从中西方文化看习语翻译

合集下载

中西方文化差异对翻译的影响

中西方文化差异对翻译的影响

- 234 -校园英语 /翻译探究中西方文化差异对翻译的影响海口经济学院/易汝芃 潘玥琦 李洋【摘要】本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明,文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及文化差异敏感性。

【关键词】中西方文化差异 文化障碍 翻译翻译是将一种语言转化为另外一种语言的过程,它注重对信息、内容以及艺术的表达。

美国有一位著名的翻译家曾指出:“我们所说的翻译,就是在译语中使用最贴切的对等词汇将语言和文体描绘出来。

”多年来,功能等值、对等、传神等标准已经被翻译界的人士列为翻译实践中的通用规范。

本文中,笔者从自身的翻译经验出发,对比分析了中西方文化差异对翻译的影响效果,并通过举例说明文化因素对翻译的不可忽视的作用,以期能够让人们增强翻译过程中对文化差异的重视,从而提升语言运用能力以及对文化差异敏感性,进而帮助改善人们在翻译中经常遇到的文化障碍。

一、生存环境的差异通常我们将一个民族所归属的地质条件和生活领域统称为生存环境,由于语言来自于生活,所以生存环境是影响民族语言和文化的主要因素。

例如,汉语中的“东风”与英文中的“east wind ”,因为中国东面紧邻大海,所以中国文化中的东风有春天、温暖之意,而英国面临的是大西洋,属于海洋性季风气候,其东风则意味着寒冷。

为此在翻译的过程中,一定要区别地域之间的差异,以免由于语境上的误区造成读者的误解。

如果翻译者想要很好地将一篇作品翻译出来,除了要具备良好的语言功底外,还要对各国的文化有一个大体的了解,分析中西方语言之间的差异,从而找到其共同特性,以保证能够最大限度的表现出作者的本意。

二、历史文化的差异中西双方都是历史悠久的国度,在长期的发展过程中,沉淀出了不同的历史文化。

例如,汉语言中会存在许多的故事,“卧薪尝胆”、“毛遂自荐”等成语都源于历史典故,而“守株待兔”、“画蛇添足”等都是中国的传统寓言。

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译

英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。

英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。

1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

从英汉文化差异中看习语的翻译

从英汉文化差异中看习语的翻译

佳木斯教育学院学报J ournal of J iamus i Education Ins titute2010年第5期总第100期No.5.2010Sum 100从英汉文化差异中看习语的翻译万 丽(枣庄学院大学英语教学部山东枣庄277100)摘 要:习语是某一种语言在长期使用过程中所形成的特有的惯用表达方式。

由于地理、历史、宗教信仰等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和信息,因此我们在翻译习语时需要借助文化语境的帮助,需要了解习语的文化差异,并采取相应的翻译方法。

关键词:习语;文化差异;翻译;方法中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0247-01收稿日期:作者简介:万 丽(3),女,山东枣庄人,从事英语语言文学方向的研究。

习语是语言在长时间的使用过程中形成的独特、固定的表达方式。

由于地理环境、历史事件、宗教信仰等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色,因而习语翻译不仅单纯从一种语言转化为另一种语言,还要理解原文字意义之下隐含的文化内涵。

本文试图从文化差异的角度去探索英汉习语的翻译。

一、生存环境的差异文化的形成脱离不了地理环境的影响,中国是以陆地为主的国家,中国人民自古是以农业为主的民族,反映在形象语言上自然是以陆地上的人、事物作比喻的多。

相反英国是个海洋国家,它的渔业、造船业、海运业在经济中占有很大的比重,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物。

比喻花钱浪费,英语是“spend money like w ater ”,而汉语是“挥金如土”。

汉语成语为“疾风知劲草”。

英语则说“A go od pilot is not know n w hen the sea is calm and the w ater fair.”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手);当有人在恋爱中失意时,汉语会用“天涯何处无芳草”来表示安慰,而英语则用there are plenty more fish in the sea.”。

