论法律英语的语言特点以及翻译的研究
法律语言句法特征及其翻译策略

这 法 或者 其他权力 机构制定或 认可 的准则 、 规定 、 规则 , 由国 家强制 不 用疑 问句 和感 叹句 , 也是 由法 律语 言 的特 殊 性所 决定 的 。 是
陈述 案件 事实或确 认 法 力作 保障 的规范 。法律 语 言作 为法律 的 载体 是复 杂 的。对 我们 律 语言主 要 以规定权 利义务 和法律 后果 、 而言 , 律英语 和法 律汉语 是两 种很 重要 的法律 语 言, 法 是具 有法 律 关 系为主 , 因此 , 陈述 结构 为法 律英语 的基 本句 式 。 律职 业特征 的职 业语 言 。成 功 的法律 翻译 不 仅要求 译者 掌 握原 的法律 效果和 如何 才能在 目的语中取 得相 应 的效果 。 二、 法律英 语的 句法特 征 也形成 了自身的特 色 。下面 本文 对法 律英 语 中的句 法特 征来进 行分析 。 法 律语言 不仅 以陈述句 式为主 , 而且还 要求信 息陈述 的完整 生歧 义 , 因此 , 律语言 中的句子通 常 为完整 的句子 , 法 句中各 成分 详尽性 和 严密 性, 以防 止因 句子省 略或 缺省而 出现 漏洞 或产 文文本 的词句意 义, 还要求 译者 必须理解 原文 修辞语 和限 定语 , 以更为 缜密 地表述 完
法律 文 本 中对于 义务 及法律 后果 的规 定通 常 具有 强制性 和
法律 英语不 仅在词汇 上具有 明显 的特 点 , 且在句 法层 次上 整 的意思 。 而
拘 束力 , 以体 现法 律的严 肃性 , 因此法 律 语言 中的 sa 句式较 为 hl l 普遍 。S a 在 法律 文体 中实为一 个法 律词 汇 , 示法 律责任 或 hl l 表 法律 语言 主要 由规则 、 条文组 成 , 体规 定各项 权 利义 务及 具
法律术语的英汉翻译策略

法律术语的英汉翻译策略随着全球化的深入,法律术语的英汉翻译变得越来越重要。
准确的法律术语翻译有助于确保法律文件的准确理解和执行,进而维护法律权益和促进国际合作。
以下是一些在翻译法律术语时可以采用的重要策略。
专业化翻译对于法律领域的翻译,必须具备专业知识以准确传达法律概念。
因此,在进行法律翻译之前,必须对相关法律进行深入理解,以确保翻译的准确性和权威性。
词义准确在法律翻译中,每个单词都可能影响一整段文字的含义。
因此,在翻译过程中,需要特别注意每个单词的词义,以确保译文的准确性。
如果遇到不确定的词汇,应借助专业词典、网络工具或其他资源进行查询。
语境考虑在翻译法律文件时,语境是决定词义的关键因素。
在不同的语境下,同一个词可能有不同的含义。
因此,在翻译过程中,应根据上下文来确定词义。
遵循惯例在法律翻译中,有些术语有固定的英文表达方式,应遵循这些惯例,以确保译文的规范性和权威性。
例如,“法人”通常翻译为“legal person”,“合同”通常翻译为“contract”。
语序调整由于英语和汉语的语法结构不同,因此在翻译过程中,可能需要调整语序以使译文更符合目标语言的习惯。
例如,在英语中,状语通常放在句首,而在汉语中,状语通常放在句中或句末。
术语统一在一份法律文件中,应确保同一术语使用统一的译法,以避免产生歧义。
如果遇到多种可能的译法,应与法律专家协商以确定最佳译法。
注重修辞法律文件需要具有权威性和庄重性,因此,在翻译过程中,应注重修辞,使译文的语言风格符合目标语言的习惯。
还应注意文体的选择,以使译文更符合目标语言的表达方式。
法律术语的英汉翻译需要遵循专业化、准确性、语境化、惯例化、语序调整、术语统一和注重修辞等策略,以确保法律文件的准确理解和执行。
只有通过深入理解法律知识、熟练掌握语言技能和运用恰当的翻译策略,我们才能提供高质量的法律翻译服务,为国际交流与合作做出积极贡献。
随着全球化的推进,法律术语的翻译越来越受到人们的。
法律英语翻译概述特点与原则

1、用词方面的特点
(1)、板起面孔说话—用词正式庄重
日常词汇 汇
before
法律词
prior to interpret
explain
the deceased
the dead
commence
begin
1、用词方面的特点
(2)、讲求法言法语—用词专业规范
有的是旧瓶装新酒—通用词汇转为法律词汇。 示例20:He was accused of battery(殴打).
