古今中外翻译大家
古今中外读书例子【古今中外名人读书故事】

古今中外读书例子【古今中外名人读书故事】古今中外名人勤学的故事这种苦学的精神,促使他的学识突飞猛进,成为饱学之士。
后来,他当了一个大官古今中外名人事例古今中外名人事例:1.卧薪尝胆公元前496年,吴王阖闾派兵攻打吴国,但被越国击败,阖闾也负重伤身亡。
两年后阖闾的儿子夫差率兵击败越国,越王勾践被押送到吴国做奴隶,勾践忍辱负重伺候吴王三年后,夫差才对他消除戒心并把他送回越国。
其实勾践并没有放弃复仇之心,他表面上对吴王服从,却暗中训练精兵,强政励志并等待时机反击吴国。
勾践害怕自己会因贪图眼前的安逸,消磨报仇雪耻的意志,所以他为自己安排艰苦的生活环境。
他晚上睡觉不用褥子,只铺些柴草(古时叫薪)。
又在屋里挂了一只苦胆,他不时会尝尝苦胆的味道,为的就是不忘过去的耻辱。
勾践为鼓励民众就和王后与人民一起参加劳动,在越国人民的同心协力之下,越国强大起来,最后找到时机,一举灭亡了吴国。
2.忍辱负重写《史记》我国伟大的史学家,文学家司马迁,青年时期曾经游历全国各地,接触社会、体验民情、考察史迹。
后来他继承父职做了太史令,阅读了国家国家珍藏的许多古代文献。
在此基础上,他开始秉承父亲的遗志撰写《史记》。
正当司马迁专心著书的时候,发生了李陵事件,司马迁秉公直言,触怒了汉武帝,被处以宫刑(阉割)。
宫刑是腐刑,污及先人,见笑亲友。
让一个男人不是男人。
司马迁为了完成《史记》的创作,强忍屈辱,在痛苦中发愤著书,用毕生精力完成了我国第一部纪传体通史《史记》。
鲁迅赞誉其为“史家之绝唱,无韵之离骚”。
3.头悬梁,锥刺股汉朝有个人名叫孙敬,自小就喜欢读书,勤奋好学。
孙敬每天晚上都学得很晚,为了避免发困,影响读书,他想了个办法:用绳子的一头拴住头发,一头拴在房梁上,一打盹,头一低,绳子就会把头皮揪疼,精神又重新振作起来,这样就又可以全副精力投入到学习中去。
孙敬勤奋学习,收获很大,后来成为了一个有学问的大家。
战国的时候,有个人名叫苏秦,他总想干一番大事业,然而由于学识不够,总也早不到合适的事情。
二十七个古今中外名人故事

二十七个古今中外名人故事一、居里夫人“幸运”的失恋1883年,16岁的波兰姑娘玛丽亚,即后来的居里夫人,到某贵族之家当家庭教师,她计划挣一些钱出去上大学。
两年后,这家的长子卡西米尔与玛丽亚相恋,玛丽亚刚过19岁,他们计划结婚。
当然,上大学是不可能的了。
可是,由于门第不同,他们的婚姻遭到卡西米尔父母的坚决反对,意志薄弱的卡西米尔屈从了父母。
玛丽亚痛苦万分,竟准备“同尘世告别”,但她终于凭着顽强的意志克制住自己。
于是,她把个人的不幸化为献身更大目标的动力,化为教育培养当地贫苦孩子的善心以及只身赴巴黎求学的勇气。
人们认为,这是一次幸运的失恋。
否则,她的历史将会重写,人类将失去一位迄今为止最伟大的女科学家。
分析:居里夫人的失恋是她人生的一次挫折,从挫折与痛苦中解脱出来,重新振作,投入到科学研究中,她才有了后来的成功。
话题:“挫折与成功”“意志的力量”“转折”二、贫穷造就了作家年轻时的左拉很穷。
为了抵挡饥饿,他拿捕雀器在屋顶上捉麻雀,用挂窗帘的铁丝将麻雀串起来在火上烤着吃;为了坚持写作,他把仅有的几件衣服也送进了当铺,只能用被子来御寒。
偶尔得到一个蜡烛头,他竟会如过节似的高兴,因为今夜可以读书写作了。
正是贫穷磨砺了他的意志,他终于写成了轰动一时的《卢贡•马加尔家族》。
分析:有人面对贫穷时会一蹶不振,有人却能以贫穷为动力,实现自己的目标。
