韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思

合集下载

韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思

韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思

( T h e S c a n d a l s o f T r a n s l a t i —
)( 1 9 9 8 ) 深 化 和 扩 展 了异 化 翻 译 思

直译 ;异化 翻译是 直译 的延 伸 ,其 内
涵 比后 者丰 富 。蒋 骁华 教授 指 出 ,虽 然其 “ 异化 翻译 理论 与解构 主义 翻译
择归化 或异 化 的译 法 ,前者 以 民族 主 义 为中心 ,通过 归化外 国的价值 观 于 译 语 文化 中 ,将原 作请 到 国内来 ;后 者则离 经叛 道 ,通 过表 现 出外 国文本 中的语 言 和文化差 异 ,将读 者送 到 国 外去 。 ”让读者感受文化他 者的 “ 异 国 情调 ” 。韦努蒂 的 “ 异 化”思想 比传 统 意义上的直译要复杂 ,内涵也要 丰富。 对 于 以通 顺 为 特 征 的 归化 翻 译 , 韦 努蒂 给予 了严 厉 的批 判 。其 实韦 努 蒂 所 阐释的 “ 异化 ”翻译 思想 已不 同
on
韦 努 蒂批判 地继 承 了施 莱 尔 马赫
的 思 想 ,韦 努 蒂 认 为 , “ 译 者 可 以 选
热 潮 。根据 蒋骁 华 教授 ( 2 0 0 7 ) 的调 查研 究 ,在多达3 0 0 余篇关 于异化 的学 术论 文 中 ,这 些论 文概 括起 来可 归纳 为 两种 立场 :异化 翻译 基本 上相 当 于
择 。其 中任一 方面是 异化 的 ,就算 得 是 “ 异 化实践 ” 了。译者 不但 可 以选 择 目标语 中属 于边 缘 化 的外 语 文 本 ,
并 用规 范话语 翻译 ( 如透 明性话 语) 。 或 者 ,译 者 可 以 选 择 目标 语 文 化 中 属
“ 异化翻译 ” ( f o r e i g n i z i n g t r a n s l a t i o n ) 的概 念 。我 国郭 建 中教 授 在2 0 0 0 年发 表的 “ 韦 努蒂及 其解 构 主义 的 翻译策

对韦努蒂异化翻译的反思

对韦努蒂异化翻译的反思

对韦努蒂异化翻译的反思韦努蒂的异化翻译理论提出了一系列挑战惯常认知的观点,使得我们在研究翻译问题时需要更深入的反思和思考。

在异化翻译理论中,韦努蒂主张翻译应当在贴近原文表达的前提下,尽可能地保留原文所呈现的文化和历史特点,这也意味着翻译的任务并不仅仅是语言层面的转化,更重要的是在跨越文化和历史的差异时传递信息、文化和价值观。

其实从某种程度上来说,翻译理论中的异化和归化并不是非此即彼的两个选项,而是一种更加灵活而综合的思维方式。

随着全球化的发展,不同文化之间的交流和接触越来越密切,文化间的融合和交融也变得越来越普遍。

在这种情况下,不仅仅是翻译工作者,而且也包括读者和受众,都需要具备一定的跨文化素养和视野。

对于翻译工作者来说,若能够深入挖掘原文之中的意涵和文化内涵,在翻译中创造一些新的解释和诠释,也许更容易得到受众的认同和接受。

值得注意的是,在异化翻译理论中,韦努蒂更加强调历史和文化的因素,而与之相关的的跨文化翻译问题也常常围绕着这些因素而展开。

然而我们也需要认识到,随着时间的推移和社会的不断变化,某些文化和历史因素也会经历相应的变动和转化。

在这种情况下,对于异化翻译是否一定能够更好地传达原文的特点和身份,或者说应该如何界定异化和归化的界线,也是需要更深入的探讨和思考的问题。

总而言之,韦努蒂的异化翻译理论为我们提供了一种更具有文化视野和人文思维的翻译思路,同时也带来了许多令人深思的问题。

在今后的翻译实践中,我们需要在不断继承和发扬传统的基础上,更加注重文化和历史的特点,在模糊和多元的文化语境之中,努力创造出符合现实需求的新的翻译方法和理念。

从韦努蒂解构主义思想看翻译的异化与归化

从韦努蒂解构主义思想看翻译的异化与归化

AcademicEditionMarch2007Vol.4No.1CollegeEnglish一、异化与归化之争早在1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲时就指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”(Lefevere1977:74)。

