文化差异与翻译
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。
而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。
本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。
1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。
例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。
因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。
同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。
因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。
2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。
中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。
因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。
3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。
中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。
例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。
二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。
2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。
例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
![从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..](https://img.taocdn.com/s3/m/448bc04b767f5acfa1c7cda6.png)
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
中西文化差异导致的翻译错误

中西文化差异导致的翻译错误注:以下所找案例均为在不了解文化背景情况下直译出现的错误。
动物:1、白象译为WhiteElephant2、龙译为脱离了绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物。
但基督教文化还是西方文化的主流,Dragon在主流文化上还是恶魔的代名词。
凶暴的女人亦被称为“dragon”例如:Sheisarealdragon.(她真是一个母夜叉。
)批评希特勒之类恶魔,政治文章还是称之为Dragon。
在中国龙则是尊贵、威严的象征。
封建社会的皇帝经常自称为“真龙天子”。
还有很多关于龙的成语如:龙凤呈祥、生龙活虎。
3、孔雀译为Peacock中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。
但是孔雀在西方的身价却一落千丈。
西方人认为孔雀行走时昂首阔步、目中无人,头冠频频摆动,还不时开屏来炫耀其美丽,这是"骄傲"、"虚荣"的表现。
TheAmericanHeritageDictionary对peacock的骄傲如孔雀4"蝠"crazyasabat发疯havebatsinthebelfry精神失常,行为乖张5、海燕译为Petrel在中国的文化中,海燕是搏击风浪勇敢的象征,但在西方人看了,海燕的出现就预示着暴风雨将要来临。
看见它就联想起“招致灾祸,带来纠纷”。
6、喜鹊译为Magpie在西方文化里,喜鹊的名声不太好。
它寓意着“爱饶舌、爱搬弄是非的人”和“爱储藏零七八碎物品的人”。
这些都属于贬义。
喜鹊由于它单调而又嘹亮的鸣声成为多嘴多舌的象征。
在奥维德的《变形记》中就记载,一位饶舌的妇人变成一只让人歧视的鹊。
但是在中国,喜鹊却象征着好运,人们相信它的叫声表示有好消息和有受欢迎7话中,Owl之说。
owl通8、羊译为羊在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象征。
在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。
中英文翻译中的文化差异和应对策略

中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。
而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。
在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。
本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。