左拉为我们树立了榜样。
话题:“贫穷是一笔财富”“坚持不懈”“苦难出人才”三、艰难困苦铸人才米勒是19世纪法国著名的作家。
他生于农家,年轻时跟人学画,因为不满其老师浮华的艺术风格,便离开了他的老师。
后来,他在巴黎以画裸体画糊口,渐渐地他对此种艺术感到厌倦,但其他题材的画也卖不出去,因此,一度陷于贫困、苦恼和绝望的深渊。
为生活所迫,他只好离开巴黎,住到乡下。
在农村,他依然未能摆脱贫困,但美丽的大自然、淳朴的农民和农家生活,激起了画家的创作激情。
他忍受了一切艰难,坚持创作,创作出了许多著名的作品,如《播种者》等。
翻译概论课后参考答案精修订

翻译概论课后参考答案 Document number:PBGCG-0857-BTDO-0089-PTT1998翻译概论课后习题答案第二章P41-1? 试对中西传统译论作进一步研究和比较,并指出其异同之处。
西方(1)公元前46?年,罗马帝国时期的西塞罗撰写了《论最优秀的演说家》中区分了翻译的两种基本方法——直译和意译,堪称西方译论之源。
(2)公元380?年圣哲罗姆的翻译集所作的序中,认为对词序、文采、辞格、韵味的处理存在着客观上的困难。
(3)文艺复兴时代的法国翻译家艾蒂安·多莱在1540年发表了《论佳译之方法》提出了五条翻译原则,都是从怎么译的角度来探讨翻译的。
(4)德国马丁·路德提出翻译的七条细则。
(5)以翻译《伊利亚特》与《奥赛德》而驰名译坛的英国翻译家乔治·查普曼提出了具体的译诗的原则。
中国?(1)陈福康将中国传统译学理论的发展分为古代、晚清、民国、1949?年以后四个时期。
(2)三国时支谦写的《法句经序》主张的翻译方法“因循本旨,不加文饰”。
(3)东晋、前秦时期的高僧、翻译家道安的“五失本”、“三不易”。
(4)张思洁在《中国传统译论范畴及其体系》一书中所言,自《法句经序》起,中国传统翻译思想大略经历了形成、转折、发展和鼎盛四个阶段。
(5)罗新璋从张思洁的长轴中理出四个概念,高度概括了传统译论的历程:“案本—求信—神似—化境”。
(6)王宏印对中国传统译论有五个特点:“一、以道德为本位,强调译者道德修养和敬业从业为本的主体性意识。
二、服务公众和社会的群体本位思想。
三、人文主义的语言观而不是科学主义的语言观,始终是中国传统翻译实践的潜在的理论导向。
四、人文社科类作为主要文本翻译的类型,在材料内容、语言类型和运思方式上都倾向于文学翻译的艺术性,而不是科学翻译的科学性。
五、哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。
异:中西方翻译理论译者的主体意识与客体意识。
古今中外秘书的故事

古今中外秘书的故事(一)管仲管仲,春秋时期齐国著名的政治家,被称为“春秋第一相”,辅佐齐桓公成为春秋时期的第一霸主。
管仲注重经济,反对空谈主义,主张改革以富国强兵,他说:“国多财则远者来,地辟举则民留处,仓禀实而知礼节,衣食足而知荣辱”。
齐桓公尊管仲为“仲父”,授权让他主持一系列政治和经济改革:在全国划分政区,组织军事编制,设官吏管理;建立选拔人才制度,士经三审选,可为“上卿之赞”(助理);按土地分等征税,禁止贵族掠夺私产;发展盐铁业,铸造货币,调剂物价。
管仲改革成效显著,齐国由此国力大振。
对外,管仲提出“尊王攘夷”,联合北方邻国,抵抗山戎族南侵。
这一外交战略也获得成功。
后来孔子感叹说:“假如没有管仲,我也要穿异族服装了”。
(二)张良张良,字子房,战国时韩国人,是刘邦的军师。
