温州市旅游景区英语翻译规范的调查

合集下载

试析旅游景点公示语翻译规范化策略

试析旅游景点公示语翻译规范化策略

试析旅游景点公示语翻译规范化策略近年来,随着全球化进程的加快及中国国际影响力的逐渐提高,越来越多的外国游客把目光投向中国,中国旅游业取得了突飞猛进的发展。

为了吸引更多的外国游客,中国各级政府十分重视旅游城市的整体风貌和形象。

在这种大背景下,起到指示、引导等作用的公示语英译引起了学术界的广泛关注。

本文结合莱斯的“功能目的论”,以秦皇岛代表性景区内不规范公示语英译为案例,创造性地提出了“词性转换”、“句型转换”、“合理选词”、“适当增译”四项翻译规范化策略,以期对旅游景点公示语英译规范化问题的改善有所贡献。

标签:旅游景点;公示语英译;规范化;功能目的论一、引论随着全球化进程的不断深入,中国的综合国力及国际地位的不断提高,外国游客人数逐年升高,带动了中国旅游业经济的快速发展。

为了吸引更多的国外友人并为其提供景区信息及方位引导,景区在景区附近、景区内部具体景点设置了更多的双语公示语。

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、显示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

双语公示语,作为旅游景点的对外宣传名片,其作用主要有两点:一是为国内外游客提供正确的指示,便于其观光游览,以提升该城市的文化与形象;二是以景区公示语的标新立异凸显地方特色及文化底蕴,提高景区知名度。

本次项目的考察地点秦皇岛,是中国唯一一个因皇帝名号而得名的城市,也是中国唯一协办过奥运会和亚运会的城市,历史悠久,每年都以其独特的风景和历史文化魅力吸引上千万海内外游客慕名而至。

因此,秦皇岛地区的公示语英译是否达到了交际效果,是否能够凸显地方特色及文化底蕴,将直接影响游客对于秦皇岛市的整体印象与评价,由此将进一步影响景区知名度及旅游产业的发展。

然而,根据实地考察及后期分析发现,目前,秦皇岛地区的公示语英译存在很多不规范现象亟待改善。

对于外国游客而言,公示语英译的指引和提示作用至关重要,若翻译有误,将直接影响其对景区的环境及人文认知,最终给其留下该景区管理混乱、素质不高的消极印象。

日语翻译策略研究

日语翻译策略研究

日语翻译策略研究作者:董杰来源:《现代交际》2020年第04期摘要:从功能翻译理论视角,调查温州市主要旅游景点介绍文字日语翻译的现状,并对日语翻译的文本进行分析和整理,根据功能翻译理论目的论指导下的翻译原则解析翻译中出现的问题,从功能翻译理论的视角探讨日语翻译的直译、加译、合译、倒译和意译等技巧,同时挖掘深层次的文化要素,使译文更易于游客理解,实现旅游这一交际目的。

希望对温州市旅游景点翻译以及温州市旅游业的发展起到借鉴推动作用。

关键词:温州旅游景点介绍日语翻译功能翻译理论中图分类号:H36 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2020)04-0074-02近年来,温州旅游业迅猛发展,尤其是境外游客接待量大幅增长,客源国以韩国、日本增幅最大,由此也就增强了温州旅游景点在对外宣传中翻译的重要性。

然而,目前相关温州旅游景點外语翻译的研究并不多,查阅知网、万方等学术网站,仅有4篇英语翻译研究:郭欢欢、叶苗苗(2009a,2009b)分别从格莱斯合作原则分析温州旅游介绍语篇的英语翻译运用以及从维索尔伦的顺应论对比温州地区景点介绍英语翻译的语篇文本;王丹(2012)以切斯特曼的翻译规范论为理论基础,调查和分析了温州市旅游景点的英语规范性;林金艳、李红英(2016)参考Mona Baker的叙事观,以温州雁荡山景区主要景点的英译名为对象,探讨景点译名的叙事功能对景区文化传播的影响。

而目前还没有温州旅游景点的日语翻译研究。

基于此,从功能翻译理论视角,调查温州市主要旅游景点介绍文字日语翻译的现状,并对日语翻译的文本进行分析和整理,根据功能翻译理论目的论指导下的翻译原则解析翻译中的问题,提出相应的翻译策略,为旅游翻译的研究和温州市旅游资料的规范化提供参考。

一、功能翻译理论旅游翻译属于应用文体翻译,起源于20世纪70年代德国的功能翻译理论,创始人是莱斯,其后的主要代表人物有弗米尔、曼塔利和诺德。

莱斯将文本类型、文本功能与翻译策略联系起来,认为功能和策略间存在一定的对应关系,指出翻译是一种“目的性行为”,即文本的目的决定翻译的功能,翻译应根据不同目的采取不同的翻译策略,实现源语文本和译文文本的功能对等,其目的论强调翻译其实就是一种跨文化交际的目的性行为。