1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。
例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。
此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。
这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。
应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。
此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。
2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。
中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。
这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。
应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。
因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。
3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。
例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。
因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。
应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。
从文化角度看中西方英语翻译的差异

反语:在英语翻译中,中西方对于反语的理解和运用也存在差异。例如,英语 中常用反语来表达讽刺或调侃,而在汉语中则更注重反语的语言艺术和幽默感。
语篇风格
中方英语翻译中,语篇风格 较为严谨、规范,注重逻辑 性和条理性。
这种差异源于中西方文化的 不同,以及语言习惯和表达
方式的差异。
文化意象的传递与解释
中西方英语翻译中文化意象处理方式的差异 文化意象传递的完整性与准确性 文化意象解释的语境与背景 文化意象的转化与再创造
文化意象的转换与重构
直译:保留原文的文化意象,不 进行改动或解释
省略:省略原文中的文化意象, 避免造成歧义或误解
语言习惯
中西方英语翻译的差异源于文化背景的差异 文化背景的差异导致语言习惯的不同 中西方语言习惯的不同表现在词汇、语法和表达方式上 了解中西方文化背景的差异有助于提高英语翻译的准确性
词汇选择
英语词汇的直接翻译可能不准确
英语翻译中需要考虑到语境和语 气的差异
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
中西方文化差异导致词汇含义不 同
词汇运用习惯
英语中常用抽象名词表达具体事 物
英语中常用动词短语表达复杂概 念
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
英语中常用被动语态表达客观事 实
英语中常用连词短语表达逻辑关 系
句子结构
谓语差异:中文多用无主句, 英文必须出现主语
主语差异:中文多用人称主 语,英文多用物称主语
语序差异:中文多采用时间 顺序,英文多采用逻辑顺序
中西文化差异对英语翻译的影响

2362019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS中西文化差异对英语翻译的影响文/庞植林一、前言翻译是用一种语言将另一种语言所蕴含的思想内容准确地表达出来,但翻译并不仅仅是语言之间的转换,因为任何语言都是在一定的文化背景中产生和发展的,因此翻译其实也可以看作是不同文化之间的交流,承载着双方语言的文化气息和时代烙印,脱离文化背景来进行翻译只是单纯解释字面的意思,会导致部分文化内容在译语中无法真实再现,从而发生歧义和误解,弄巧成拙。
中国文化和西方文化都是人类文化的瑰宝,但二者有着巨大的差异。
我们华夏文化历史悠久,是世界三大文化体系的重要组成部分。
中国文化在发展的过程中汲取了各民族的优秀部分,保持了自己的完整性和独特性,覆盖了文学、医学、哲学、饮食、音乐、教育等各个领域。
中国文化的核心是儒家思想,具有强烈的人文精神色彩和伦理道德倾向。
中国文化讲究的是以和为贵,追求稳定与和谐。
中国人比较务实,安土重迁,缺乏冒险精神,将中庸之道作为处事的准则。
中国人崇尚集体主义,人们在群体中寻求认同感和归属感;西方文化的核心是人本主义,也就是个人至上。
英美人喜欢表现自我,强调个体的自由和独立,崇尚开拓和竞争,不甘于平庸,具有强烈的冒险精神。
中西文化的差异必然在语言上有所反应,例如中国人说话委婉含蓄、循序渐进,英美人说话喜欢单刀直入、切入正题;中国人不喜欢与人争辩,英美人喜欢打破砂锅问到底;中国人喜欢聊家长里短,英美人喜欢聊天气、体育等不涉及个人隐私的话题。
正是由于文化差异的存在,让汉语和英语这两种东西方典型的主流语言,对同一事物或同一感念产生不同的理解,导致语言冲突和文化流失的发生。
二、中西文化差异在英语翻译的体现中西文化差异是全方位的,体现在各个层面,下面我们从思维方式、说话习惯、表达方式等几方面进行了探讨:1.思维方式的差异。