其为刘邦出谋划策,屡建功业,是西汉的开国元勋。
刘邦灭项羽建汉称帝,高祖六年大封功臣。
高祖说:“运筹帷幄中,决胜千里外,子房功也。
”并让张良选择3万房作为封地。
张良不敢接受,说:“我和帝初见面时在留,把我封在留就可以了。
”因此张良被称为留侯。
高祖已经封赏了大功臣20多人,其余的人日夜争功,一时决定不下来,便没能给予封赏。
高祖在洛阳南宫,从天桥上望见将领们往往三人一群、两人一伙地同坐在沙地中谈论着什么,就问道:“这是在说什么呀?”留侯张良道:“陛下不知道吗?这是在图谋造反啊!”高祖说:“天下新近刚刚安定下来,为何又要谋反呢?”留侯说:“陛下由平民百姓起家,依靠这帮人夺取了天下。
如今陛下做了天子,所封赏的都是像萧何、曹参这样的你自己亲近喜爱的老友,所诛杀的都是自己生平仇视怨恨的人。
现在军吏们计算功劳,认为即使把天下的土地都划做封国也不够全部封赏的了,于是这帮人就害怕陛下对他们不能全部封赏,又恐怕因往常的过失而被猜疑以至于遭到时诛杀,所以就相聚到时一起图谋造反了。
”高祖于是担忧地说:“这该怎么办呀?”留侯道:“皇上平素最憎恶且群臣又都知道的人,是谁啊?”高祖说:“雍齿与我有旧怨,他曾经多次令我困窘羞辱。
浅析卞之琳英诗汉译之“以顿代步”

浅析卞之琳英诗汉译之“以顿代步”作者:白玉洁来源:《青年文学家》2017年第03期摘要:在中国现代诗史上,卞之琳的定位是一个精致的艺术家,一个卓越的翻译家,他以自己独特的翻译风格,在英诗汉译方面创造性提出“以顿代步”的翻译方法,并遵循“亦步亦趋”的翻译准则,一定意义上推动了中国新诗的长足发展,对中国的现代主义诗歌产生了不可或缺的影响。
关键词:卞之琳;英诗汉译;“以顿代步”;翻译实践作者简介:白玉洁(1991-),女,西北大学外语学院硕士生,从事英语笔译研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-03-0-02一、引言仁者见仁,智者见智。
纵观古今中外,诗歌名家的翻译历来是公认最艰难的译事之一。
如果翻译一首诗歌,若是逐字逐句直译出来,原文的音韵就会大为减少。
因此,美国著名诗人弗洛斯曾说:“诗歌就是在翻译中丧失的东西。
”因此,无论是英诗汉译或是汉诗英译都要注意保留诗歌的视觉美感,准确传达原诗的意义和意境,再现原作的艺术效果。
自新中国成立至今译者无论是质量还是数量上都有明显提升,所采用的翻译方法也是时殊风异,各有千秋。
这一阶段主要从事英文诗歌翻译的代表有王佐良、卞之琳、屠岸等人,这一时期主要提倡采用格律诗形式翻译英语格律诗,其中一派主张“克隆”英文原诗的韵律,另外一派主张用汉语的顿来代替英诗中的韵律,再现原诗的节奏,这种方法即由翻译名家卞之琳所提倡的“以顿代步”。
二、百年新诗史上的“第一人”——卞之琳“从技术上来说,卞之琳是中国新诗百年来的第一人!”这是著名学者,同时也是卞之琳的学生江弱水对其老师的评价。
卞之琳(1910~2000)是我国著名的翻译家,著名诗人以及文学批评家,曾是徐志摩的学生。
著有诗歌《断章》,作为其流芳百世的代表作。
同时,他在莎士比亚文学方面也颇有建树,为现代诗坛的发展做出了重要贡献。
其另一个重要身份即新文化运动中别具一格的诗歌流派新月派的代表诗人。
捍卫诗魂——庞德汉语古诗英译意象之忠实性探究

理雅各的译文为:The superior man is satisfied and com韦利的 译文为:Atrue man is calmand at ease.
