张培基散文翻译语言点精要

合集下载

翻译论文——张培基散文

翻译论文——张培基散文

翻译理论与实践散文的翻译技巧——浅析张培基先生的《英译中国现代散文选》姓名:陈茜院别:湖南理工学院外国语言文学学院班级:0805班学号:14080701355编号:20散文的翻译技巧——浅析张培基先生的《英译中国现代散文选》陈茜(湖南理工学院外国语言文学学院0805班学号14080701355 编号20)摘要: 散文有其独到的特点,而英译散文更有很多需要注意的难点。

于此,张培基先生的《英译中国现代散文选》中各种独到的翻译技巧无疑为后来者指明了道路,故本文试通过拜读张先生的著作来分析得出个中技巧以供参详。

关键词:散文、张培基、英译The Translation Skills of Prose——Brief study of the Selected Modern Chinese ProseWritingstranslated in English by Professor Zhang Peiji Abstract:Prose has its special characteristics,so that more difficult points are existed when translating Chinese proses into English.For this condition,the Selected Modern Chinese Prose Writingstranslated in English by Professor Zhang Peiji provided guidance for laters without doubt.This thesis is trying to analyse its skill by reading the famous work for readers.Key Words: prose、Zhangpeiji、translation引言张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。

翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例

翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例

115[摘 要] 作为翻译研究的重要组成部分,文学翻译不仅要传达出原文的内容,还要表现出原文的艺术与美。

基于此,以刘宓庆的翻译美学理论为基础,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究,旨在从形式系统和非形式系统两个方面探讨文学翻译中的审美再现。

[关 键 词] 文学翻译;翻译美学;审美再现;《匆匆》翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例刘子琪一、引言文学是语言层面的艺术,具有丰富的表现形式和独特的艺术感染力,吸引无数文学工作者为之不断探索。

一直以来,文学作品的翻译都是翻译界关注的热点,亦是研究的难点。

如何将优秀的文学作品有效地输入另一语言系统和文化环境中来,众说纷纭,莫衷一是。

近年来,文学翻译的审美性质备受重视,成为热门话题,翻译美学的出现也将文学翻译研究带入一个全新的领域。

本文拟以翻译美学理论为框架,对张培基英译散文《匆匆》从形式系统和非形式系统两个层面探析译文的审美再现。

二、文学翻译与翻译美学文学作品在创作之时就被赋予了一定的美学价值,这一独特性也正是文学作品吸引众多读者的重要原因之一。

翻译是一种语言的艺术, 因此翻译与美学有着天然的内在联系。

而文学翻译作为翻译艺术的重要组成部分,本质是一种审美活动,需要传达原文的艺术审美信息,是对原作品的艺术再创造。

正如茅盾先生所言:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

”[1]如果忽视了文学翻译的美学价值,翻译就会变得苍白无力,无法给读者带来一种美的享受, 不能称得上是真正的文学翻译。

刘宓庆在《翻译美学导论》指出文学翻译中的审美再现表现在语言形式系统和非形式系统两个方面。

具体而言就是首先理解形式系统的审美信息,主要包括语音、词汇及句法三个层面,从表象要素切入;然后进入非形式信息,包括情志和意象两个方面,着眼于内在美学介质。

作为翻译学学科下的一个子学科,翻译美学的研究价值主要体现在对文学翻译实践的指导功能[2]。

浅谈张培基英译散文的词汇翻译技巧——以《白杨礼赞》为例

浅谈张培基英译散文的词汇翻译技巧——以《白杨礼赞》为例

2402018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS浅谈张培基英译散文的词汇翻译技巧——以《白杨礼赞》为例文/陈敏【摘要】著名翻译家张培基先生不仅在英译散文方面造诣颇深,而且在翻译理论上也做出了杰出贡献,所以研究他的翻译技巧具有重要的现实意义。

本文选取张培基先生《英译中国现代散文选》(一)中的《白杨礼赞》(张培基,2007)这篇译文作为分析文本,将从词汇上对译文翻译技巧进行分析,以期探析张培基先生的散文翻译技巧,为笔者之后的翻译学习提供借鉴之法。

