从功能对等角度谈双关语的英汉翻译——以美剧《老友记》字幕为例

合集下载

功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译

功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译

《老友记》的言语幽默主要来源于剧中六位主角之间的互动和社会现象的调侃。 在翻译这类幽默时,需注意以下几点:
1、理解幽默语境:准确理解原文中的幽默语境是翻译幽默的关键,这要求翻 译者对美国文化和社会背景有深入的了解。
2、传递文化内涵:《老友记》中的幽默常常包含着丰富的文化元素,如流行 语、俚语、典故等。在翻译过程中,需要适当地处理这些文化元素,确保译文 对于目标语观众来说具有可理解性和可接受性。
《老友记》幽默语言翻译策略
在翻译《老友记》中的幽默语言时,译者需要采取以下策略:
1、语言转换:为了保持原剧的幽默风格,译者需要进行语言转换,即将原剧 中的美式幽默转换为符合目标语观众的语言习惯和文化背景的幽默。
2、笑话编译:有时为了保持原剧的完整性和连贯性,译者需要对原剧中的笑 话进行编译,即将原剧中的笑点进行改编和重组,使其更符合目标语观众的口 味。
综上所述,功能对等理论对于《老友记》幽默对白字幕翻译具有重要的指导作 用。通过保持原意、尊重原文、考虑文化差异等方式,可以使非母语观众更好 地理解和欣赏《老友记》的幽默成分。然而,对于不同的文化和语言背景,完 全的对等可能是难以实现的。因此,在翻译过程中,还需要不断地探索和实践, 以提高翻译的质量和效果。
一、功能对等理论
功能对等理论是著名翻译理论家奈达提出的,他认为翻译的目的是使译文在接 收者中产生与原文在源语读者中所产生的相同的效果。功能对等强调的是意义 和形式的对等,而非简单的词汇和语法的对等。这意味着,在翻译过程中,需 要充分理解原文的意义和风格,然后以目标语言重新表达,以实现与原文相同 的交际效果。
3、考虑文化差异,增强可接受 度
由于《老友记》是基于美国的文化和社会背景创作的,其中的很多幽默成分对 于非母语观众来说可能难以理解。因此,在翻译过程中,需要考虑文化的差异, 以增强字幕的可接受度。例如,在某一集中,瑞秋说“I don’t do laundry. It’s a chore I’m not responsible for.”其中“chore”在美国文化中 通常指“繁重的家务活”。在中文中没有完全对应的词汇,但通过“繁重的家 务活”这一翻译,中国观众可以理解瑞秋的意思。