从文化角度看中西方英语翻译的差异

从文化角度看中西方英语翻译的差异
拟人:中西方在拟人修辞手法的运用上也有所不同。例如,英语中常用拟人来赋予 非人类事物人类特征,而在汉语中则更注重拟人的形象和生动性。
反语:在英语翻译中,中西方对于反语的理解和运用也存在差异。例如,英语 中常用反语来表达讽刺或调侃,而在汉语中则更注重反语的语言艺术和幽默感。
语篇风格
中方英语翻译中,语篇风格 较为严谨、规范,注重逻辑 性和条理性。
这种差异源于中西方文化的 不同,以及语言习惯和表达
方式的差异。
文化意象的传递与解释
中西方英语翻译中文化意象处理方式的差异 文化意象传递的完整性与准确性 文化意象解释的语境与背景 文化意象的转化与再创造
文化意象的转换与重构
直译:保留原文的文化意象,不 进行改动或解释
省略:省略原文中的文化意象, 避免造成歧义或误解
语言习惯
中西方英语翻译的差异源于文化背景的差异 文化背景的差异导致语言习惯的不同 中西方语言习惯的不同表现在词汇、语法和表达方式上 了解中西方文化背景的差异有助于提高英语翻译的准确性
词汇选择
英语词汇的直接翻译可能不准确
英语翻译中需要考虑到语境和语 气的差异
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
中西方文化差异导致词汇含义不 同
词汇运用习惯
英语中常用抽象名词表达具体事 物
英语中常用动词短语表达复杂概 念
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
英语中常用被动语态表达客观事 实
英语中常用连词短语表达逻辑关 系
句子结构
谓语差异:中文多用无主句, 英文必须出现主语
主语差异:中文多用人称主 语,英文多用物称主语
语序差异:中文多采用时间 顺序,英文多采用逻辑顺序

汉译英 习语翻译

汉译英  习语翻译

Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响

“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译-最新文档

“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译-最新文档

“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译-最新文档“熊”及相关习语在英汉语言中的文化涵义与翻译一、引言在中西方文化中,人们对熊的认识中都保留有强壮、力大无穷和笨拙的特点。

但由于受到不同的地理环境、历史因素、宗教信仰和审美倾向的影响,“熊”在中西方不同文化背景中往往具有不同的文化内涵。

因此,读者在遇到这些习语时,如果不能充分理解相关文化背景下的动物意象,难免会望文生义,造成理解上的偏差。

译者的任务就是充分了解这些意象所代表的文化内涵,恰当地选择翻译方法,还原最本真的意义,帮助读者真正了解原文作者的意图,达到跨文化交流的目的。

二、“熊”在汉英文化中的文化内涵(一)“熊”在汉语中的文化意义“熊”在中华民族文化中历史悠久。

人们对“熊”的崇拜已经成为古代汉文化特有的一种现象。

如从“熊”图腾氏族分出来的姓氏有很多,“熊”姓便是一个很大的分支。

据《世本》《古今姓氏书辨证》及《元和姓纂》等所载,商末人鬻熊才高八斗,学富五车,曾为周文王之师,辅佐周文王推翻殷商建立周王朝,被封为护国侯。

鬻熊曾孙熊绎以王父字为氏,称熊氏。

周朝天子分封诸侯时,西周成王偏僻荒凉的“楚蛮”之地封与熊绎。

熊绎开辟荒野,建立楚国,建都于丹阳(今湖北秭归东南)。

春秋时,楚国疆土倍增,军事实力增强,势力扩展到中原,为春秋五霸之一,自此熊氏便改为熊姓。

“熊”是力量的象征,所以很多习语中的“熊”也代指人,如“虎背熊腰”通常“形容人的身体魁梧强壮”,“熊心豹胆”比喻“人的胆子非常大”。

“老熊当道”比喻“猛将镇守要塞”。

在“熊罴百万”一词中,熊罴是两种猛兽,比喻“勇猛的武士”。

该词“形容军队人多将广,英勇善战”。

另外,与熊罴有关的词语还有祝人生子的寓意,如“梦熊之喜”“熊罴入梦”“熊罴之祥”。

“熊”字的篆体写法是上能下火,是在缘体向汉字演变过程中,形成了偏旁两点为“冰”、三点为“水”、四点为“火”的规则,如“热”“然”“熙”等字在篆体中均是“火”字底。