这两种方法就是我们后来说的“异化”和“归化”。

美籍意大利学者劳伦斯・韦努蒂(LawrenceVenuti)是一位解构主义翻译思想的积极创导者。

她用解构主义观点来建立她的翻译理论,她对翻译下的解构主义定义是这样的:“翻译是译者在理解的前提下,用目的语中的能指链来代替源语文本中的能指链的过程。

”因为意义是一个可能在无限的链上的关系和差异产生的效果,因此,意义永远是有差异和延迟的,永远不会是一个原文的整体。

无论是外国的文本,还是译文,都是派生的,都是由各种不同的语言和文化材料构成的。

因此,不论是外国的作者,还是译者,都不是原作者,同时也使作品的意义产生不稳定性,以致会超越作品的意图。

这与传统的翻译观念是大不同的,传统观念认为,作者是一个独特文本的原创者,文本是作者抒发自我感情的场所,它对文本有绝对的权威和最终的解释权,而译者的工作只能是对原文的模仿,译文既不抒发自我感情,也不独特,是原文的派生物。

在这一观念长久的统治之下的翻译,决定了将译者放在从属于作者、翻译从属于创作的地位。

译者的任务就是尽可能的增加译文相对于原文的忠实感和逼真感。

韦努蒂认为,作品的意义是多元的,一个译本只是临时固定了作品的一种意义,而且,这种意义的固定是在不同的文化假设和解释选择的基础上形成的,并受到特定的社会形式和不同的历史时代的制约。

意义是多元的,不定的,而不是一成不变的、统一的整体。

因此,翻译不能用数学概念那种意义对等或一对一的对应来衡量,而所谓确切翻译的规范、所谓“忠实”与“自由”的概念,都是由历史决定的范畴,所以译作的生存是由译作与译作所产生和被阅读的文化和社会条件之间的关系建立起来的。

对韦努蒂译论的思考

对韦努蒂译论的思考

对韦努蒂译论的思考美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Laurence·Venuti)是美国结构主义思想的代表。

在1995年,他在其《译者的隐身》中首次提出了“异化”和“归化”概念来表述施莱尔马赫于1813年提出的两种翻译取向。

一种取向是:引导读者接近作者;另一种取向是:引导作者接近读者。

所谓归化,就是以目的语的语言形式、习惯和文化传统对源语言进行一定的同化处理。

所谓异化,就是以突出源语言的外来文化为目的而采用的一种翻译策略。

一、韦努蒂的主要主张韦努蒂极力倡导异化翻译,他主张用异化翻译抵抗文化帝国主义,发展一种抵抗以目的语的文化价值观占主导地位的翻译实践理论,从而表现外国文本与目的语文化上的差异。

他认为归化和异化更多的是道德态度问题,并非词语的选择和话语策略的问题。

他希望努力去保有原作所特有的陌生感。

韦努蒂的这种异化翻译策略与传统的归/异化翻译策略也不同,后者将视线停留在语言文化层面;而前者除了发扬了传统的归/异化,并将其拓展到政治,将视线集中在强、弱势文化上。

但同时我们必须注意的是:他也并非像有些学者所认为的那样一味地追求异化,排斥归化。

他也曾提到:在一定程度上,异化翻译也是归化,两者之间其实并没有绝对的分界线,并在一定程度上还是重叠的。

而换句话说,韦努蒂另一个比较重要的影响就是使归化翻译策略退出了长期以来所占的统治地位,使异化翻译能与其制衡。

二、意译与异化的结合而对应该采用异化还是归化一直在翻译界争论不休,在对归化/异化与直译/意译之间的关系上存在分歧。

究其原因其实就是因为对异化/归化和直译/意译概念的不同理解,以及对它们概念的混淆。

国内有学者认为,归化大致相当于意译,而异化大致相当于直译。

我们必须认清一个事实,就是翻译取向(无论是归化还是异化)只存在于文化层面,而涉及的具体方法(如直译与意译)才属于语言层面。

曾经,袁晓宁也比较详细地谈到了归化和异化,直译与意译的问题,他所得出的结论是:翻译的总趋势应在语言层面采用归化的翻译取向,在文化层面采用异化的翻译取向。

劳伦斯韦努蒂与异化翻译

劳伦斯韦努蒂与异化翻译

校园英语 / 翻译探究劳伦斯·韦努蒂与异化翻译山东科技大学/张帆【摘要】本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯•韦努(Lawrence Venuti,1953-)的翻译思想。