开辟了 一个新的视野, 促使翻译工作者们以多元视角来认同
多元文化语境中的文化差异性。
关健词 : 庞德 一、 引言 意象 语势 忠 实性 诗魂
. . 麟潺羹
2 06 8月 中 刊 0 年 号 旬 大教甘 落
捍
—
卫
诗
魂
庞德汉语古诗英译意象之忠实性探究
夏 婷 张 映先
( 中南大学 外国语学院, 湖南 长沙 410075 )
摘 要: 忠实性问题一直是诗歌翻译中争论不休的问题 , 如何处理原作中音美、形美和意美在翻译中的得失,尚无定 论。 本文着重分析庞德汉诗英译时的翻译原则和艺术性, 阐明
现“ 造成一种骤然解放的感觉; 一种从时空局限中获得 自由的 感觉;一种我们在伟大的艺术作品面前体验到的骤然成长的感
庞德译学观还 “ 建立在 ‘ 语势’ ("energy in language” 观 上。"(Gentzler,1993:19)o “ 语势” 指语言O anguage)之“ ("en势” ergy"), (word)之“ , 语词( 势”不仅仅指词语本身之涵义, 还包括词
动的图画立于纸上, 而书法雕刻中笔走龙蛇、 力透纸背的气势
更让他惊叹不已。这正是 日 后他一直强调着的物象和语势的 根源。 由此可见, 庞德的翻译理论总体上来说是以传递意象为 主心骨的, 这就决定了他检验译作的标准绝不是传统意义上 内容上或者风格上的忠实,而是译者与作者间诗歌情感的体 验程度, 心灵契合程度, 意即诗魂的传递程度。 因此, 结合庞德 的翻译理论和译作 ,下文就分别从意象与语势两方面来分析 评论其忠实性程度。 三、 庞德翻译方法论:再创造之忠实 3.1 意象之忠实 把握住了意象就把握住了诗魂,就等于把握住了原诗的 “ 和“ , 志” 意”怎能不忠呢? 庞德深知这就是中西文化的结合 点, 他正是以这种中西文学特有的相似— “ 意象” 的风格来 翻译中国古典文学作品的, 如庞德翻译《 论roper man:sun rises over the land,level,
中西翻译标准发展史

[2]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisi-tion[M].Oxford:Oxford University Press,1985.[3]Ellis,R.Sources of variability in interlanguage[J]. AppliedLinguistic,1985,(6).[4]Tarone,E.On variation in interlanguage:A response to Gregg[J].Applied Linguistics,1990,(11).[5]Tarone,E.On the variability of interlanguage system [J].Applied Linguistics,1983.[6]Giles,H.Accommodation Theory:Some New Direc-tions.In:Silva(ed.).Aspects of Linguistic Behavior.[M].York:University of York,1980.[7]唐德根.跨文化交际学[M].长沙:中南工业大学出版社,2000.[8]王初明.补缺假设与外语学习[J].外语学刊,2003,(1).[9]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.(作者系沈阳师范大学大学外语教学部2007级研究生)摘要:翻译标准是翻译理论的核心问题,是翻译实践和翻译批评的依据,中西方的翻译理论家对这一问题的讨论一直都在进行,提出了各种不尽相同的观点。
本文回顾了中西方翻译标准的演变过程,并在此基础上进行反思,指出我们不应用一种绝对的、纯客观的标准去衡量翻译活动。
关键词:翻译标准研究变化发展1.导论翻译是人类历史上最悠久的文化交流活动,随着翻译实践的发展,翻译家们逐渐把实践上升为理论。
如果要研究翻译理论,学者们就必然要考虑翻译标准的问题。
古今中外重要作家及其代表 作品的基本知识 文学主张文学成就

古今中外重要作家及其代表作品的基本知识文学主张文学成就【文学常识】1. 何其芳(1912-1977),四川万县人,诗人,文学评论家。
代表诗集有《预言》《夜歌和白天的歌》。
2. 孙犁,原名孙树勋,河北人。
现代小说家、散文家。
其小说充满了诗情画意,有“诗体小说”之称,是荷花淀派的创始人。
《白洋淀纪事》是他最负盛名和最能代表其创作风格的一部作品集。