【关键词】张培基;翻译技巧;《白杨礼赞》【作者简介】陈敏(1992.03.09-),女,苗族,湖南麻阳苗族人,现阶段在浙江大学读研,硕士学位,研究方向:近代散文翻译。

前言张培基先生是著名的翻译家,他对中国近代散文的翻译做出了重大贡献。

许多学者已经对张培基先生的译文从进行了大量研究,但他们主要的研究方向是张培基先生的翻译风格,少有学者从单篇入手,深入分析他的翻译技巧。

另外,学者对《白杨礼赞》的译文研究少之甚少,所以笔者认为以《白杨礼赞》为文本研究张培基的翻译技巧颇具实际意义。

本文首先将从整体上对原文进行分析,进而从词汇方面对张培基先生《白杨礼赞》的译文进行探究。

一、《白杨礼赞》《白杨礼赞》是现代作家茅盾所写的一篇散文。

作者描写了生长在西北不屈不挠的白杨树,通过白杨树对比象征勤劳勇敢的北方农民,歌颂他们在民族解放斗争中坚强不屈的革命精神。

《白杨礼赞》通篇立意高远,结构严谨,引人深思。

尤其引人注意的是文章用词精炼,四字熟语,且中文特色化的表达居多。

因此,要翻译好《白杨礼赞》,并非易事。

二、翻译技巧探析1.名词的翻译。

(1)当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你视野的,是黄绿错综的一条大毡子。

When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.在翻译“扑入视野”的时候,张培基先生用动词来翻译名词“视野”一词,“all you see before you”的表达将静止的名词转换为具有动态的动词,更加生动地体现了作者的所见之景,给予读者一种动态之感,笔者认为此处名词转动词的翻译技巧堪称完美。