通过介绍劳伦斯•韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本, 彰显翻译活动的主体。

韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。

这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性, 也值得中国译学反思。

【关键词】归化 异化 译者隐身 抵抗翻译一、引言美籍意大利学者劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)是当今美国翻译理论界的领军人物,是当今美国译学界最重要的翻译理论家。

在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终,韦努蒂高举异化翻译大旗,以此将译者从隐身的后台推向显身的前台,将翻译研究从学术界的边缘推向中心。

韦努蒂的翻译研究涉及语言文化、社会、伦理,他也以此成就了翻译研究派集大成者的辉煌地位。

二、劳伦斯•韦努蒂的异化翻译理论在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终。

“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论家劳伦斯•韦努蒂于1955年在《译者的隐身:一部翻译史》中提出来的。

首先我们先来明确一下“归化”和“异化”的概念。

1.“归化”和“异化”。

“归化”是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

认为这种翻译类似于施莱艾尔马赫所反对的翻译方法:“尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。

与施莱艾尔马赫有所不同的是,韦努蒂的归化翻译还包括译入语文化对文本的选择,即有意挑选那些能够采用归化翻译方法的外国文本,以便于将之同化到译入语主流文化当中。

韦努蒂的归化和异化翻译观

韦努蒂的归化和异化翻译观

韦努蒂的归化和异化翻译观译文论坛中有一个受人尊敬的翻译专家韦努蒂,他发表了一篇文章《归化与异化翻译观》,就探讨翻译在文化移植中对文本的不同处理方法提出了他的看法。

他的观点非常重要,因为它为很多文本翻译研究以及读者理解文本提供了参考依据。

韦努蒂认为,翻译可以有两种处理方式:归化和异化。

归化处理指的是通过使译文与目标语言和文化惯例结合,以达到与原作尽可能一致的效果;异化处理指的是保留外来语言和文化的特性,以显示其与原作的差异。

韦努蒂认为,最佳的翻译方法应该是根据原文的特点和译文读者的需求来挑选最合适的方法;这种方法可以根据翻译的文本类型以及读者的知识程度来选择最合理的翻译方法。

根据他的分析,如果翻译的文本是艺术性或宗教性文本,这种文本更倾向于归化处理,主要是为了使读者可以更容易地理解文本内容,使之与目标语言和文化惯例更加贴近;而如果翻译的文本是历史或科学内容,此类文本比较倾向于异化处理,主要是为了让读者更有效地领会译文内容,使之显示更多的差异。

此外,韦努蒂还认为,文本在目标语言和文化中的表现,也应当受读者知识程度的限制,这也是选择归化或异化处理的重要依据之一。

因此,假如读者没有深刻理解原文,可能就会使用归化处理,以便于读者更容易理解;而假如读者有深层次的文化和历史背景,就可以使用异化处理,以便于读者更有效地理解文本。

总的来说,韦努蒂的“归化和异化翻译观”非常重要,他的观点指出了翻译文本在文化移植中的不同处理方式。

其实,无论是归化还是异化,翻译者都应当根据原文的特性和读者的需要,选择最适合的翻译方法,以保持原文内容不变,使得读者能够更好地理解。

同时,翻译者还要考虑到读者的知识程度,从而挑选最合理的归化或异化处理方式。

最后,翻译者有责任为读者提供一个更加贴近原文的文化移植结果。

劳伦斯·韦努蒂与异化翻译

劳伦斯·韦努蒂与异化翻译

劳伦斯·韦努蒂与异化翻译作者:张帆来源:《校园英语·上旬》2016年第09期【摘要】本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯·韦努(Lawrence Venuti,1953-)的翻译思想。

通过介绍劳伦斯·韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本,彰显翻译活动的主体。

韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。

这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性,也值得中国译学反思。

【关键词】归化异化译者隐身抵抗翻译一、引言美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)是当今美国翻译理论界的领军人物,是当今美国译学界最重要的翻译理论家。

在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终,韦努蒂高举异化翻译大旗,以此将译者从隐身的后台推向显身的前台,将翻译研究从学术界的边缘推向中心。