(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英 语、法语、拉丁语
法语曾是英国的官方语言甚至法院审判语言,法律语 言必然受到影响,许多法律英语词汇均来自法语。
示例26、agreement, court, judgment, obligation, police, suit, tort, and etc.
译文:合同方应该遵守本合同规定的条款。
示例24、Party B hereby agrees that the Delivery Note shall serve as the evidence that Party B has taken the delivery of the Goods stipulated herein.
法学文献、法律法规、涉及法律的商贸、 金融等领域合同、协议的翻译。 (2)、从形式上讲,法律英语翻译包括 法律口译、法律笔译。
一、法律英语翻译概述
2、与法律实践紧密相关的法律英语翻译有哪些?
(1)、合同(Contract) (2)、仲裁诉讼文书(Arbitral & Litigatory
Instrument) 此类文书在各法域大体相同。如公诉书(Bill of
?本人授权并要求贵行直到贵行收到本人的相反书面指示为止将姓名和印鉴在以下列出如有的话的人以及其他本人在以后不时书面提名的人视为已获得本人全面授权并代表本人尽管本人可能同时亲自行使任何有关权利在不与本委托书列明的签字规定的条件抵触前提下按照第10款处理本人任何帐户与本人按本委托书亲自处理无异
法律文体的汉英句法特点及翻译策略

被理解,而具有相关文化背景的人才能理解 该符号所传达的信息,符号也是如此。
3.5 产品设计中的符号运用有直接和 间接之分
从某些作品中可以直接找到符号性的 元素,而在另一些作品中却似乎很难发现 符号的存在,但这并不意味着这些设计与 符号无涉。实际上符号是无处不在的,只 是根据需要作用方式不同而已。
第一,对符号的直接运用。作品本身 就是以符号的形式出现的。比如标识类设 计,由于这类设计以图形为基础,以达意 为生命,强调小而精,因此被浓缩得几乎 等于符号本身。
参考文献 [1]李幼蒸.理论符号学导论[M].社会科学文献出版 社,1999. [2]何新.艺术现象的符号[M].人民文学出版社,1987. [3]李祖定.中国传统吉祥图案[M].上海科学普及出版 社,1989. [4]李乐山.工业设计思想基础[M].北京:中国建筑工业出 版社,2001. [5]张宪荣.设计符号学[M].北京:化学工业出版社,2003. [6]汪海波.论产品符号设计[J].包装工程,2004,(03).
来,而寻找这种载体的过程就是设计。 4.结束语 设计是为大众服务的,是为了满足人
们对产品的价值需求,同时也满足人们对 产品个性化和高度艺术性的需求,总之, 是为了给人们的生活带来更多的便捷和美 好,而这种目的的实现正是要求我们设计 师对设计符号学的正确运用,理性理解, 与设计完美的结合,用现代的观念去改造 和提炼,从而更好的服务社会,改善生 活,创造出美观大方,质量优良,充满人 性关怀和环保意识的产品。
131 2009年5月 网络财富
网络财富・ 文化研究
Intemet fortune・Cultural Studies
诉。(摘自《判决书》) 例4、例5这两句表禁令的祈使句,表
达语气斩钉截铁,给人深刻的印象。 总之,法律文体句法结构形式灵活多
法律英语词汇特点及其翻译方法探析

期探索法律 英语 词汇翻译的有效翻译途径。 关键词 : 法律英语 ; 词汇特点 ; 翻译原 则; 翻译方法 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 4— 4 3 1 0 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 o 4 4— 0 3
随着 改革开 放 的进 一 步 深人 , 中 国在 全 球 经 济 译质 量 的提高 , 从法 律 英语 专业 词 汇 的特征 这 一层
总第 1 5 7期
S u m No . 1 5 7
法律 英 语 词 汇 特 点 及 其翻 译 方 法 探 析
马 ห้องสมุดไป่ตู้梦 , 余
( 1 . 宿州学院 外 国语 学院 , 安徽 宿州
鹏。
2 3 4 0 0 0; 2 . 安 徽三联学 院 外语学 院 , 合肥 2 3 0 6 0 1 )
收 稿 日期 : 2 0 1 3—1 1一 O 3
基金项 目: 2 0 1 2年 安 徽 省 高校 省 级优 秀 青年 人 才基 金 重 点 项 目“ 议 论 文 中 高频 词 汇搭 配 缺 陷 的语 料 库研 究”
( 2 0 1 2 S Q R WI 7 8 Z D) ; 2 0 1 2年安徽 省教育厅人文社科 一般 研 究项 目“ 语块 与 口译 能力 : 基 于语料 库的研 究”
摘要 : 本 文从 法律英语语 言特征 角度 , 分析 了法律英语的词 汇特征 , 并举例加 以具体说 明, 以展 现 出法律英语是
一
种特殊的专业性英语 , 其 翻译原则也具有独特特 点。针对 实用文体 法律英语 的翻译 , 本文在 阐释 了准确性及精确
性、 一 致性 及 同一 性 、 专 业 性 与 规 范化 三 种 翻 译 原 则 后 , 提 出 了直 译 、 意译和增减词 法的 法律英语词 汇翻译方 法, 以
英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文

英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。
下文是WTT为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文参考篇1浅谈英汉对比法律语言变异性研究摘要:法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言,而作为在不同国家不同背景下使用的法律语言,英语和汉语之间又有很大的不同。