张培基英译文“快乐的死亡”赏析

张培基英译文“快乐的死亡”赏析

张培基英译文“快乐的死亡”赏析[摘要]《快乐的死亡》是当代著名作家陆文夫(1928-2005)的一篇独具特色的散文。

而张培基教授的英译文更是为散文翻译的典范。

本文以分析张培基教授的英译文中遣词造句主,同时也在跨句翻译上提出了自己的建议。

[关键词]快乐的死亡,遣词造句,跨句翻译散文作为一太文学样式,作为一种重要的文学体裁,而与诗歌、小说、戏剧文学并称。

其基本特点是:题材广泛多样,结构自由灵活,抒写真实感受,“形散而神不散”。

所谓“形散”,指取材广泛而不受时间、空间限制;所谓“神不散”,主要是从散文的立意说的,即它所要表达的中心思想必须明确而集中。

其表现形式可以分为抒情、叙事、论说三类。

这三类又可以分为许多具体样式,其中以小品文、杂文、报告文学、传记文学的地位为突出。

在结构上,散文注重层次.往往以生动简洁来打动读者的心扉。

在语言功能上,散文往往具备表情功能、信息功能、美感功能以及祈使功能。

在将汝语散文译成英语时,译文应充分地再现原文信息,达到与原文极其相似的功能,体现散文的风格特点,使译文的意义完整,语言流畅、地道。

张培基教授的《英译中国现代散文选》无疑是一本不是教材的好教材,一本让当代的西方人了解中国,了解中国人的思想脉搏的好教材。

本文试以《快乐的死亡》为例分析张培基教授在英译汉语散文给我们树立的典范。

1.关于《快乐的死亡》《快乐的死亡》是当代作家陆文写于1985年4月5日的一篇独具风格的散文佳作,针对性强,总体上通俗流畅,清新明快。

文章语言朴素,文笔优美,通过形象的比喻阐明事理.具体的叙述表现其内涵,深情的规戒予以警示,其意之切,其情之深,让人感动。

该文的主旨在于批评文艺界的一种不良倾向:一些作家不在创作上下功夫,拿不出优秀的文艺作品,却热衷于四处活动,追名逐利。

这种人无敬业之心,只有哗众取宠之行。

这种倾向是十分有害的,但又是当事者不易觉察的。

作者列举了这种倾向的种种表现,指出其严重后果,运用了形象的比喻,将这种艺术生命的终结比喻为“快乐的死亡”。

从译者主体性看张培基散文集的翻译技巧——以《背影》为例

从译者主体性看张培基散文集的翻译技巧——以《背影》为例

从译者主体性看张培基散文集的翻译技巧——以《背影》为例聂海娅崔琰摘要:在翻译过程中,译者作为翻译的主体可以很大限度地发挥自己的能动性,自主选择翻译策略。

本文试图从译者的主体性视角来探索散文英译中译者主体性的发挥,以其译著《背影》为例探讨译者的主体性在翻译过程中的影响,研究译者主体性对翻译技巧的影响,从而多角度介绍散文英译基本的翻译策略和翻译方法。

关键词:张培基;译者主体性;《背影》一、调查背景翻译是接触外国文化成果的最直接、最有效的方式。

作为翻译的主体,译者是翻译过程中的重要因素,但在传统翻译中,译者长期处于隐匿地位。

传统的翻译理论关注作者和源文本,声称将源文本视为最高的权威,并寻求与源文本的最大相似性。

20世纪70年代,西方翻译理论出现了“文化转向”,将翻译研究从语言的角度提升到文化层面,将源文本研究提升到目标文本研究。

译者主体地位得到了应有的重视。

译者也经历了从隐形角色到主体的漫长过程,对译者主体性的研究也逐渐成为翻译研究的热门话题。

文化转向的出现使译者的主体性得到了前所未有的认可,译者所代表的文化对译文产生了深刻的影响,这种观点是有根据的。

二、张培基散文翻译中的译者主体性体现关于翻译内容的决定涉及译者的兴趣、文化背景和语言理解。

而译者的这种初步选择或决定将适当地决定最终的翻译产品,也体现了译者的主观性。

张培基教授旨在向外国人介绍中国的思想和观念。

他的翻译有自己的特点,即他喜欢根据自己的喜好来做翻译。

他的选择坚持以下特点:译文能向外国人介绍中国的思想和观念;材料中的思想和观念对当今中国人有现实意义;如果可能,他希望他的译文能给后人留下一些思考。

译者有自己的翻译目的,作为一种交际活动,这也是译者主体性的重要体现。

译者的翻译目的可能会对他选择的原文产生影响。

张培基的目的是向外国人介绍中国的思想和观念,他们应该有机会接触到更多的中国文化遗产。

张教授认为,译者应努力忠于原文的形象,译文中过多的转述是不恰当的,因为如果这样,译者所做的就不是翻译,而是改写了。

浅谈张培基及其散文翻译风格

浅谈张培基及其散文翻译风格

浅谈张培基及其散文翻译风格作者:韩春燕来源:《科教导刊·电子版》2018年第30期摘要本文首先对张培基先生的生平和翻译方面的贡献做了简要介绍,然后主要结合其在《英译中国现代散文选》中翻译的散文实例,简要评析了张培基先生对于散文翻译的独到见解,从炼词、增译、删译、修辞、长短句、目的原则探讨了分析了张先生的译文。

关键词张培基文学翻译翻译风格散文翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A0引言张培基先生系福建福州人,出生于1921年。

张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印地安那大学英国文学系研究院。

张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。

总之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。

1张译散文风格初探张先生在力求选词得当,把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味(刘士聪,2002),通过对张培基的《英译中国现代散文选》的研读,作者发现中国人写文章喜欢用排比结构或平行结构来达到某种修辞效果,但是在英语中这种结构出现的频率却不那么高。