韦努蒂的翻译研究涉及语言文化、社会、伦理,他也以此成就了翻译研究派集大成者的辉煌地位。

二、劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终。

“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1955年在《译者的隐身:一部翻译史》中提出来的。

首先我们先来明确一下“归化”和“异化”的概念。

1.“归化”和“异化”。

“归化”是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

认为这种翻译类似于施莱艾尔马赫所反对的翻译方法:“尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。

解读韦努蒂异化-同化翻译理论

解读韦努蒂异化-同化翻译理论

解读韦努蒂的异化/同化翻译理论【摘要】韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“异化”/“归化”这一对二元对立的同时对它进行了解构。

这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,即首先将翻译思想中处于支配地位的二元对立颠倒过来,然后通过新建对立的自我解构最终革除二元对立思维本身。

【关键词】韦努蒂理论异化/归化解构主义一、引言20世纪80年代开始,由于受社会哲学思潮和文艺理论批评的影响,西方就归化/异化的讨论起视阈、向度皆已发生变化,其研究不再停留在翻译内部如语言、问题、风格、语言文化等如何进行异化/归化转换这种提供翻译技巧的规定—指导性探讨上,而是拓展到翻译外部如翻译与社会、政治、意识形态等大文化如何发生互动的一种描述—解释性研究上来。

归化/异化问题因此跳出文本中心主义的纯语言转换的单一视界成为结构主义之后,尤其是后殖民主义理论的一个重要话题。

二、异化/归化翻译内涵韦努蒂表示他的异化翻译观来自于施莱尔马赫(schleiermacher)的那两篇“论翻译的不同方法”(on the different methods of translation)(1995:99)的文章。

从这篇文章中,我们明确看到施莱尔马赫对直译的重视,但有三点我们可能无法否认:其一,施莱尔马赫并没有使用归化和异化这对术语,他使用的术语是“释义”(paraphrase)和“模仿”(imitation);其二,他并没有说把读者推到作者的那种被韦努蒂称为异化的翻译必须要用古语去体现;其三,由于他的这篇文章讨论的主题是翻译的方法,因此并没有关注选材的问题,也没有关注政治问题。

任何对美国“文化研究”的发展和演变以及韦努蒂的整个心路历程有系统了解的人都知道他的理论体系既不单纯一致,也完全谈不上是一种静态结构。

韦努蒂既强调译语形式的选择,也强调原文文本的选择:选择译什么,关系到目标文化的价值体系;选择如何译,则关系到目标语言体系。

他于1995年出版的《译者的隐形——一部翻译史》以“历史”为纲绝非偶然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

韦努蒂“异化”翻译思想解读与反思摘要:韦努蒂的异化翻译思想被译介到国内后,一直备受国内译界的关注,掀起了对其讨论的热潮。

许多专家学者对它进行了深入的研究,但在这一过程中也出现了一些偏差与误读。

为澄清此类问题,试图对韦努蒂异化翻译思想追本溯源,并结合相应批评对其进行讨论。

关键词:归化;异化;抵抗;文化差异劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)1995年出版的名著《译者的隐形——翻译史论》(The Translator’s Invisibi-lity ——A History of Translation)提出“异化翻译”(foreignizing translation)的概念。

我国郭建中教授在2000年发表的“韦努蒂及其解构主义的翻译策略”一文中较系统地介绍了韦努蒂的异化翻译理论。

他认为,韦努蒂异化翻译理论是典型的解构主义翻译理论,这一见解得到国内不少学者的赞同与支持,如任淑坤(2004)等。

至此,我国翻译界掀起了对异化翻译讨论的热潮。

根据蒋骁华教授(2007)的调查研究,在多达300余篇关于异化的学术论文中,这些论文概括起来可归纳为两种立场:异化翻译基本上相当于直译;异化翻译是直译的延伸,其内涵比后者丰富。

蒋骁华教授指出,虽然其“异化翻译理论与解构主义翻译理论有一些类似或相通之处”,但却存在着“本质区别”。

一、“异化”的提出与发展德国思想家施莱尔马赫(Schleier-macher)认为,翻译“只有两种翻译方法:要么译者尽可能让作者安居不动,让读者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”。

蒋骁华认为,韦努蒂批判地继承了施莱尔马赫的思想。

韦努蒂认为:异化翻译是一种另类文化实践,它发展在本土处于边缘地位的语言和文学价值观,包括因抵抗本土价值观而被排斥的异域文化。

一方面,异化翻译对原文进行以我族为中心的挪用,将翻译作为再现另类文化的场点,从而把翻译提上了本土的文化政治议程;另一方面,正是这种另类的文化姿态使异化翻译能够彰显原文的语言和文化差异,发挥文化重构的作用,并使那些偏离我族中心主义的译文得到认可,并有可能修正本土的文学经典。