功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例

功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例

功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作王尔德童话中的毁灭与拯救英文电影片名的汉译研究旅游翻译中的跨文化语用失误Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure语结与英语长句的翻译反复在格特鲁德?斯泰因的作品《三个女人》中的运用《乱世佳人》中的清教主义思想解析英语广播新闻与报纸新闻的文体比较学习动机对大学生英语学习的影响模糊语用交际策略在政治语言中的运用分析中美餐桌文化差异比较研究A Study of Transl ation of Chinese Idioms with Numeral “San”A Study of Neo-Classicism浅析广告英语的修辞特点归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨Analysis on Paul Mo rel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious商务英语信函中礼貌策略初探The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English TeachingA Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of aSalesman论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导从文化角度简要分析词语的意义Why is Valentine’s Day More Popular than Qi Xi — Cultural Analysis of Traditional Festivals一位绝望的主妇——从女性主义角度诠释《林中之死》英语体育新闻标题的特点及其翻译礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism英语委婉语之初探从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭文化差异对商务谈判的影响及策略《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会透过中西谚语的对比分析中西文化异同The Lonely and Desperate Modern Man: A Close Reading of The Hairy Ape from the Perspective of Expressionism 《爱玛》的婚姻观分析狄更斯的人道主义思想在《双城记》中的体现《红字》中的基督教因素初探A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business NegotiationThe Postmodern Story In the Victorian Age--The French Lieutenant's Woman《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题外语学习焦虑与口语成绩的相关性研究批评与重新解读《日瓦戈医生》论远大前程中皮普的道德观论《紫色》的社会意义中美时间观差异对跨文化交际的影响The Comparison of Diet Culture between China and America Stopping by Woods on a Snowy Evening的三中译本----各译作对原作忠实度的对比评析Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of ExperienceA Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics《哈利?波特》系列里恐怖美的研究文化差异对跨国公司在华本土化战略的影响从社会习俗角度分析中西方文化差异和谐与冲突:弗罗斯特和陶渊明田园诗的比较研究新课标下初中英语教师角色转变的研究On Paul’s Self-development in Sons and LoversWomen’s Ima ge in Pygmalion《苔丝》中的女性与自然《双城记》中的人道主义文化差异对国际商务谈判的影响《愤怒的葡萄》中的圣经原型年世博会吉祥物所体现的中国元素中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究英文中“and”的用法及译法探析大学生英语听力两种辅助活动实证研究论《龙年》中呈现的中国文化《红楼梦》中的颜色词及其翻译中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较Comparison of models of Human Resource Management between East and West从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观网络环境下英语专业学生学习策略研究《可以吃的女人》的女性主义解读初中英语课堂教学的任务型活动设计隐喻视角下的政治新闻语篇分析当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation论中西教育观的差异跨文化交际中的禁忌习俗任务教学法在初中英语阅读中的应用试论英语中的歧义与翻译从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点解析《红字》中的红与黑游戏在初中英语教学中的作用论《爱玛》中的新女性形象任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例浅析中美家庭教育的差异英汉颜色词语义对比研究解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现Puritanism in The Scarlet Letter中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译《哈克贝利?费恩历险记》的艺术特色分析试论库珀的种族观——以《最后一个莫西干人》为例语用学理论在经贸英语口译中的应用论《金色笔记》的多元主题英汉颜色词在文化背景下的不对应性对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation ofChinese and English Idioms 艾米丽的心理性格分析西方饮食文化对中国饮食的影响宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读从生态批评视域解读《热爱生命》A Study on Effective Multimedia-assisted SEFC TeachingInfluence of Western Food Culture upon Chinese People人格、环境与命运——以弗洛伊德“人格结构理论”分析《还乡》中的主要人物命运中西方婚姻观的差异《蝇王》中象征意义浅析浅谈来自《圣经》的英语习语英汉鸟类词汇文化内涵比较英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析《呼啸山庄》中窗的意象中国菜名翻译的技巧与准则An Analysis of Middlemarch from the Perspective of EthicsOn the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究电影名称的翻译特点Nonverbal Communication Used in Different English Teaching StagesA CP-based Analysis of Humor in FriendsOn Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux论《天路历程》的批判精神战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究形合与意合对比研究及翻译策略论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例电影片名的翻译研究English to Chinese Translation Methods从餐桌礼仪看中西文化差异浅议提高英语阅读速度的方法《觉醒》与《欢乐之家》中的女性形象和女权思想之比较从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异《雾都孤儿》中的善与恶运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象《飞屋环游记》的人物设置特色分析《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析Gender Difference in Daily English Conversation挣脱枷锁,走向自由——从《人性的枷锁》看毛姆的人生观试论霍桑小说《胎记》中的象征主义A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese英语教学中合作学习策略的初步研究拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析中西校园流行语的文化对比“爵士时代”的女性--对比分析《伟大的盖茨比》和《太阳照常升起中》的女性角色埃德加·爱伦·坡幽默小说研究《紫色》中黑人男性形象研究浅析欧洲中世纪骑士和中国侠士精神的差异─西欧中世纪初期骑士和中国秦汉游侠从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择《麦琪的礼物》的叙事技巧分析语用移情及其在英语学习中的运用盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情比较研究王维与华兹华斯的自然观Childhood PTSD in Anne of Green Gables中美两国家庭文化差异The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana 跨文化视野下的中国形象——以好莱坞电影为例论《简爱》中的女性意识On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous AbilityCulture Teaching in College English Listening Classrooms《道连·格雷的画像》中意识与潜意识的对抗与结合从《悲悼三部曲》看尤金?奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法广告英语中语言的性别差异Tragedy of a Marginalized Man——An Analysis of Shylock in The Merchant of Venice英语网络语言特点研究Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit从跨文化角度浅析化妆品商标翻译论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义英语外贸信函的特点及翻译从语用等效角度透析旅游景点名称英译《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究浅析小组合作在小学英语教学中的应用浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识试析《推销员之死》中威利?洛曼的美国梦从精神分析和人格面具理论看“我”和吕蓓卡的对立统一消除不良商标翻译的策略《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻Study of Translating Skills of Business Correspondence《觉醒》女主人公-艾德娜追求自我的过程从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例中美婚姻价值观对比跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译从《西风颂》初析雪莱的反传统人格特征论《第二十二条军规》的写作手法试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵论罗伯特?佩恩?沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求中西方聚会文化差异比较研究马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》试析《傲慢与偏见》中的书信“美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究A Comparative Study of Chinese and English Polite Languages功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例《呼唤》中倒装句汉译策略研究。