3. 杨朔,原名杨毓晋,山东蓬莱人,现代小说家、散文家。
有长篇小说《三千里江山》、散文集《海市》。
其散文《荔枝蜜》《海市》《茶花赋》《香山红叶》均为名作。
4. 魏巍,现代小说家、散文家。
代表作有长篇小说《东方》、通讯集《谁是最可爱的人》等。
5. 峻青,原名孙俊卿,当代作家。
代表作有短篇小说集《黎明的河边》。
6. 贺敬之,山东人,著名诗人、剧作家。
作品有大型歌剧《白毛女》(与人合作,获斯大林文学奖),诗作《回延安》《雷锋之歌》等。
7. 张爱玲(1920-1995),现代女作家。
主要作品有短篇小说集《传奇》,散文集《流言》。
代表作有叙说“家史性”的小说《沉香屑:第一炉香》《倾城之恋》《金锁记》。
8. 汪曾祺(1920-1998),江苏高邮人,当代作家。
代表作有小说《受戒》《大淖记事》等。
9. 余秋雨,当代著名作家、学者。
代表作有散文集《文化苦旅》《文明的碎片》《山居笔记》等。
10. 吕不韦(?-前235),战国时秦相。
《吕氏春秋》相传是吕不韦召集门客编撰的,一名《吕览》,是先秦杂家的代表作。
11. 司马迁(约前145-约前87),字子长,西汉史学家、文学家和思想家。
著作《史记》是我国第一部纪传体通史,它包括12本纪(帝王传记)、30世家(诸侯传记)、70列传(著名人物传记)、10表、8书,共130篇。
它与《汉书》《后汉书》《三国志》合称“四史”。
鲁迅称赞《史记》是“史家之绝唱,无韵之离骚”。
12. 贾谊(前200-前168),世称贾生,西汉文学家,政论家。
代表作《过秦论》《论积贮疏》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鸠摩罗什后秦僧人(344-413),生于西域龟兹国(今新疆库车县)。
幼年出家。
我国古代著名的译经大师。
梁启超称之“译界第一流宗匠也”。
修正以往译本,删繁就简,灵活处置,以适应汉语表达。
罗什精通佛学,又晓汉语,再得到众多名僧的协助,因此所译经论的质量,不论在语言的精美上,还是在内容的确切上,都是前所未有的。
在翻译文体上一改过去朴拙的古风,更加重视译文的文体和意蕴,既保留原文的风格,同时又避免拘泥于原文的形式,文质兼顾,开创了全新的佛经体例。
创设许多佛教的专用词汇,从而引入了新的文体和语法,极大地增强了汉语的表达力,并深刻影响了后世的文学创作。
开设译场。
译经方法:1.推崇意译罗什的意译原则,最早实践了“信”、“达”、“雅”三项翻译标准。
他译经时紧跟原文的意旨,对原作或增或减,务在达旨。
僧肇评他译的《维摩诘经》“一言三复,陶冶精求,务存圣意”即是“信”;“其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然”即是“达”;在“信”、“达”之外,罗什还要求译文雅正,以便阅读。
他提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱好者的广泛传诵。
他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然是折中而非偏激的。
2.删繁就简罗什临终向众僧告别时说:“自以暗昧,谬充传译,凡所出经论300余卷,唯《十诵》一部未及删繁,存其本旨,必无差失。
3.摒弃“格义”在罗什之前的译者,往往以中国玄学唯心主义的立场去理解佛经,因此经常借用玄学名词来译佛学概念,释道安反对这种“格义”的方法,罗什译经则完全摒弃“格义”,付出不少心血去创立佛教专用名词。
罗什在翻译时,通过采用汉字音译等方式,重新定名,改掉了以前译本中直接援引中国传统思想文化的概念术语,从而避免了理解上的歧义,基本上还了佛典的本来面目,使译文更加忠实于原作。
“秦言谬者,定之以字义”——新造词语来表达原典的意义,无法翻译的就用音译。
其翻译的《法华经》被宋僧赞宁誉为具有“天然西域之语趣”。
贡献:对文体的改革;通俗化,口语化,又富含文学色彩;韵文部分的翻译;韵散结合;音译;提倡译者署名,以负文责;订正“旧译”;首次将印度佛学经典按照原本直接介绍进中土;与真谛、玄奘、不空并称为佛经四大翻译家;鸠摩罗什不但要译出原意,同时力求文字通俗化,兼富优美文学色彩,推翻道安认为应以古朴文体为本的理论;彦琮彦琮(557—610年),俗姓李,邢台隆尧县双碑人,隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。
彦琮一生共译经22部,约达万卷。
他每译一经,必制序,述事于经首。
为了给译者制订规范,他以多年实践经验,论定了翻译外藉的楷式,有“十条八备”之说。