他进一步指出:抵抗式翻译策略有助于保留原文的语言和文化差异,生成陌生的和陌生化的译本,从而标示出目标语文化主流价值观,并阻止其对文化他者进行帝国主义的归化。

韦努蒂提倡异化,反对归化。

韦努蒂在后来的《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)(1995)和《翻译的丑闻》(The Scandals of Translati-on)(1998)深化和扩展了异化翻译思想,而“异化”的概念也被明确地提出来。

在其代表作《译者的隐身:一部翻译的历史》中,韦努蒂正式提出了抵抗式翻译策略,即翻译文学文本时应保留文化差异的策略。

韦努蒂使用“抵抗”一词,意为抵抗目标语言文化中的民族中心主义,以在文学翻译中保留一定量他者文化差异性。

在讨论异化翻译的特征时,韦努蒂提出“古语化翻译策略”(archaizing transla-tion strategy),即古语的使用。

他甚至将其等同于异化翻译策略,然最具决定意义的还是引进区别于本土语言的变体,而其是通过本土语言得以体现,而非所取代的原文本身。

好的翻译是少数族化的:催生出一种异质话语,释放了剩余话语,使标准方言和文学经典得以接触文化他者,将其引向文学亚标准和边缘。

韦努蒂的异化翻译思想首先是对原文的选择;其次是对语言形式的选择。

其中任一方面是异化的,就算得是“异化实践”了。

译者不但可以选择目标语中属于边缘化的外语文本,并用规范话语翻译(如透明性话语)。

或者,译者可以选择目标语文化中属于规范化的外语文本,并用边缘话语翻译(如古语)。

二、韦努蒂的异化思想解读韦努蒂批判地继承了施莱尔马赫的思想,韦努蒂认为,“译者可以选择归化或异化的译法,前者以民族主义为中心,通过归化外国的价值观于译语文化中,将原作请到国内来;后者则离经叛道,通过表现出外国文本中的语言和文化差异,将读者送到国外去。

”让读者感受文化他者的“异国情调”。

韦努蒂的“异化”思想比传统意义上的直译要复杂,内涵也要丰富。

对于以通顺为特征的归化翻译,韦努蒂给予了严厉的批判。

其实韦努蒂所阐释的“异化”翻译思想已不同于传统意义上所讨论的“异化”。

韦努蒂在讨论翻译界对他所提出的“异化翻译”思想的争论时指出,在翻译中存在着许多不同的话语翻译策略,而这些策略都可以产生异化的效果。

对于“归化”与“异化”,人们一般把他们仅仅看作是话语策略或词语选择的策略问题。

韦努蒂否定了这种观点,认为“归化和异化是道德态度问题”,并指出,“词语的选择和话语的策略可以产生道德的影响,但还有一个外语文本选择的问题。

”进而认为,“归化的翻译不是异化,但异化的翻译只能用归化的语言。

”在讨论我国清代最重要的翻译家严复时,韦努蒂不赞同郭建中教授的论述,韦努蒂认为,郭建中的论述,实际上又是将异化和归化看作仅仅是话语策略或词语选择的策略问题。

韦努蒂接着指出了关于严复翻译讨论中存在的三个问题,即“一是翻译方法,一是外语文本的选择,还有一个接受的问题。

”因为,“翻译常常是一个非常本土化的活动。

翻译取决于特定历史时期的文化背景。

”不同历史时期会呈现出不同的历史文化背景,必然会导致不同的翻译实践。

而鲁迅用外文词语和表达方式来改造汉语,“这当然取决于历史时期。

”在讨论异化翻译的实现手段时,韦努蒂推崇古语的使用。

在语言上,“采用边缘话语(marginal discourse)/剩余话语(remainder)”。

综上所述,韦努蒂的“异化”之“异”体现在以下四个方面:“异化”是在译文中表达的对外语文本和外国文化的一种道德态度,具有政治意识与精英主义意识;“异化”表现在外语文本选择与话语策略的选择上;“异化”与“归化”并非二元对立;“异化”强调凸显译者地位,使译者“显身”。