旅游景区中翻译问题的研究

旅游景区中翻译问题的研究

旅游景区中翻译问题的研究作者:牛荣亮来源:《旅游纵览·行业版》2016年第09期近年来,中国的旅游业取得了快速的发展;其中入境游已成为中国旅游业的重要组成部分。

根据中国社会科学院旅游研究中心统计,2015年入境游总人数已达1.22亿人次。

因此,旅游景区中的翻译问题不容忽视。

通过对旅游翻译的细致观察、分析和研究,本文作者发现国内旅游景区中存在着不少的翻译问题。

冯庆华指出:“翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动;翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作”。

通过之前对旅游景区中翻译的调查,我发现旅游景区中翻译错误随处可见。

翻译在入境游的发展中具有着不可替代的作用,其重要性不言而喻。

本文对旅游景区中的翻译问题进行了深入调查、分析和研究,并提出了相应的对策。

作者对旅游景区中的翻译问题进行了深入调查,并进行了总结,从直接机器翻译、缺乏背景文化知识、对源语言的错误理解、语法错误和其它错误这个五个方面加以阐述。

(一)直接机器翻译1.钱潮路,译文:Money is coming Road.(杭州钱江新城的一处路牌);2.复兴南街,译文:Renaissance Street. 杭州西湖景区玉皇山下一处路牌)。

上面两个例子很显然是直接机器翻译。

路名通常有两种译法:普通路名音译+Rd.;特殊路名意译+Rd.。

实例如下:3. 庆春路,译文:Qingchun Rd.。

4.西湖大道,译文:West Lake Ave.。

(二)缺乏背景文化知识5.雷峰塔,译文:Leifeng Tower。

杭州雷峰塔是一座佛塔,为何不用pagoda一词,而用tower?6. 武侯祠,译文为:Wuhou Temple。

南阳武侯祠实际上是祭祀诸葛亮的地方,并非佛教寺院,翻译为The Memorial Temple of Wuhou 较为合适。

7.校场路,译文为:Xiaochang Rd.;校场为古时候操练或比武的场地,拼音为:jiao chang。

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。

在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。

标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。

旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。

突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。

当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。

所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。

二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。

公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。

旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。

由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。

突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径
语 言应 用研 究
旅游景点公示语英译现状与规范途径
口薛笑丛 刘 学 高 莉

要 :本 文 对 在 全 国三 十 多个 旅 游 景 点 收 集到 的 约2 0条 公 示语 不规 范 的英 文进 行 了错 误 原 因分 析 ,结 果 00
表 明 目前旅 游景 点公 示语英译 中的错误十分普遍 ,涉及拼写 、词 汇、语法 、语用等各个层面 ,严重影响 去 呼 唤 、 诱 导 受 众 ( 亦 斌 , 时 建 动 廖 侠 ,2 0 ) ,公 示 语 的 英译 应 充 分 把 握 其 特 点 。 09 三 、旅 游 景 点 公 示 语 英 译现 状 与错 误 原 因 分 类
日前 , 在 各 地 旅 游 景 点 大 都 配 上 了 双 语 的 公 示 语 , 可
C e g s h s w y ,应 为 “ o a d c eg 。延 安 枣 应为 “ a d c p e O l ” 。平遥 古 城 “ 意 公共 卫 h n i t i a ” T B ii h n ” H n ia pd n y 注 园景 区 的 “ 续 参 观 ”被 译 成 “ e p n i i ” ;丰 都 鬼 生 ” 被 译 成 “ A A T N I N T T E U L C H A T , 继 K e ig V s t P Y T E T O O H P B I E L H 城 “ 继 续 由此 上 山旅 游 ”被 译 成 “ l a e e p t p H A T " , 应 为 “ A I A I N 。建 议 译 成 “ l a e o 请 P e s k e i u E L H SN T TO ” P e s D t t u i m ; 蓬 莱 景 区 “ 览 由此 向前 ”被 译 成 “ o N t i t r 。 哈 尔 滨 有 一 卫 生 间 “ 节 约 用 水 ”被 译 成 o o r ” s 游 G o L t e ” 请 P e s E o o i t e a e ” z fr a d o t u i t ,存 在 语 法 问题 ,应 为 “ i io s “ l a e c n m e h W t r , 其 实 这 里 简 单 地 用 ow r fr o r s ” V s t r C n e v W t r la e ”就 可 以 了 。杨 凌 会议 中心 的 M y P o e d T i a ” 。重 庆 渣 滓洞 “ 依 次 单行 靠左 上 “ o sr e a e ,P e s ! a r c e h W y s 请 楼 参 观 ”被 译 成 “ la e a e e t i e p t i s , P e s T k L f S d U s a r ” “ 件/ 证 门票 入 口 ”成 了 “ N RN E O E TF C T ” , E T A C F R C R I IA E 应 为 “ la e k e o t e lf i e 。武 夷 山景 区 “ P e s ep t h e t sd ” 禁 应 为 “ N R N E W T IK T O E TF C T N Y 。 E T A C IH T C E R C R I IA E O L ” 止游 客 通 行 ”被 译 成 “ a s g r h b t T u it ” ,应 “ 馆 时 间 ” 被 译 成 “ N R N E V I A L ” , “ P sa e P o i i or s s 入 E T A C A A L B E 闭馆 时 为 “ o r s r h b t d 。丰 都 鬼 城 一 “ 区 购 物 中 间 ”被 译 成 “ X T A A L B E ,应 为 “ pn n ie T u i t P o i i e ” s 景 E I V IA L ” O e ig Tm ”和