此外,彦琮还著有《天竺记》、《西域传》、《大隋西国传》等著作。
彦琮的著作和译文,繁荣了东西方佛教界,促进了东西方佛教界的交流,尤其是在西南诸国传播了中国的文明和文化,为沟通中外文化交流起了很大的作用。
1、彦琮的翻译思想不是通过译经序言,而主要是通过《辨正论》反映出来的。
他在文中批评了历代译经之得失,提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”的原则,即宁可质朴,也要把道理表达清楚,不要因讲求技巧而有悖原义,表明他坚持忠实第一,倾向于直译。
2、《辨正论》在中国古代译论史上最大的贡献是提出了“八备”、“十条”说,使得研究视角从译文转移到译者身上。
“八备”、“十条”说从学问和道德修养两大方面对译者提出了全面而严格的要求,可以说为道安的“三不易”续上了一个治本的对策。
所谓“八备”,是指做好佛经翻译工作必须具备的八个最基本条件:(一)“诚心爱法, 志愿益人, 不惮久时, 其备一也。
”即要求译经人诚心诚意接受佛法观点,立志做有益于他人的事业, 不怕花费长久的时间。
(二)“将践觉场, 先牢戒足, 不染讥恶, 其备二也。
”要求译经人品行端正,忠实可信,不惹别人讥 笑厌恶。
(三)“鉴晓三藏, 义贯两乘, 不苦暗滞, 其备三也。
”要求译经人对佛教经典有渊博知识, 通达大小乘经论的义旨,不存在含糊疑难的问题。
(四)“旁涉坟史, 工缀典词, 不过鲁拙, 其备四也。
”要求译经人通晓中国经史, 具有高深的文学修养,文字表达准确,不疏拙。
(五)“襟抱平恕, 器量虚融, 不好专执, 其备五也。
”要求译人心脑宽和, 虚心好学, 不固执己见, 不武断专横。
(六)“耽于道术, 淡于名利, 不欲高炫, 其备六也。
”要求译经人刻苦钻研学问, 不贪图名利, 不奢望高贵职衔。
(七)“要识梵言, 乃闲正译, 不坠彼学, 其备七地。
”要求译经人精通梵文, 熟悉正确的翻译方法, 不失梵文所载的义理,但又不能拘泥于梵本格式。
(八)“薄阅苍雅, 粗谙篆隶, 不昧此文, 其备八也。
”要求译经人对中国文字学具有一定的修养, 熟悉文字的使用, 保证译文通畅典雅, 忠实谁确。
第一、五、六这三条, 特别泣重翻译人员的思想修养, 可谓深探本原。
“八备”的核心是要求翻译力求忠实, 而要做到忠实,译者必须要有高尚的品德和一定的汉、梵文的修养和造诣。
“十条”即:“字声一,句韵二,答问三,名义四。
经纶五。
歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十”这些翻译原则涉及的范围很广,包括语言、文字和音韵知识,也涉及了佛家弟子的基本能力和专业修行。
马建忠(1844-1900),字眉叔。
江苏丹徒(今镇江)人,太平军进军江南时,随家徙居上海。
第二次鸦片战争后,因愤外患日深,开始研习西学。
四哥马相伯是震旦大学、复旦大学的创办人。
1877年(光绪三年),他通过了巴黎考试院的文科和理科考试,成为第一个取得法国高中会考毕业证书的中国人。
一位“善古文辞,尤精欧文,英、法现行文字以至希腊、拉丁古文,无不兼通”的学贯中西的新式人才。
八国联军侵华期间,为连夜赶译俄国发给清政府的一封七千字的长电,他因身体过于疲惫,引发热疾而终。
主要著作:《适可斋记言记行》、《文通》(通称《马氏文通》)十卷。
《马氏文通》,以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规律,是中国第一部较系统的语法著作。
全书分为词法和句法两大部分。
中国翻译的五个时期:1.东汉至唐宋(佛经翻译)2.明末清初(科技翻译,欧洲宗教、哲学、科学等“西学”)3.鸦片战争至五四前(西方政治思想和文学翻译)4.五四到中国人民共和国成立(马列主义思想和世界文学的传播)5.建国以来(政治、经济、科学、文学,教育)马建忠的翻译原则——善译历史背景:马建忠于公元一八九四年冬向清政府上书《拟投翻译书院议》,明确指出翻译对中国反抗外国欺辱并最后战胜外敌的重大意义。
中已发挥了他所认为的"善译"的见解。
马建忠的“善译”标准包括三大要求:第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文和原文毫无出入。
现代翻译理论的等值原则与善译:等值原则:指译文与原文之间,在语符、语义、语用三层次上求取最大程度的对等,从而使译文读者能和原文读者一样尽可能感受到相同的效果。
译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同。