本文依据拉波夫社会语言学语言变异理论,从语域外与语域内两个角度探究了法律语言产生变异的原因,并揭示了英汉两种语言变异的现象,对汉语的法律语言进一步完善有一定的指导作用。
关键词:法律语言;语言变异;英汉对比1 概述语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统,由美国语言学家拉波夫开创的语言变异研究(language variation)是社会语言学领域的重要理论之一。
法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言。
然而,一些语言学者曾质疑“法律语言”这种说法的合理性,他们认为“法律语言”是民族大众语的一部分,不能称作一门独立的语言而存在。
确实,法律并没有使用完全区别于民族大众语的独立语言,但是,廖美珍教授指出,“法律语言具有不同于民族大众语的其自身的显著特点。
正是这些显著的特点足以将从事法律活动的语言称之为‘法律语言’”。
为了法律交际和发展的需要,法律语言作为民族大众语言的一种语言变体,在发展的过程中,形成了与民族大众语言不同的发音、语法或词汇。
无论在中国还是在西方国家,这种发生在法律语言上的变化都是一个漫长的过程且值得关注的。
本文主要研究的是在英汉两种法律语言中形成此种变异的原因、现象与影响,拟通过对比英汉两种法律语言在语音、语法等具体语言因素上的异同,探究揭示法律语言的变异规律及其本质特征,以期对汉语的法律语言之完善起到些微作用。
法律英语词汇特点
第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。
在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。
法律英语受这方面的影响尤深。
在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。
所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。
法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。
5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。
对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。
但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。
因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。
”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。
又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。
其法律上的概念主要通过语境来确定。
如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。
但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。
5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。
但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。
浅谈法律英语长句的翻译
浅谈法律英语长句的翻译中图分类号:h159 文献标识码:a 文章编号:1007-0745(2013)01-0048-01摘要:为了让世界更多地了解中国的法制建设,了解中国的政策、法规,我国法律文书的英译的重要性日益突出。
法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语,应对法律英语有更加全面深入的了解。
本文从法律英语的词句分析入手,进而分析法律英语中长句的翻译方法。
关键词:法律英语句子结构长句翻译1、引言法律英语指的是在各种具有法律效力的文书或者商业证明中使用的英语。
不同于普通的日常英语,为了做到精确性、明确性和正式性,法律英语有其独特的特点。
首先古体词和古体语法的使用使得法律文本更加正式。
常用的有here、there和where,与after、by、in、of、under等。
其次同义词并列经常出现在法律英语中,主要是为了让意思的表达更加精确,例如有terms and conditions,null and void,able and willing,purchase and sell,agent or collector等等。
陈述句和完整句的使用也是法律英语特点之一。
由于法律文书的严密性,即不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,法律英语的基本句式通常是陈述句结构。
陈述句的使用使人们对法律所保护的权利和规定的义务一目了然。
除此以外法律英语句法最显著的特点就是长句占多数,这导致了句式的复杂化和语义的深奥性。
长句能有效地传递复杂的意思,并且经常在法律文书中使用。
本文着重探讨法语英语长句的翻译方法。
2、法律英语长句的翻译方法法律英语文书的翻译应该遵循五个原则,即庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则和专业术语的使用原则[1]。
特别是在翻译长句的时候,译者要语言过关,熟悉法律文书特点,真正使译文做到严谨、准确、精炼、规范,把原文的字义准确无误地再现给相关当事人。
2.1状语从句的翻译法律英语中有很多的条件状语从句来规定权利和义务。
法律文体翻译的理论与方法研究
a r e pr o hi bi t e d.