文化视角下的英语习语翻译

第2 9卷 第 1 期 2 20 09年 1 2月
湖 北 广 播 电 视 .  ̄ az W. j 报
J u n lo u i o r a fH Be TV nve st U i riy
V 1 9 No 1 o . , .2 2 De e e . 0 9 0 0 0 1 c mb r 2 0 , 9  ̄ 9
H lr e e 的作品 《 l 第-- 二条军规》( a h 2 t 一 C t )有关,意为一 c2
种无 法 摆 脱 的 困 境 。
27 习语和体育休 闲 . 在 日常生活 中, 人们不能否认体育休闲的重要性 。 人们 能得益于体 育休 闲活动,在生活学 习中更加精力充沛。赛马 和拳击是英 国的传统体育项 目, 很多 习语与这些体育运动密 切 相关 ,如 “ ekadnc ”( 分 上 下 ) i eo grn nc ek 不 n ,“nt n ” h l u
《 威尼斯商人》 Jk ladHy e 双重性格)来 自英 国著 。“eyห้องสมุดไป่ตู้ n d ”( 名 作 家 See sn的 《 身 博 士 》( h t g aeo . tvno 化 T e S a eC fDr r n s
Jk ladMrHye 。而 “ ac 2 eyl . d ) n C th2 ”则 与 美 国作 家 Jsp oe h
文化视角下的英语 习语翻译
马 俊 霞
( 南通大学 外 国语学院,江苏 南通 2 61 ) 209
[ 内容提要] 英语习语在 多方面传承了西方文化。文章把英 语习语的文化来源分为七种,并尝试用归化和异
化 两种 策 略 进行 翻 译 , 旨在 更好 的 促 进 中 西文 化 间 的 交流 。
S y ”掌上 明珠 . e e

从霍米·巴巴文化翻译“第三空间”看汉语习语英译

2382020年14期总第506期ENGLISH ON CAMPUS从霍米·巴巴文化翻译“第三空间”看汉语习语英译文/王 璧例1:汉语成语“班门弄釜”误译为英语习语“teach fish toswim”。

在汉语成语“班门弄釜”中,涵盖了“鲁班”这个人物,他被奉为中国木匠的始祖,善于制作精巧器具,所以在他面前舞弄斧头,就好比在行家面前卖弄本领——不自量力。

然而,英语国家大多是海洋文明,孕育出了很多跟“海”或者“鱼”相关的习语。

比如这句英语习语“teach fish to swim”,尽管其含义接近“班门弄斧”,但在无形中却以西方的海洋文化覆盖了汉文化的传统人物形象和民族特色。

从英译的习语中可以看出,翻译时已经以英语语言文化为中心,所构建的“第三空间”不平等,导致文化交流受阻。

这样,既不利于宣传中国的传统文化,也不利于目的语读者理解和接受中国故事。

2.“第三空间”里的和谐对话。

霍米·巴巴主张双方如果不在一个“第三空间”进行“谈判”的话,是不可能获得相互理解的。

所以在翻译时,两种语言文化需要在平等的基础上、和谐的氛围里协商对话。

以如下例句具体说明。

例2:汉语习语“三个臭皮匠赛过一个诸葛亮”误译为英语习语“Two heads are better than one”。

汉语习语“三个臭皮匠赛过一个诸葛亮”意思是三个平庸之人若集思广益,也能提出比诸葛亮还周全的计策,比喻人多智慧多,和英语习语“Two heads are better than one”有类似的意思。

但汉语习语中出现了一位著名的历史人物“诸葛亮”,他以超凡的智谋成为中国传统文化的智者代表,然而英语习语“Two heads are better than one”无法体现出汉语习语中“诸葛亮”这一历史人物及隐含的文化信息。