从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法

从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法

plification),减译法(omission),词类转移法(conversion),词序调 整法(inversion),分译法(division),正说反译、反说正译法(ne⁃ gation),语 态 变 换 法(the change of the voices)”(郭 著 章 , 2003: 47)。
3《老友记》字幕翻译实例
本文选取《老友记》的“搜狐视频”译本,从词汇层面对其字 幕翻译的策略和方法进行探讨。词汇是语言传达意义的基本 单位,词汇在不同语境下经常有着不一样的语义,对其精准翻 译有赖于对台词的“语言语境(即上下文)”和“非语言语境(即情 景语境)”的准确把握。
3.1 文字游戏
文字游戏是《老友记》里不可或缺的元素,也是其幽默机智 对白的制胜法宝之一。一词多义、双关、异词同音、词语混用、 俗语置换等都是常见的手法。
seesomeone还有跟某人约会的意思424此处运用了see的一词多义see的语言语境由询问的完成时态变成回答的进行时态显然词义有变其情景语境则是钱德勒和莫妮卡正在秘密交往因此乔伊一句平常的询问心中有鬼的钱德勒就自乱阵脚此地无银
2IOS0vSe1Nr9s1e年0a0s90E-7n5g0月l3is9h 海 外 英 语
1 引言
影视翻译近年来受到了越来越多的关注。观赏影视作品 一直以来在人们的日常休闲娱乐生活中占据着重要一席,影视 文化也成为大众文化不可或缺的组成部分。随着全球化的发 展,各国之间文化交流日益深入,中国观众已经能欣赏到来自 世界各地的影视作品,观影的选择面更宽,见识度更广,品位也 随之提高。深植于美国文化的情景喜剧《老友记》是史上最成 功、世界影响力最大的美剧之一,上映 10 年长盛不衰,现如今 仍在全球各地热播和重映,在中国更是无数粉丝的美剧启蒙之 作。它的中文字幕对该剧的传播功不可没,字幕翻译质量直接 影响着该剧的受欢迎程度,对其研究具有典型性和代表性。

功能对等论视角下《老友记》字幕翻译

功能对等论视角下《老友记》字幕翻译

功能对等论视角下《老友记》字幕翻译艾琛;田玲【期刊名称】《延安职业技术学院学报》【年(卷),期】2012(026)002【摘要】Subtide translation is a new field. Bases on Nida's Functional Equivalence theory, according to the subtitle transla- tion of the sitcom Friends.This paper analyzes how to apply "Functional Equivalence theory"in subtitle translation to make the audience understand the target language country's film, and study culture and life of their society. At the same time, the author tries to figure out the equivalent translation strategy.%影视字幕翻译是一个新领域。

以奈达的功能对等翻译理论为基础,通过研究《老友记》字幕的翻译,分析如何在字幕翻译中应用功能对等理论使译入语观众更好地理解影视作品同时了解译语国社会文化生活,并且研究能够传递等值效果的翻译策略。

【总页数】3页(P65-67)【作者】艾琛;田玲【作者单位】延安大学外语学院,陕西延安716000;延安大学外语学院,陕西延安716000【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.功能对等理论视角下的《老友记》幽默对白字幕翻译 [J], 王明月2.从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译 [J], 刘畅立3.目的论视角下美剧字幕翻译:以《老友记》为例 [J], 杨明玥4.语义翻译与交际翻译视角下的字幕翻译——以《老友记》(第七季)为例 [J], 石湛5.关联理论视角下影视字幕翻译研究——以《老友记》为例 [J], 张天姿因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

功能对等理论分析《老友记》字幕翻译

功能对等理论分析《老友记》字幕翻译

功能对等理论分析《老友记》字幕翻译作者:王啸陈颖颖来源:《青年文学家》2017年第20期摘要:本文以功能对等理论为指导,以美国情景喜剧《老友记》中的对话字幕翻译为研究对象,将字幕翻译的翻译属性和字幕特征融合在一起,讨论字幕翻译问题中的一般性与特殊性。

在研究传递等值效果的字幕翻译策略中,以求使译入语观众能够在观赏影片时能够更好地理解异国文化。

关键词:字幕翻译;功能对等;老友记[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-20--01一、字幕翻译的特征Henrik Gottlieb教授提出的目前为止占比重最大且最重要的字母翻译特征为:书面性、添加性、同步性、短暂瞬时性以及多符号性。