词汇特 征是法 律英语特 征的又 一重要组成 部分 , 具体来 说分为使 用法律 专 门术语 ( 法律 英语在长 期的法律 实践 中逐渐形 成了一些 具有 个 陛化色 彩的法 律 语言) ; 拉 丁语 频繁 被使用 ( 由于历 史和 现实 的原 因 , 拉 丁语 在英美 法律 实践 中 频繁 被使 用 ) ; 相 对词义 的词语 大量 涌现 ; 普通 词语被 赋予法 律含义 , 如P a 啊 在 法 律英 语 中被理 解 为“ 当事 人” 等。
英美法系的特点英美法系的法律语言特点
英美法系的特点英美法系的法律语言特点法律英语,确切的应该说是英美法系(common law system/family)的法律语言,一般被称为“Legal English, Legal Language, Language of the law”,即表述法律学科概念及诉讼或非诉讼法律事务的语言。
就文化背景而言,英美法系法律语言的历史渊源颇为深远,且语言所在法律文化根深蒂固。
其语言不限现代英文,还包括古英语和法文拉丁文等外来语。
就英美法律语言范围而言,法律英语作为一个“语言学”分支是不准确和宽泛的,其有着广泛的部门法分类,而每个部分法的法律语言环境与该法所调整的社会关系内容息息相关,一般包括:法学理论(Jurisprudence),法律史(The History of Law),宪法学与行政法学(Constitution and Administrative Law),刑法学(Criminal Law),民商法学(Civil and Commercial Law),诉讼法学(Procedural Law),经济法学(Economical Law),环境与资源保护法学(Environment and Resource Protection Law),国际法学(国际公法International Law,国际私法International Private Law,国际经济法International Economy Law)和军事法学(Military Law)等。
但无论如何,英美法系的法律语言,也必然有着其共同特点。
一法律语言的语词特点1 古英语、拉丁文和法语等传统法律词汇大量存在。
英美法系向来认为拉丁语、古英语等使法律语言显得高贵、庄重,这也与英国历史上,把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段有密切关系。
(1)拉丁文,在英美国家被视为个人深造的基础,全球出版的拉丁文词典不胜枚举,法律中的拉丁文同样如此。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论法律英语的语言特点以及翻译的研究
作者:张海霞
来源:《新一代》2017年第14期
摘要:关于法律英语的语言特点及翻译研究的论文。
本文采用资料分析作为研究方法。
法律英语作为一种应用型语言学,有其特有的语言特点,在翻译研究方面则更加注重逻辑关系及句子本意,不可过度引申。
本文首先阐述了法律语言在语篇、语句和词汇方面的特点及法律翻译的基本原则,进而论述了法律语言的特点对英汉和汉英法律笔译的影响及问题的解决。
关键词:法律语言;法律翻译;翻译原则
一、法律语言的特点
法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。
法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。
(一)语篇结构特点。
从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。
语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。
法律书面语篇包括立法文本(如法律法规)、司法文书(如庭审记录)、语言材料、可疑文本等。
经过对比研究,我们可以发现英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成分过渡到规定性成分、由颁布命令和/或前言过渡到具体条文;其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。
(二)句法选择特点。
在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。
据专家统计,在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均长度约为271个单词。
相比之下,中文法律结构简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。
此外,中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。
(三)词汇使用特点。
在法律词语运用层面上,英文法律词汇的来源大致可以分为三大类:一类是现代通用的正式语言,它构成了英语法律的主体。
第二类是其它文本中少用或是不用的中古英语,例如:aforesaid,hereby,notwithstanding,henceforth等。