可以看出英语习语“Two heads are better than one”只是形式上简单套译,缺少了所要传达的文化要素。

从习语翻译看中西文化差异

维普资讯
SCI ENCE & T ECHNOLOOY NF I OaMATI ON

学 术 论 坛
从习语翻译看中西文化差异
李建 中 ( 湘南学院大学英语 部
430 ) 200
摘 要: 习语是语言的精华部分 , 的翻译过程实际 上就 是一种跨文化 的交流 , 习语 我们只有 了解了不同民族之间的文化差异 ,才能处理好 习语的翻译 问题 。 关键词 : 习语翻译 文化差异 中图分类号 :H1 9 5 文献标 识码 : A
2 意 译 .
意译是指采用直译法会引起理解困难时 ,保留原文内容而
舍 弃原文的 字面意义 而采用的一种 方法 ,在许 多情况下 ,不 同 语 言会 采用 不同 形式来表 达 同样 的意 义 。这时 可采用意 译法 。
如 :
M r Br wn i a v r w h t ma ,h w a lo i g o s ey ie n e s okn rt e gre t e o h r a .He h s b e f l g b e ah r en h t d y e a e n e i r n a ltl aey. W h n I sw i a b o n su y .I h p h I e a n rw t d oe e I
义 。
直 译是翻译 中最 常用的一种手 段 ,它能保持原 文语 言的文 再 如 : “ O C ik n h cid lo ig a T m YU hc e ” e r , o kn t o e 化 现象 。尽管 中西 文化 背景 不 同 ,但对 世 界的 认识 有 相似 之 wih c n e t 英语 中 c ik n是指 “ 夫”或 “ t o tmp . hc e 懦 胆小 处 ,这 种相 似性 同样 表 现在 习语 上 , 因此 ,在 目的 语读 者 能 鬼 ” 而 在 我们汉 语 则用 鼠来指 胆 小的 人。 , 理 解 的 情 况下 ,直 译 是 最佳 的选 择 。如 : 又 如 : 国人常 用 “ 中 雨后春 笋” 来形容 事物的 迅速发展 壮 S l b y. . ai ur . s 势 大 ,英语 黔 同义语为 “ k . s ro £ 中的 黔 日 l”e muh o m” i ,因为英国不产竹子 , l 黔 黔豁 黔 The eo e t be po s s w ih do bl p mp. rfr , o s es d t u e o 连 b mb o也是舶 来品 ,所以只能意译 。 a o

浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响

浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响作者:王媛来源:《科教导刊》2009年第22期摘要语言是文化的载体,并反映着文化。

文化在人类社会扮演着非常重要的角色,是一个社会物质文明与精神文明的总和。

翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。

源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。

本文主要就习语,俚语,色彩词,动物,植物五个方面列举了中西文化的差异对英汉翻译的影响,并对翻译中遇到的文化差异提出了恰当的处理方法。

关键词文化文化差异英汉翻译中图分类号:H059文献标识码:A1 导致文化差异的因素翻译是在语言平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此之间具有差异性,研究和分析源语与目的语文化之间的差异显得尤为重要。

一般来说,导致文化差异有以下几个因素:(1)地域区别。

不同的民族在不同的自然环境下创造了自己特有的文化,同时也被自己的文化所塑造。

中国文化是在北温带黄河两岸的大平原农耕地区发展起来的,这种特殊的地理环境使中国文化独立发展,形成了独特的中华文化;而西方文化源自古希腊、罗马,地处海滨和近海岛屿,由此形成了海洋型的商业城市文化。

如东风和西风在中西文化中的涵义是不同的,在汉文化中,“东风”即“春天的风”,是希望与力量的象征;而“西风”则是凄凉、萧条的代名词。

而西风对于英国人才是暖风,生命的催化剂。

(2)宗教信仰不同。

宗教信仰对人们的生活有着重要的影响。

在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神,许多词语来源于佛教,如“三生有幸”,“三生”是指前生、今生、来生;以基督教为主的宗教文化深刻影响着西方人们的语言表达, “God helps those who help themselves”(天佑自救者)。

汉语文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,中国有“龙飞凤舞”,“望子成龙”等说法;然而在英语文化中,“dragon”是邪恶的象征,是一种恐怖的动物。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课程教育研究 外语外文 The Trandation on ldiorns from the Perspective of Chinese and Western Cultures 从中西方文化看习语翻译 王蝶 (贵阳市云岩区贵州i大学明德学院贵州 贵阳 5 5 0000) 