思维方式也是文化的重要构成,受宗教信仰、生活方式、社会关系、政治体制以及历史背景等各种因素的影响。
从文化角度看中西方英语翻译的差异

AY30233 从文化角度看中西方英语翻译的差异摘要语言是文化的载体,是古代文明得以传承的基础,英汉两种语言拥有很久的历史,都有属于自己特有的文化内涵,可是由于两者地处不同的地方,经过漫长的独立发展后,会有很大的不同,因此在翻译过程中,要考虑很多文化因素,找到共同点,这样才能使两者的交流能够顺利进行。
关键词英汉互译文化特色习俗中西差异0引言现代社会的快速发展,中西两种文化的碰撞越来越强烈,由于英语和汉语的语言的差异,所以英语翻译对于我们来说很重要,在实际的交流中,双方处于不同的地理环境,宗教信仰和风俗习惯的不同,所以会造成在翻译过程当中,会出现偏差,下面就从文化角度分析中西方英语翻译差异的原因。
1认知角度由于每个民族有他们特定的历史文化背景,所以不同的民族对于客观存在的事物认识是不同的。
也就是认知角度不同,认知角度不同,一个词语代表的意思就大不相同,因此要注意。
就拿颜色来说,赤橙黄绿青蓝紫七种颜色,每个颜色对于不同民族来说,同一颜色的词语有着不同的理解和看法。
白色在中国代表着不详,人们只有在老人去世时戴上白色的孝布,以及在有人去世的家庭里过年时就得贴白色的对联,以表示对死者的哀悼。
而在西方国家,白色象征着天使和纯洁,他们结婚时新娘就穿着白色的婚纱。
再看红色,在中国,红色意味着喜庆,欢乐美满,在过年时,在家门口会大红灯笼高高挂,也会贴红色的春联,在一些喜庆的日子里,例如结婚和出嫁,人民会用红色来增添喜庆,在自己的本命年里,人们会穿红色的衣服,红色还有避邪的说法,再看西方,在他们看来,红色是暴力,血腥,一种厌恶这种颜色的认知。
然后就是蓝色,蓝色在英语国家是忧郁,代表心情不好,蓝天是说没有用的东西,而在中国,当人们说蓝天时,大家第一反应是碧水蓝天,阳光明媚,空气清新,代表的是快乐的积极的。
从上面举的几个例子可以看出,同一个代表颜色的词语,代表的意思是不同的甚至是相反的,因此翻译人员在翻译时,要特别注意这种差异,认知的不同是不可改变,体现是是文化的差异,在翻译时要特别留心。
文化差异论文语言差异论文语境翻译论文

文化差异论文语言差异论文语境翻译论文文化差异论文语言差异论文语境翻译论文文化差异论文语言差异论文语境翻译论文文化差异与翻译【摘要】文化差异包括语言差异,语言差异反映文化差异。
在进行翻译活动时,语言因素、文化因素都是译者需要考虑的问题。
【关键词】文化差异语言差异语境翻译一语言与文化语言与文化的关系甚为密切。
著名美国翻译理论家奈达在描述语言与文化的关系时说:“语言永远是文化的一个组成部分,任何文章所表达的意思都直接或间接地与所属文化相关联。
归根结底离开了相关文化,词汇就失去了意义。
文化的不同自然而然意味着语言的不同……语言代表文化,因为语言表达的是某一社会的信念行为即是文化……”由此可见,文化差异包括语言差异,语言差异反映文化差异。
具体以英汉文化为例,在英汉文化差异中语言差异体现在词汇、语言形式、语汇缺失等方面。
1.词汇同一个词在不同文化环境中所包含的文化内涵不同。
比如,在中国有人把猫头鹰视为不祥之鸟,而英语中的猫头鹰则是警觉、智慧的象征。
又如,龙在中国文化里是吉祥、高贵、权势的象征,中国人历来以龙的传人为骄傲,龙的形象已成为中华民族的象征。
英语中的龙则用以指代混乱或邪恶。
与此相反,英汉两种语言中,也有用不同的词表达同一意思的现象。
在汉语里,人们常说“胆小如鼠”,英语中却用as timid as a hare来形容人的胆小怯懦。
类似的例子还有a lion in the way (拦路虎)、like a fish out of water(像热锅上的蚂蚁)、work like a horse(像老黄牛一样勤恳工作)等。
2.语言形式除了语言内容不同,英汉语言规则不同导致语言形式不同。
比如:i don’t think he will go back to harbin tomorrow.(我想他明天不回哈尔滨);i come from taiyuan, shanxi, china.(我来自中国山西省太原市)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异与翻译-----英国地理因素影响
1.船:船舶是人类征服海洋,江河的重要工具,是海洋文化的载体。
英语中许多西语就是船和船上用具为喻体的航海术语引申而来。
Know the ropes(船)
Rest on one’s oars(桨) 暂时歇歇
Put one’s oars in
Take the helm
2.海滩:航海常常伴随着危险,因而英语航海习语中有不少有关沉船海滩的习语。
All at the sea:不知所措
Get into deep water:陷于困境,陷于水深火热之中
Between the devil and sea:进退维谷原:在魔鬼和海洋之间选择
3.Wind:英语的风与航海有关,航海行船离不开风,尤其在帆船时代,没有风无法航行。
航海中风向最重要,就有了:
Find/see how the wind blows:看风向观望
Trim one’s sail to the wind:见风使舵
4.鱼(fish):捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位。
