必要的交流障碍,易
引起矛盾、误会。数字代表的感情色彩不同。两种语言的词义中对一些动
物的感情色彩也不尽相同。如:汉语中与狗相关的词义多是贬义,而哈语
中多是褒义。哈萨克族忌讳偶数,喜欢奇数,汉族正好相反喜欢偶数。一
些颜色词所代表的感情色彩也不尽相同,汉语与“白”有关的词义多消极,
而哈语中与“白”有关的词义多表示积极。
(3)不同的民族特点决定了不同领域的词汇的丰富不同。哈萨克语
中畜牧业的词汇极其丰富,具有鲜明的民族特色。各种牲畜除了有统一的
称谓以外,按年龄、性别、毛色都有不同的称谓。b?je母马aj??r 公马
qul?n 半岁马?aba??一岁马taj两岁马qunan三岁公马bajtal三岁母马;
绵羊qoj一岁绵羊qoz?两岁绵羊tusaq三岁绵羊sawl?q。
(4)汉语中词的色彩义不是固定的,在不同的句子里是不断变化的。
例如“地方”这个词:1.这个地方他去年去旅游过。(指地点)2.这车停
的真是地方。(包含不满的情绪)
二、汉哈语多义词对比
汉语多义词多项意义的地位是不平等的,有的义项使用比较多,在一
个词中占中心地位,这项意义就是基本意义。其他义项是沿着客观对象间
的相关性联系或相似性联系进行的引申、比喻。哈语多义词词义的派生是
有现实基础的,派生义和派生它的那个意义所指的事物的某一方面特征有
联系,于是就共用一个词表达,原来的词就派生出了新的意义。
(一)汉哈语多义词相同点
(1)都源于各自的经济生活。汉哈语多义词由单义发展为多义,都
有各自现实生活依据,多义词中描述的客观对象的各种联系都建立在各自
的现实生活基础上。汉语多义词与农耕生活联系紧密,哈语多义词则于畜
牧生活联系紧密。
①Aran 本义:(利用削尖的木扦制成的)捕兽器,转义:圈套;②
arqalan本义:背、驮、扛,转义:负担、承担;③arq?ran本义:大声
嘶叫,转义:波涛汹涌、精力充沛;④ar?s本义:正梁,转义:骨干;⑤
aw本义:网,转义:障碍、阻碍;⑥aw?j本义:嘴、口,转义:人;⑦
aw?jd?qta本义:(给动物)戴上嚼子;转义:约束、控制。
(2)汉哈语都因为各自的忌讳、避讳文化,赋予一些词语新的词,
从而产生了一些多义词。汉语中用“走了”一词表示普通人去世的含义。
例如,百年之后:死后,长虫:蛇。
哈语中用“u?t?”(飞)”dyn?jeden kett?” 表示人去世的意思;用
“?tqus”(狗鸟) 表示“qasq?r”。
(3)汉哈语多义词除了书面语外,方言、口语占的比例相对大一些,
尤其是汉语有些多义词的意义大多来源于方言。例如,抱窝:鸡生蛋,引
申为女人生小孩(浙江方言);贼多:非常多(东北方言);海:多(东北
方言);背黑锅:受牵连、造埋怨(天津方言);比画:较量(天津方言);
压马路:逛街(广西方言);牛:脾气执拗,趾高气扬,吃得开(陕西方
言)。
(4)汉哈语多义词可以直接出现在句子里表达一个完整的意义,尽
管大多是名词、形容词、动词。哈语的多义词还涉及外来的借词。
(5)汉哈语多义词中的颜色词都体现了各自的文化色彩。哈语中的
颜色词“k ?k”可指代蓝色、绿色、青色三种颜色。还有其他多种意义,
如下:
k ?k k?z,蓝眼睛;k ?k ??p,青草,转义:青的、不成熟的;k ?k
alma,青苹果;k ?k aw?z,多嘴多舌;k ?k mj,愚笨;k ?k daw?l,大
风;k ?k ? alqaw ,非常懒;k ?k malta,吹牛。
(二)汉哈语多义词的不同点
(1)与汉语多义词相比,哈语多义词要少一些,并且哈语多义词在
表示地理地貌、颜色、性格、牲畜的走姿体态等词中体现的多一些。
(2)不同的亲属称谓文化使得汉哈语多义词亲属称谓不对应。哈语
中用“?ke” 这一称谓指代汉语的父亲、伯伯、公公。“ata-ene”指代汉
语的公公婆婆、岳父岳母。
汉语词义和哈萨克语词义在中华民族的浸染中、在长期的民族交融中
有了一些相同的共性,但同时各自也存在自己的一些特性。了解词义在进
行学习、语言交流时,会消除词义会带来的交流障碍。
作者简介:高翠珍,1974年生,女,汉族,山东青岛人,硕士研究生
学历,中级讲师,研究方向:双语教育与双语对比。
(编辑:龙贤东)

相关文档
最新文档