【中图分类号】H059;G04 【文献标识码】A 【文章编号】2095.3089(2017)34.0016一叭 Chapter 1 I ntroduct i on Idioms are the fixed phrases and phrases that have been refined in the course of language development and have been refined by long。term social practice.They are the essence of language.English and Chinese languages have a long history, contains a large number of idioms,idioms some have obvious meaning:some rich in subtle,intended words,which can cause rich association;some humorous,and fun.Mav idioms contains a few meaning,the understanding must be based on the context of the specific situation to clarify its meaning.Because of the common law of 1anguage development,such as culture of English and Chinese so long,expressive language,some idioms can be completely corresponding。Example“how two sand threes”,the corresponding Chinese translation is“三三两两”:“to ran in the Oppositedirection'S'背道而驰”.“wallshave ears”(隔墙有耳).0f course,this kind of English and Chinese fully corresponds to the argument in the whole of the idiom is only a very individua1 coincidence,can be said to be“可遏’而不可求”.The vast majority of idioms are not exactly or do not correspond at all,and their manifestations are different.This is due to the geographical environment of China and Britain,living customs, religious beliefs,historical and cultural backgrounds and other differences, English and Chinese idioms carrying the people of the national cultural characteristies and cultural information,they are closely linked with the cultural tradition,inseparable. Chapter 2 Defi nitiorl Of fdjoms Language is thinking tools and communication tools.It is closely linked with thinking,thinking is the carrier and matedal shell and manifestations.Language is a symbol system,which is the voice of the material shell,semantic meaning content, sound and meaning of the combination of VOCabulary building materials and grammar organization system.Language is a social phenomenon,which is the most important human communication tool,language is the thinking and transmission of information tools,which is the carrier of human preservation of the results. Language is stable and nationa1.Language and culture have a very close relationship,language is the carrier of culture. Communication is also inseparable from the 1anguage,but also inseparable from the culture.Language is the medium of communication,culture is the connotation ofcommunication ChaPte r 3 Chi ne se and Weste r n CuItu r aI D i fferences Culture is the physical entity created and shared by the human group,values,meaning systems and actors type,idioms the whole life of the human population.This definition reveals several aspects: (1)Culture is the whole way oflife and life ofhuman groups. The main ingredients are symbols,values and meanings,social norms.A symbol is a sign that can convey a message of things, which represents a certain amount of information or meaning in life.The existence of culture depends on the ability of human 16 I学法教法研究 beings to create and use symbols.Values the people to judge the daily life of things and behavior standards,determines the community of people in the distinction between right and wrong judgments.Social norms are guidelines for action in specific Circumstances,which affect people’s minds,ways of thinking and values,and actions. (2)The implicit part of culture for the values and meaning of the system from the explicit fornl for the various symbols,these symbols are mainly embodied in physical entities and behavior. 3.1 Diferences in Living Customs The idioms in both English and C hinese have their own national customs and habits,such as in the attitude of some animals,in the Western English・speaking countries,the dog is considered the most loya1 friend of mankind,by people’s general favorite.Most of the idioms in the English language are complimented.For example: You are a lucky dog(你是一个幸运儿) Every dog has his day(凡人皆有得意) The dog in China’s cultural background is a humble animal, often given derogatory For example: “狐朋狗党” 

“狗急跳墙” Chapter 4 Conel usion Through the above analysis,we should note the following aspects: First of al1,to understand the definition and types of idioms, idioms refer to in the process of the development of the society are used to express the language,idioms have a few kinds:In the case of stylistics,the broad idioms include proverb、slang、 colloquial、twin words、trinomials、catchphrase,lexical phrase and habitua1 collocation,restricted collocation etc。 There are many differences between Chinese and western culture,there are differences in living environment,historical and culmral differences,differences in social customs,and religious differences and the differences of thinking mode.The difference of living environment,historical and cultural differences.the difierences in social customs,religious differences and the difference in the way ofthinking Idioms reflect the socia1 environment,people’s life,the development of history and the local culture So it is closely related to culture,the product of traditional historical and cultural accumulation.Idioms in the VOCabulary are the most sensitive part of the development and change of national culture.Every aspect of social culturallife can be reflected in idioms.Idioms also embody every aspect of culture.Language is the ereation of man in labor, the expression of human intelligence.Idioms are not only the essence of language,but also the microcosm of language.Idioms reflect the eat innuence Of culnlre On language.As an impOrt『dnt part of language, idioms cOntain al1 aspects of cu1tl1re.Idioms are the prOducts of culture.Culnlre is the 2 ide 0f idiOms.

相关文档
最新文档