航海捕鱼的生活方式,为英语语言留下了大量与渔业有关的语言。
源于捕鱼业,以fish为喻体的习语有:
Hook(land)one’s fish:如愿以偿,用诡计得到想要的东西,得奖
Have other fish to fry:有其他事要做
Swim like a fish:识水性,像鱼一样善于游泳
Fish out /up:钓光,捕尽,探寻,找出,掏出,捞出
Big fish:大亨
Cool fish:厚脸皮的人
Cull fish:枯燥无味的人
Fresh fish:新囚犯
Loose fish:放荡的人
Old fish:怪人
Poor fish:愚蠢易欺负的人
Shy fish:羞怯的人
5.畜牧:
Loose one’s wool:丢失羊毛,现比喻“发怒,生气”
Go for wool and come home shorn:去偷羊毛,回家时反被剃光了头,现比喻“偷鸡不成蚀把米”
Black sheep:黑羊,现比喻害群之马,败家子
He is a wolf in sheep’s clothing。
他是一只披着羊皮的狼。
Separate the sheep from the goats。
区别好人和坏人。
*补充牛马的区别----两国耕种的差异
As strong as a horse----力大如牛
Talk horse----吹牛
Work like a horse----做老黄牛
You may take a horse to the water , but you can’t make him drink.----牛不喝水强按头
6.狗:对英国人来说,狗既可以看门或者打猎,也可以视作人类的宠物,朋友或伴侣。
因此,英语中带狗的词语很多,切多位褒义。
A top dog: 优胜者,左右全局的人
A gay dog (快乐的人)
You are a lucky dog.
Love me, love my dog.
Better be the head of a dog than the tail of a lion.. 宁为鸡头,毋为牛后。
Every dog has his day .: 凡人皆有得意日
Old dog will not learn new tricks. :老人学不了新东西;很难适应新事物
A good dog deserves a good bone. 有功者受赏
A water dog: 水性好的人
Help a lame dog over as tile. : 济人之急
比喻花钱浪费大手大脚, 英语是“spend money like water”, 而汉语是“挥金如土”。
to keep one' s head above water ” (奋力图存),
God helps those who help themselves. 上帝帮助自助的人
Go to the hell. 下地狱去
“Crude imitation with ludicrous effect” (东施效颦),
“Professed love of what one really fears” (叶公好龙),
“To volunteer one’s service” (毛遂自荐)
“A chilles 'heel” (惟一致命的弱点),
“meet one's waterloo ”(一败涂地)
“a pandora's box”[4](P109) (潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源),
“Sphinx's riddle”(斯芬克司之谜, 比喻难解之谜) ,
“As wise as Solomon” (像所罗门一样聪明, 比喻非常富有智慧
D0 in Rome as the Romans do—一入乡随俗:
Rome was not built in a day一伟业非一日之功:
All roads lead to Rome.—-条条大路通罗马
to have an axe to grind----项庄舞剑,意在沛公
blue blood---贵族出身该词有色彩浓厚的文化背景,它是指某些最古老、最自豪的西班牙人,他们声称不同摩尔人、犹太人等非西班牙人通婚,同其他深色皮肤人相比,他们的血管是蓝色的,故有此名。
Blue ship----
不分青红皂白(Unable to distinguish black from white)
as thin as a shadow(瘦得像影子) 瘦得像猴子
:“red ideas”是革命思想(冈红色的文化涵义其一是有“革命”,“进步”之意,又与“ideas”搭配,所以可以采取意译。
)
“white light district”/1i夜区
“a white crow”指罕见之物,大家都知道中国有句俗语叫“天下乌鸦一般黑”,我们暂不管其文化意义,其概念意义是说大多数乌鸦的毛色为黑色。
这里出现“a white crow,确属罕见。
东风描写:a keen east wind; biting east winds; a piercingeast wind; How many winter days have I seen him , standing bluenosed in the snow and east wind!
雨后春笋:like mushrooms
胸有成竹:have a card up one’s sleeve。