二、功能对等理论分析《老友记》字幕翻译实例《老友记》是美国NBC电视台从1994年开播,并连续播放了10年的一部幽默情景喜剧,讲述6位年轻人在美国纽约的生活、爱情和事业中的故事。

其受欢迎程度不仅在美国,甚至被译为各种语言出口到全世界,深受人们喜爱,剧中各种金句经典自然也给人们留下深刻印象,而字幕翻译在这其中起到了不容置喙的关键作用。

例1:Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a……Joey: Pathetic mess?—乔伊:你不能抛下我。

她答应跟我约会就是因为我答应给她朋友带一位男伴。

—钱德勒:我知道,但是她朋友好像是个十足的。

—乔伊:可怜虫?这个场景是情人节前夕,几个朋友聚在咖啡馆讨论每个人的计划时,乔伊和钱德勒的对话。

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告一、研究背景《老友记》是美国著名的情景喜剧,至今已经放映了26年。

该剧在美国和全球都拥有着极高的粉丝群体。

而在全球推广过程中,随着字幕翻译的逐渐普及,翻译问题逐渐成为关注的焦点。

因此本文对《老友记》的字幕翻译进行分析,旨在探讨其字幕翻译问题。

二、研究目的本文旨在从功能主义的角度出发,探讨《老友记》字幕翻译的问题。

旨在准确理解和表达所传达的信息,以使观众能够更好地理解其含义和情感。

三、研究内容1. 功能主义的理论和应用2. 论文使用的实证数据来源3. 《老友记》中存在的翻译问题4. 从功能主义的角度分析《老友记》字幕翻译问题5. 如何提高《老友记》字幕翻译的质量四、参考文献1. Gentle, V. (2019). A Comparative Analysis of Friends Subtitle Translations in English and Spanish. International Journal of Translation and Interpretation Research, 11(1), 36-48.2. Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Pearson Education Ltd.3. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translator Training. John Benjamins Publishing.五、研究方法本文采用文献研究法,对已有相关研究进行综合分析和研究,提出新的认识和见解。

此外,本文还采用功能主义视角,深度分析《老友记》字幕翻译问题,并提出相应的解决方案。

六、预期成果本文旨在探讨《老友记》字幕翻译的问题并提出相应的解决方案,以提高字幕翻译质量,使观众更好地了解和理解其所含意义与情感。

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究一、本文概述《老友记》作为一部经典的美国情景喜剧,凭借其幽默诙谐的剧情、鲜明的人物形象和地道的口语表达,赢得了全球观众的喜爱。

作为该剧的重要传播方式之一,汉语字幕翻译在确保观众理解剧情的也通过独特的语言风格和幽默表达,为观众带来了更多的观赏乐趣。

本文旨在从功能主义的角度出发,对《老友记》汉语字幕的幽默翻译进行深入分析,探究其翻译策略、技巧及效果,以期为中国情景喜剧的字幕翻译提供有益的借鉴和启示。

功能主义翻译理论强调翻译的目的和效果,认为翻译应以实现特定功能为导向,注重译文的接受度和可读性。

在《老友记》的汉语字幕翻译中,译者需要在保留原剧幽默风格的考虑到中文观众的审美习惯和语言习惯,运用恰当的翻译策略和技巧,使字幕翻译既忠实于原剧,又符合中文语境下的表达习惯,实现信息传递和文化交流的双重功能。

本文首先对《老友记》汉语字幕翻译的背景和意义进行简要介绍,明确研究的重要性和价值。

接着,通过对功能主义翻译理论的基本观点进行梳理,为后续分析提供理论支撑。

在此基础上,本文将选取《老友记》中的典型幽默场景,通过案例分析的方式,深入探讨汉语字幕翻译中如何实现幽默元素的传递和再现,以及译者在处理文化差异和语言转换时所采用的策略和技巧。

本文将对《老友记》汉语字幕幽默翻译的效果进行评估,总结其成功经验与不足,并为中国情景喜剧的字幕翻译提供建议与展望。

二、理论框架:功能主义翻译理论功能主义翻译理论,源于20世纪70年代的德国,主张翻译应服务于特定的目的和功能,而非简单地追求原文与译文的字面对等。

这一理论强调,翻译活动是一种跨文化、跨语言的交际行为,其目标是实现原文在目标语言文化环境中的预期功能。

在功能主义翻译理论中,翻译被看作是一种有目的的、结果导向的行为,其核心在于“目的法则”(Skopos Rule),即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。