另外一类就是大量借用外来词,其中主要包括拉丁词语和法语词,例如:拉丁词语——amicus curiae(“法庭之友”,法庭的临时顾问),decree nisi(非最终判决),quasi(类似的,准的),per se(自身);法语词——estoppel(禁止反言),plaintiff(原告),defendant(被告),mortgage (抵押),lash(鞭笞刑)。
法律英语频繁使用中古词汇及外来词汇,都是为了表达法律的正式、庄重。
与之相比较,中文法律几乎没有外来词,至少没有直接借用的外来词,这是因为中
文与那些法制健全的欧美国家语言属于不同语系,无法直接借用。
所以中文法律仅凭少量的文言文,例如“兹、系、谨此、之、其”等,以及大量的现代汉语中的正式语言来表达法律的正式、庄重。
故此,中文法律用语来源要比法律英语少而简单。
二、法律翻译的基本原则
(一)准确性原则。
和其它文本的翻译一样,法律翻译的基本要求也是“准确”,但是对“准确”的度要求更高。
法律翻译中的“准确”是指尽最大可能地再现原文本的所有法律信息,译文所传递的法律信息没有遗漏、添加、篡改和歧义,客观上不令译文读者产生误解和困惑,并且保持法律文本的语言特点。
(二)术语一致原则。
这一原则要求在翻译法律概念时,尽量避免在目标文本中交替使用不同的法律术语表达同一法律概念。
(三)尽量使用对等或接近对等的专业用语原则英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随意改变形式。
为了达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求源文本与目标文本对等或接近对等的正式用语而不宜任意创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。
但由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念、原理或规范在本国制度中是完全不存在的。
因此也无对等或接近对等的术语。
此种情形,译者不妨通过对源词义作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词,以免发生混淆。
三、法律语言的特点对法律翻译的影响及问题的解决
(一)语篇方面。
如前所述,法律书面语篇包括立法文本、司法文书、语言材料、可疑文本等。
大多数的书面翻译属于权威性的翻译,具有法律约束力,因此对翻译的质量提出了较高的要求,译本必须与原本保持一致。
除了语言成分的选用,译者还需要深入了解原本的意图。
以规范性文本的翻译为例,经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的和效用不变。
译者需要对原文本的整体和局部格式进行详细的研究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律效力。
(二)语句方面。
英语法律文本的一个显著特点是:各种修饰语层层叠加,位置灵活,长句居多。
从句式使用上来看,大都采用陈述句,很少使用疑问句,祈使句和感叹句。
从句子的结构来看,担任句子的主语、宾语的名词或是状语成分之内的名词都可能带有很长而且复杂的修饰语。
因此,给英语法律文本的理解、表达和翻译平添了许多麻烦。
如:“Subject tothe provision of Section 162 of the Act the Company maywith the sanction of an Ordinary Resolution purchase it sown shares(including any redeemable shares)on suchterms as the Directors may think fit and make a payment inrespect of the redemption or purchase of such shares other2wise than out of the dist ributable profit s of the company orthe proceeds of a f resh issue of Share and subject to theprovisions of Section 173 to 175 of the Act.”此句句子成分比较复杂,句中却无任何标点。
译成汉语时必须根据汉语的语言结构特征和表达习惯重新安排句子的成分,通过拆句将长句划分为若干短句,并用标点将各短句隔开。
该句可译为:“根据《公司法》第162条规定,经一般
决议批准,本公司可在董事会认为恰当的条件下回购本公司自己的股份(包括任何可赎回股),且根据《公司法》第173-175条的规定就赎回或回购的股份进行支付,但不得动用本公司可分配利润或新股发行收入资金。
”前面曾经提到过,汉语具有重意合的语言特点,这也决定了在进行汉英法律翻译时要考虑英语和汉语在语句层面的差别。
综上所述,法律翻译是法律体系框架内的跨文化交际活动,有其自身的特点和原则。
成功的法律翻译应该以深入了解法律语言各个层面的特点为基础,进而解决翻译过程中所遇到的一系列问题。