三、“异化”的批评与反思在解构的后现代语境中,翻译研究被注入了新的活力,呈现出一片欣欣向荣的景象。

但同时面临着更多的挑战,因为当代翻译研究已经不再纠缠于具体“怎么译”的讨论,也不只满足于“为什么译”的追问,而更多地关怀人文价值。

人们翻译时应该求异,而不是求同,这是当前翻译研究者们对翻译的人文价值所作出的伦理道德评判。

所谓求异,“就是尊重并致力于传达他人在世界观、价值观、意识形态、宗教信仰、生存体验等方面与自我不同的地方,即是尊重他人文本中所描写的世界的完整性,尊重他人文本自身的价值。

”这无疑为翻译研究打上了浓厚的文化研究的烙印。

勒菲弗尔指出,“翻译确实是一种文化互动。

”韦努蒂不是将归化仅仅看作是话语策略或词语选择的策略问题,而是像翻译研究派一样,结合政治、历史和文化进行考察,并指出,翻译的透明性是通过通顺翻译的策略来实现的。

在英美文化中,实际上是以英美文化的规范、价值观和美学观为标准来归化外国文化,表现了英美的民族中心主义。

韦努蒂批判了这种文化霸权主义的倾向,并对此进行挑战,提出应让目的语文化得以了解文化他者,并在目的语中能够改变文化价值的等级。

他的翻译思想就是要抵抗英美的主流语言文化价值观,反对以“通顺”为特征的归化翻译,倡导异化翻译。

当代著名翻译理论家莫娜·贝克也尖锐指出,“所有理论,无论创立者怎样努力去追求其超然性和‘描述性’,都预含规定性设计(无论其规定性多么含糊)。

”他坚持“分析者论证中的自我反省程度”,以操控派为例,认为其“没有特别努力去反省个人的立场,Lefevere就是个典型的例子。

”其实韦努蒂的异化翻译思想与纽马克坚持真理的价值、女性主义者等的立场不无二致,挑战纯粹的描述的方法,主张译者更负责地参与翻译活动。

王东风教授的评价一语中的,认为韦努蒂的异化理论“突破了传统译学研究的经验主义范式,从解构主义、后殖民主义和新历史主义的角度来分析和研究翻译,尤其是对英美的霸权翻译文化的批评,字里行间透出新马克思主义犀利的批判锋芒。

”四、结语翻译中“求同”还是“存异”,这是当前“翻译研究者们对翻译的人文价值所做出的伦理道德评判”,并非“是何者更能忠实传达原意的翻译策略或翻译方法问题,而是关于应该如何对待文化他者的伦理道德问题”。

韦努蒂即是在此层面上展开对归化和异化的讨论。

韦努蒂异化翻译思想并非相当于传统意义上的直译翻译策略,而是在文化的层面来探讨异化,是对翻译宏观的一个把握。

异化与归化并非二元对立,并非“简单地等同于‘通顺’和‘抵抗’这对话语策略的术语”,是“指对外语文本和外国文化的道德态度,是指翻译文本的选择和翻译策略的选择所产生的道德影响”。

即使是异化翻译也“仍然要求译者在译入语语言和文化中吸取素材”,须“以译入语读者可以理解的文本强制地替代外语文本的语言和文化的差异”,因而译文“都打上了接受语文化的烙印”,揭示出翻译“不可避免地隐含着民族中心主义”的内在本质。

异化的翻译思想是动态的,“其在翻译中的价值取决于在特定的历史时期译入语环境中的文化等级制”。

通顺的标准同样随着历史时期和文化的变化而变化,“18世纪读者认为是易读的译文,今天的大多数读者不一定认为是可读的。

”对于韦努蒂的异化翻译思想归属于解构主义的范畴,韦努蒂只是在一定程度上同意这一说法。

实际上,韦努蒂异化翻译思想“远比解构主义复杂的多”。

皮姆认为,韦努蒂的确使我们能够把译者当作政治情景中真实的人加以讨论。

参考文献:[1]蒋骁华,张景华.重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷[J].中国翻译,2007(3).[2]郭建中.韦努蒂访谈录[J].中国翻译,2008(3).[3]申连云.尊重差异——当代翻译研究的伦理观[J].中国翻译,2008(2).[4]Lefevere,A.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Conte-xt[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006. [5]莫娜·贝克,安德鲁·切斯特曼.重述之道德规范[J].赵文静译.中国翻译,2009(4).[6]王东风.帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗——韦努蒂抵抗式翻译观解读[J].中国比较文学,2007(4).[7]郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J].中国翻译,2009(2).。

相关文档
最新文档