所以翻译时并不是所有的排比或平行结构都要“对等”地译过去,否则有时译文会显得邋遢又罗嗦,也不能传达原文的深层意思(许钧,2002)。

张培基先生从英语使用者的思维习惯入手,采用凝练的语言和适当的形式来表达原文。

忠实、凝练可以说是张译的一个特点。

1.1炼词例1:原文:我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢 -- 买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!(许地山《落花生》)译文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!该句是一个排比结构,表现出“我们”说干就干,急迫又忙碌的情景。

翻译风格论视角下的张培基散文翻译风格初探

- 238-校园英语 / 翻译探究翻译风格论视角下的张培基散文翻译风格初探天津外国语大学研究生院/刘瑞【摘要】风格体现作家或译者的写作或翻译特色,在散文翻译中,风格与内容一样至关重要。

本文以刘宓庆的翻译风格论文指导,从音系、词语、句法等角度对张培基先生的散文翻译特色进行分析,试图探讨散文翻译中风格移植的方法。

【关键词】张培基 散文 翻译风格一、散文的特点以及翻译风格论简介散文以其“内容之真”、“形式之散”以及“意境之美”发展为一种特殊的文学形式。

语言表达直接真实,平实质朴的语言中渗透着作者的真情实感,营造出一种独特的氛围与意境。

其选材覆盖面极广、表现形式自由灵活。

张培基先生在散文翻译领域具有重要影响力,其善于把握中英文两种语言的特点与差异,不仅准确的译出了原作的内容,同时也传达了原文的意境与神韵,在翻译过程中成功的实现了原作风格的移植。

作为我国著名的翻译理论家,刘宓庆认为风格是可译的。

他提出的翻译风格论指出:应从两个方面去分析作品的风格,即形式标记和非形式标记;其中形式标记包括音系标记、词语标记、句法标记、修辞标记等,非形式标记包括作家的行文气质。

本文主要从形式标记几个方面对张培基散文翻译进行分析,进而探讨其在散文翻译中风格移植的方法。

二、张培基散文翻译风格鉴赏1.音系标记。

语音是构成语言的重要因素,因此也是翻译研究中需要注意的对象。

散文虽不像诗歌一样讲究严格的节奏和韵律,但其在一定程度上也存在着某种不规则的音韵。

在散文中经常会出现一些叠音词、拟声词和儿话音等,使人读起来朗朗上口,颇具美感。

因此,在对散文进行翻译时,译者应该考虑音系因素,尽力在译文中再现原文的节奏美。

例如:没有笑,没有话语。

只有雨声:滴—滴—滴。

译:No more smile, no more chitchat.Only the drip drip drip of rain.此处,译文中使用“no more...no more...”的结构,这与原文中“没有……没有……”这一结构几乎完全对等,因此保持了原文的节奏美。

个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例

( 天水师范学院 外 国语学院 , 甘肃 天水 7 4 1 0 0 1 )
关键词 : 《 匆匆》 ; 个性化语 言; 散 文翻译 ; 再现 摘 要: 散 文诗 《 匆匆》 口语 化语 言生动 自然 , 各 种修辞 手法兼容 并蓄 , 体 现 出雅俗 共 赏的独特 美, 是 朱 自清
“ 白话美术文” 的代表作之 一。张培基准确理 解原 文, 精确 选词 , 合理安排 句子结构 , 恰 当使 用修 辞手 法, 重视 语篇 的衔接和连贯 , 成功再现 了朱 自清散 文的形 象化语 言, 保证 了行文的流畅 自然 , 突 出了原文的 艺术效 果,
第 1 4卷
第1 期
河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社会 科学 版 ) J o u r n a l o f He b e i U n i t e d Un iv e r s i t y ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
者学习借 鉴的经典 。本文 即以张培基 英译本为例 , 对译 文的 语言特征做微 观分析个案研究 , 以便读者更好地了解朱 自清
散文语 言的与众不 同之处 , 以及张培基先生又采取 了哪些方 式手段在译文 中成功再现 了朱先生的个性化语言 。
一、Biblioteka 散 文《 匆匆》 的个性化语 言特征
散文诗的旋律感 , 起 到复吟咏 , 一唱三叹的效果 。其 次 , 作者 特别注重句 子的整 散结合 和长短 变化 , 使句 子节 奏徐 疾有 致, 具有音乐的旋律美。这一点从文章一开始托物起兴部分 就可以看 出 , 作者用 一组长短一致 、 节奏整齐 、 对仗工整 的排
边格 , 让文章 的语 言具有协 调的音 律美 。譬 如 , 阳光是 “ 斜 斜” 的, 它“ 轻轻 俏俏 ” 地挪 移 , 我“ 茫 茫然 ” 旋转, 时 间去 得

泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析

泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析周洲摘要:本文以《我坐了木船》张培基英译本为研究对象,立足于泰特勒翻译三原则,从内容、风格、流畅性三个层面,分析张培基散文翻译是否符合泰特勒对“优秀翻译”的定义,期望对散文翻译实践有所启迪。

关键词:泰特勒;张培基;散文翻译;汉英翻译一、《我坐了木船》的思想及语言风格《我坐了木船》的作者是中国著名作家、教育家叶圣陶先生,讲述了抗战胜利后叶先生想要乘坐木船出行,友人以木船危险为由劝他改乘飞机轮船,他却认为木船尽管危险,却可以堂堂正正去往各处,他从买票这件小事着手,批评了当时“走后门、拉关系”的社会风气,同时直指背后黑暗的社会制度,具有批判現实主义特征。

叶圣陶主张删繁就简,认为“简明如话为佳文”。

《我坐了木船》这篇散文夹叙夹议,内容短小精悍、情感真挚恳切,沿袭了叶圣陶质朴简洁的文风。

作者通过平实自然的表达,既拉近与读者的距离,又让文章朗朗上口。

二、泰特勒三原则泰特勒于1791年对优秀的翻译作出定义,即“原作优点全部转移到译作中,译语使用者能够像源语使用者有同样的领悟和同样强烈的感受。

”(1)翻译三原则由此提出。

原则一要求译作应完全复写原作的思想。

因此译者必须透彻掌握源语文化背景、作者思想,才能在原文含义模糊不清时,准确判断出与上下文最贴近的含义。

但有时译者可以发挥主观能动性,适当处理原文,使得译文锦上添花。

原则二要求译作的风格、手法特征与原作相同。

译者应准确辨别原作文体风格和手法,并在译文中予以保留,这样才能在语言转换后依旧保留原文的主旨和意境。

原则三要求译作语言应与原作语言同样流畅。

译者需在忠实原文思想和风格的基础上,运用与原作同样流畅的语言传情达意。

译者好比画家,临摹原作却不能照搬原作,尽管语言之间存在隔阂,但译者还是能通过另一种手法展现原作的神韵。

三、翻译三原则在文章《我坐了木船》中的运用根据原则一,泰特勒认为译者必须透彻掌握译入语、译出语以及原作题材,才能在原作含义模棱两可时,选择与原作思想最为接近的一种意义。

意境悲凉、韵味隽永——《故都的秋》译文赏析

□德的不信任,另外一方面由于他还不能创造出新的价值观,所以,他只好通过对传统的基督教的改造来实现自己的主张。

总体上看,一方面,由于伊丽莎白时代戏剧的世俗性,即剧作家们无需致力于阐释神圣教义这一事实,使得悲剧作家在表达对事物本质的理解时,能够像没有正规神学束缚的希腊人一样,自由地想象某些事情。

他们所用的术语和概念,他们从事创作所置于其中的知识结构,以及他们借助形成戏剧的情节及其所表现的伦理观和宗教观,是为当时的人们,特别是基督教徒所熟悉的。

晚近西方批评界大都同意说《李尔王》是“一出关于基督教的戏剧”。

虽然也有人还重提“莎士比亚恰好不是一位宗教戏剧家”这种已成常识的看法,说《李尔王》老剧本的调子显然是“基督教虔诚”的调子,然而相形之下,莎士比亚在他的《李尔王》悲剧里更显出存心回避基督教背景或色彩的意思。