——语符等值(直译)弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来。
——语义等值(意译)译文和原文毫无出入。
——语用等值(修辞层)善译与美国翻译理论家奈达“等效”论十分相似。
学者对其评价:1984年,译审兼作家罗新璋先生撰文道:“有文章说,严复是近代第一个探讨翻译理论的人,此说不甚确切。
严复的《天演论·译例言》写于1898年,而早在1894年,马建忠在《拟设翻译书院议》中已提出善译的问题”。
著名翻译理论家刘宓庆论中国翻译的定位时说:“从徐光启、马建忠、严复、梁启超、林纾开始,翻译就被视为救民族与危难的文化战略武器”。
张培基《英汉翻译教程》(1997)“译成之文,适如其所译”。
这些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人专研究语法而没有搞翻译的工作,因此他对"善译"的见解,被后人忽略了。
钱钟书(1910-1998),原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。
曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。
代表作:《围城》《管锥篇》《谈艺录》《写在人生边上》《人.兽.鬼》钱钟书“诱”“讹”“化”的翻译思想:“诱”:翻译在文化领域所起的作用,即诱导人认识外国文学。
所谓“诱”也就是我们通常所说的“媒”。
钱钟书认为,“媒”和“诱”所指的是翻译在文化交流中的作用。
也就是说翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使我们去了解外国的作品,去阅读外国的作品。
“讹”:主要指的是翻译作品中的“讹错”。
译文和原作之间总是有“失真”和“走样”的地方,在意义理解或与原文风格不符。
对于“讹”,钱先生总结如下“一部作品读起来很顺畅容易,到翻译就会出现疑难,而这种疑难常常并非翻翻字典所能解决,不能解决而回避,那就是任意删节的”讹“,不肯躲避而强解,那又是胡乱猜测的“讹”。
翻译既是“发现之杖”,又是“发现之障”。
译文是引领读者进入另一语言文化的助手,然而,也可成为认识另一种语言文化的障碍。
“化”:文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转化成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才算得上“化境”。
“化境说”“化”即是转化(conversion),即将一国文字转化成另一国文字;“化”即是归化(adaption),将外文用自然流畅的本国文字表达出来;“化”即是化境。
也即是“原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神资致依然故我”,这与傅雷的“重神似而不重形似”和以译莎士比亚名闻遐迩、成绩卓著的朱生豪的“保持原作之神韵”有异曲同工之妙。
钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系:钱钟书指出:“译事之信,达雅;达正以尽信,而雅非为饰达。
依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。
支,严于此,尚未推究。
雅之非润色加藻,识者就多;信之必得意忘言,则解人难索。
译文达而不信者有之矣,未有不达而能信者也。
”按照钱钟书的理解,“信”、“达”、“雅”是一个系统整体,不可分割,其中“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。
达是“信”的必要条件,译文没达到“达”就不可能忠于原作;而“雅”则并不是我们所说的“美化”的意思。
以诗译诗:钱钟书提倡以诗译诗,“以韵语译韵语”。
译诗历来被看作是困难的,正如钱钟书指出的,“诗者,艺之取资于文字者也。
文字有声,诗得之以侔色揣称者,为象为藻,以写心宣志者,为意为情。
及夫调有弦外之遗音,语有言表之余味,则神韵盎然出焉。
”钱钟书在对翻译问题进行讨论与实践操作中,一方面大量吸纳现代西学的成果,通过自己的阐述跻身于中西对话的前沿,另一方面又突破了西方译学研究中语言学派有关论断的桎梏,没有拘泥于西方阐释学理论关于语言即存在、语言即本体之类的玄言思辨,而是深具卓识地将中国传统训诂与阐释学理论相融合,突出了具有中国特征的文艺美学标准。