这一法则突破了传统翻译理论中对等或忠实的束缚,为翻译活动提供了更广阔的空间和更多的可能性。

功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译

功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译

功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译
万灿
【期刊名称】《黑龙江科技信息》
【年(卷),期】2009(000)030
【摘要】在影视翻译的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点.功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译.试用功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译.
【总页数】1页(P226)
【作者】万灿
【作者单位】北华大学外语学院研究生,吉林,吉林,132011
【正文语种】中文
【相关文献】
1.功能对等论视角下《老友记》字幕翻译 [J], 艾琛;田玲
2.功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译 [J], 李娟
3.《老友记》字幕翻译中的"功能对等" [J], 霍永会
4.功能对等理论视角下的《老友记》幽默对白字幕翻译 [J], 王明月
5.从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译 [J], 刘畅立
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从功能对等角度谈双关语的英汉翻译——以美剧《老友记》字幕为例
作者:徐滢
来源:《校园英语》 2019年第12期
【Abstract】Nowadays, television programs are crucial for information study and exchange worldwide. Since one of the distinctive features of the American TV series Friends is its humorous dialogues, the research target of this paper is the pun in the subtitling of Friends for its plenty of examples to explore. Therefore, this paper makes a deep analysis of some representative puns in Friends under functional equivalence theory, as well as a little contribution to cross-cultural communication.
【Key words】pun; functional equivalence theory; English-Chinese translation
【作者简介】徐滢,上海师范大学。

Ⅰ. Introduction
People are gradually getting familiar with more foreign TV programs due to
their strong desire and need to know the outside world. As a vital part in TV programs, subtitling helps the audience to have a better understanding of the plot. Therefore, this paper is to improve mutual learning and understanding between people from two different cultures.
Ⅱ. Theoretical Frameworks
2.1 The Definition of Pun
According to The Oxford English Dictionary, pun is defined as the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or neatly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect. (1989:832)
2.2 The Definition of Functional Equivalence Theory
Eugene A. Nida puts forward his interpretation of functional equivalence in his Language and culture: Context in Translating (2001:87): a term used to refer to the type of equivalence reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced.
Ⅲ. Pun Translation in Friends under Functional Equivalence Theory
3.1 Lexical Equivalence
Example: Phoebe: Hey, you guys, you know what Larry would say? He would say, “See you ladle.”
菲比:你们知道莱瑞会怎么回答吗?他会说“勺后见。


In this example, Danny just borrows a ladle from Monica and Rachel’s apartment. After he leaves, Phoebe says that because “See you later.” and “See you ladle.” sound very alike. The humor arises. The translator also shows the similar pronunciation by “稍后见” and “勺后见” in Chinese translation, so it should be considered as a successful translation.
3.2 Sentence Equivalence
Example:
Joey: What’s wrong buddy?
Ross: Someone at work ate my sandwich!
Chandler: Well, what did the police say?
乔伊:你怎么了,哥们?
罗斯:有同事偷吃了我的三明治!
钱德勒:警察怎么说?
Ross has been in a bad mood because of his marriage failures and troubles at work. He almost goes nuts when someone eats his sandwich, which he thinks is the only good thing going on in his life. But Chandler thinks it’s no big deal and teases him by asking what the police says. “偷吃了” shows the effect of the past action on Ross’s sandwich and achieves sentence equivalence.
3.3 Stylistic Equivalence
Example:
Monica: Say good-bye to sore muscles!
Chandler: Good-bye muscles!
莫妮卡:跟酸痛肌肉说再见吧!
钱德勒:再见了肌肉!
Monica brags about her massages and proudly tells Chandler to say goodbye to sore muscles. But she is doing extremely hard and Chandler is gasping in pain. So
he says goodbye to “muscles” instead of “sore muscles”, which gives a satire effect. The Chinese subtitling keeps the same style as the English subtitling.
Ⅳ. Conclusion
Foreign television programs enrich people’s daily life and keep us closer to a variety of cultures around the world, so this paper lays an emphasis on the pun in the subtitling of Friends and pun’s classification in terms of four aspects of Nida’s theory. This paper is just a preliminary study on puns an d hopefully it
will shed light upon the research of pun translation. So further and deeper researches on pun translation are needed.
References:
[1]The Oxford English Dictionary[M]. Oxford: Clarendon Press,1989, Vol.XII:832.。

相关文档
最新文档