《李尔王》是以“基督教信仰的框架”表现出“世俗的想象”,但是实际上这无非更进一步说明,莎士比亚在这种摆脱成见的挖掘里,还是发扬了基督教精神。

从时代背景来看,莎士比亚生活在基督教习俗里,不可能不沿用基督教套路。

但是他的《李尔王》作品,从爱憎分明的戏剧里体现出来的,是不断向前突进的时代精神,并不符合维护传统的基督教蒙昧精神的取向。

毕竟,莎士比亚以作品表明,在世俗方面,他不可能不受欧洲文艺复兴时期人文主义思潮的双重影响。

三、结 语显而易见,《李尔王》是一出基督教悲剧。

莎士比亚非常出色地把一个恩将仇报的故事放在了他自己所处的那个时代的世界里,反讽上帝曾经说过的话:“伸冤在我,我必报应。

”莎士比亚接受了关于理性是上帝在人的身上的显现,及人之不同于动物是因为人拥有理性的现成观念。

然而,在莎士比亚的世界里,人与人之间的区别不在于谁具有更高的理性,而在于其感受爱与痛苦的能力,即能为友情所感动,能由感动而产生怜悯和同情心。

这是人对自身的认识的深化。

[参考文献][1] A·C·布雷德利.莎士比亚悲剧[M].张国强,朱涌协,周祖炎译.上海:上海译文出版社,1992.[2] 加德纳.宗教与文学[M].成都:四川人民出版社,1989.[3] 李毅.二十世纪西方《李尔王》研究述评[J].四川外语学院学报,1996,(4).[4] 李伟民.对爱的真切呼唤——论莎士比亚《李尔王》中的基督教倾向[J].四川外语学院学报,2005,(1).[5] 卞之琳.莎士比亚悲剧论衡[M].北京:三联书店,1989.[6] 朱维之.早期基督教文学在欧洲文学史中应有的位置[J].宗教,1993,(2).[作者简介]王晓东(1962— ),河北张家口人,本科,河北张家口教育学院中文系副教授。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴 2. Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够 3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里 4. Fare likewise. 正如这样 5. Now … , now … 有时…,有时… 6. Better able to generate in oneself a sensation of … 更能让人产生一种…之感 7. … is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段… 8. … , however, can only be shared by … 而…,只有…样的人才可体会到 9. The present … crisis can never obstacle the advance of … 目前的…危机绝不会阻碍…的进步 10. Let us brace up our spirits and march through … 让我们鼓起雄健的精神… 11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣 12. Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见 13. Dash here and there in search of … 跑来跑去的寻找 14. He is going to … so that he could … 他决定…以便… 15. … is not groundless because … …并非空害怕/没依据,因为… 16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑 17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急? 18. Behind … lay half a dozen of … near … 注意学习地理方位和位置的表述 19. look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是… 20. which of you could … 你们谁能……?(别用who了,太土了!!) 21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵 22. Unlike … , which … , … it just … to … 不像…的…一样,它只是…,来… 23. You can never immediately tell whether or not it … until … 你不能立刻判断它是否…,非得等到… 24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人 25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海 26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。 27. … is always on the lips because … 把…天天挂在嘴上,因为… 28. What’s the use of being … ……又有什么用/有什么必要呢? 29. Uttered intermittently. 断断续续地说 30. Never calculating or particular about personal gains and losses. 不计较个人得失 31. Honor … with a posthumous reverent … 追授…一个…的谥号/称号 32. Become more and more … with the passing of time. 随着时间的流逝变得越来越……/越久越…… 33. Never give up the pursuit of … 不要放弃… / 不要放弃对…的追求 34. Out of sheer necessity. 仅仅为了需要 / 纯粹因为需要 35. Be free to follow your own bent. 可以依自己的喜好去… / 自由自在地去追求自己的喜好 36. Be in the prime of life. 正当盛年 / 年富力强 37. … will soon be gone never to return. 一去不复返。 38. Be in one’s declining years. 风烛残年 / 精力衰微之时 39. As a means of subsistence. 作为生计 / 为了吃饭 / 作为谋生的手段 40. Remedy the situation by … 用……来补救 41. Come up against the urgent problem of … ……问题急需解决 42. How can one manage to … while … 人怎么能在…的同时还…呢? 43. Cut down on food and clothing and do everything possible to … 节衣缩食想尽办法去…… 44. Time is no object. 时间不是问题。 45. … will be quite enough to make … a … …足够让一个…成为…了 46. The choice lies with you. 选择权在你们手里。 47. Henrik Ibsen says, “it is your supreme duty to cast yourself into a useful implement.” 你最大的责任是把你这块材料铸造成器。 48. Forsake … , and you will ruin yourself. 抛弃…, 你便毁了你自己。 49. To go into scholarship, to engage in learning. 做学问 50. the only things of some value under my roof, if any, are …在我屋子里唯一贵重的东西就是… 51. Entertain ambition of making a profound study of … 怀有对……做一番高深研究的野心 52. It seemed that … can better satisfy … than … …比…更能满足…的需要 53. At one sitting. 一口气地… 54. It is completely subjected to the whims of the moment. 全凭当时的兴趣和念头。 55. Liken myself respectively to … 把我自己比作…… 56. Thread-bound Chinese book. 线装书 57. My obsession of … have been very much on a decline. 我对……的狂热/着迷消除了不少。 58. To eat into one’s whole pocket. 花掉某人所有的钱。 59. But not all acquaintances are friends. 不是所有认识的都是朋友。 60. Have more scruples about this and that. 对身边的一切都有更多的顾虑。 61. We each followed a different course of life. 我们各自过着不同的生活。 62. Be bound to. 必然,一定会。 Somehow or other. 设法,莫名其妙地 63. … of bygone days will unfold again before one’s eyes. 过去的…又重新浮现在某人眼前。 64. In bloom of one’s youth. 在某人盛年的时候 / 在生命中最华美的时刻 65. Unwittingly 不知不觉地,无意识地 66. Fritter away. 渐渐地消失 / 慢慢地消耗 / 一点点地浪费 67. In twos and threes. 三三两两,零零星星 68. Negotiate shoals and reefs / deserts and gorges 跋涉(越过)礁石浅滩 / 荒漠峡谷 69. Be reduced to … as the last resort. 被逼到做……的地步,被迫干……为生 70. Foot passenger. 步行的人,行人 71. It stands to reason that … …也是合情合理的/显而易见的 72. Can ill afford to do something. 无法承受…… 73. If it is beyond one’s capacity to single-handedly stem the prevailing of social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse. 74. Pedantic view of bookish person. 酸腐的书生之见 75. Cool your heels。 坐冷板凳,空等 76. All that kills my idea of … 那足以让我打消……的念头 77. A good man always enjoys Heaven’s protection. 吉人天相 78. Misfortune never comes singly 祸不单行 79. Heaven always leaves one a way out. 天无绝人之路 80. Be in reduced circumstance. 每况愈下 / 光景惨淡 81. After some wavering, 犹豫一阵之后 / 犹豫不决了一阵 82. Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事 83. Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的 84. Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱 stroll about 游逛,游荡,闲游 85. Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心 86. It is certainly no problem for a person of my age to … 对于我这样年纪 / 我这么大的人来说,……是没问题的 87. A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使 88. Skullcap 无沿小帽,圆帽 Mandarin jacket 马褂 cotton-padded 填充棉絮的 89. Huddle up 蜷缩,挤成一团 Corpulent 肥胖的 90. Gush from涌出,不断流出 trickle 滴,淌,细流 ooze 渗出,淌出 91. Make an enormous exertion to … 尽全力做…… 92. Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土 93. until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. 直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。 94. live an unsettled life. 过着颠簸不定的日子 / 东奔西走 95. … with circumstances going from bad to worse. 一日不如一日 / 每况愈下 96. His pent-up emotion has to find a vent. 情郁于中,自然要发之于外。 97. the state of … filled somebody with a feeling of … ……的境况让人…… 98. downcast 沮丧,颓废,颓唐 99. domestic triviality = household chores 家庭琐事 long gown 长袍,长衫 100. Frown upon the way … 不赞同……的方式 / 对…的方式颇有微词 101. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean. 如针尖上的水滴入大海里 102. Quietly drip into the haste stream of time without leaving a trace. 汇入时间的洪流,杳无音迹 103. What is gone is gone. What is to come keeps coming. 去的已然去了,来的尽管来着 104. Edge away softly and stealthily 悄悄溜走,偷偷开溜 105. The fixed gaze of the eyes when lost in reverie 沉思时的凝望 106. Withstand the wear and tear of time. 经得住时间的磨洗 / 难以磨灭 107. Still remain engraved on one’s mind. 依然深刻地印在脑里 108. Either as a hired hand on contract or as a odd jobber. 或者做包工,或者打零工 109. with toothed blade 带锯齿口的(hatchet, chisel, saw, drill and plane, 斧,凿,锯,钻和刨子) 110. … is a real eye-opener to me. ……让我大开眼界 111. Bolt upright 笔直地, 端端正正地 112. He is a real agreeable person. 他非常平易近人 113. the well-meaning remarks of an affectionate father. (那只是)一个疼爱子女的父亲的好意 114. Shrug off one’s words as childish nonsense. 不屑于某人的话,当成小孩子的胡说 115. Risk one’s own life in doing … 冒着生命危险做…… / 拿命换…… 116. Empty of 缺乏 / 把…洗劫一空,把…拿空 117. His eyes closed for good. 他永远地闭上了眼睛 118. One should be content with one’s lot. 一个人就要安分守己 / 认命 119. All that seems accidental, and also seems predestined. 一切都似偶然,一切又都似注定的 120. Come to realize still more fully the significance of … 更深切地感受到……的重要 121. Repay one’s kindness. 报答某人 122. Draw a line of demarcation between … and … 在…与…间划清界限 123. Pitch darkness. 沥青黑,漆黑一片 124. The rain continue to fall ,the long night wears on amidst its dripping sound. 雨声继续着,长夜在雨滴声中缓缓前行。 125. Nothing whatever can hold it up. 没有什么可以阻止它 126. Throw clouds of spray embodying love and hate, and happiness and sorrow. 投下喜怒哀乐的云翳 127. Like everybody else, 和其他人一样 128. I live in this world for the purpose of … 我来到这个世界的目的是…… 129. I don’t know what the future has in store for me. 我不知道未来还有什么东西在等待着我 130. Twenty odd 二十多, ten odd years 十多年 (odd的用法!) 131. There is at first no roads at all and that a road is created simply by the treading of passers-by. 世界上本没有路,走的人多了,也便成了路。 132. This quotation reflects aptly the true meaning of … 这段引用恰当地表达了……的真意 133. Bring the enemy sure death without drawing their blood. 不一定要流仇敌的血,但却置之于死地 134. Bask in the sunshine under a clean sky 在晴空下晒太阳 135. … just serves to increase his stamina and strengthen his mind. …只会增强他的力量和意志 136. As the rain ceased to patter. 雨渐渐止了。 137. The crescent new moon. 新月 Grape trellis 葡萄架 138. At (long) last. 最后,最终 139. Interwoven / intermingle 相互交织/相互交融 140. To think that… ! 真没想到……! 141. To think to oneself… 一个人暗自在想…… 142. To point one’s finger at … 有指责某人之意 143. Go round the bend 发疯,发狂,变得歇斯底里 144. A star-studded sky. 繁星点点的夜空 145. Make-believe 虚幻的,伪装的 a make-believe world 虚幻的世界 146. The splendor and magnificence of the scene is beyond all description. 那壮丽与新奇简直说不尽了 147. do my bit to make a still better place of my country. 尽自己一份力,

相关文档
最新文档