温州地区汉英旅游景点介绍语篇翻译的语用顺应研究

温州地区汉英旅游景点介绍语篇翻译的语用顺应研究
1 词 汇 对 比 .
例 ( ) 州龙虎 潭 国家森 林公 园 简介 : 园 内青 山叠翠 , 水环 流 , 峰林 立 , 1温 公 绿 奇 飞瀑 连绵 … …
收 稿 日期 : 20 —22 0 90 —7
基金项 目:浙江省哲学社会科学规划重点课题 (8 G 0 C WW0 3 ) 0 Z ;温州大 学研 究生创新基金项 目( C 7 7 Y X0 1 )
本 文 的 P F文 件 可 以 从 x e a. U d . D u boWZ . uc e n获 得
DoI 1 . 7/i n17 —5 5 0 90 .1 : 03 5is .6 43 5 . 0 . 0 3 8 .s 2 4
温 州 素有 “ 南 山水 甲天 下 ”之 美誉 ,但其 相 应 的旅游 资料 翻译 却 不尽人 意 ,给 旅游 业带 来 东 了负面影 响 。本文 以汉 英旅 游景 点介 绍语 篇平 行文 本之 间的语用 对 比分 析为 基础 ,以顺应 论为 指 导 ,运 用 语用顺 应 策略解 决温 州地 区景点介 绍 语篇 的英 译翻 译难 点 ,提 高译文 质 量 。
作者简介 :郭欢欢 (9 5 ) 18 一 ,女 ,江西赣州人 ,硕士研究生 ,研 究方 向:英语翻译 理论 与实践
① 文中所涉 及的旅游 景点介绍如果 未加文献标注,均来 自于课题组成 员所 收集 的资料.
6 8
温 州 大学学报 ・ 社会科 学版 (09 第 2 第 4期 20) 2卷
第2 2卷第 4期
Vbl .NO 4 22
温 州 大 学 学 报 ・ 会 科 学 版 社
J ur a fW e h i eriy ‘S ilS i n es o n lo nz ou Un v st oc a c e c

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。

因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。

关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of themistakes in the translation of public signs and put forward the corresponding solution strategy with respect to the quality of translators of public signs,production management, translation etc.Key Words:Public languages;Yangzhou;Tourist attractions translation;Specification;Strategy 公示语(又称“标志语”“标识语”“标示语”等),是在公共场合以公开的方式面向公众,来达到某种交际目的的特殊文体,广泛应用于交通、旅游、商业、运输等领域。

景区外文翻译现状实证调查和研究

景区外文翻译现状实证调查和研究

景区外文翻译现状实证调查和研究作者:王艺臻吴佳怡袁秀凤来源:《旅游纵览》2021年第04期摘要:普陀山作为我国5A级旅游景区以及中国佛教四大名山之一,吸引着国内外游客和佛教团体前来交流参访。

目前,普陀山虽然具备了英、日、韩3种语言翻译,但依旧存在翻译不规范、不全面的问题。

本文以分析现状为主要导向,以功能对等理论为理论框架,笔者实地考察分析普陀山外语普及情况,重点就英语翻译存在的问题提出规范化建议。

关键词:外文翻译;功能对等;普陀山中图分类号:H315.9 文献标识码:A景区外文翻译不仅是外籍游客了解景区的工具,更是回顾历史、弘扬中国文化的重要窗口。

普陀山作为我国5A级风景名胜区以及中国佛教四大名山之一,宗教文化底蕴深厚,历年来举办的大型南海观音文化节,吸引着各国游客和佛教团体前来交流参访。

目前,普陀山虽然具备了英、日、韩三种语言翻译,但依旧存在翻译缺失和不规范的问题。

我国学者对此做了不少有价值的研究,其研究手段以翻译学理论为基础,一般分为两类。

第一类如赵平和吴彬(2007)、曾景婷(2009)等对旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨;第二类如陈刚(2002)、田文菡和张枫(2010)等对翻译质量的提高对促进城市形象的跨文化传播意义的研究[1-4]。

本文以分析现状为主要导向,以功能对等理论为理论框架,实地考察分析普陀山外语普及情况,重点就英语翻译存在的问题提出针对性地规范化建议,以期推动景区高质量、高水平的旅游翻译服务发展,提高普陀山景区在传播中华文明、扩大中华文化的影响力。

奈达理论的核心概念是“功能对等”,是我国引进较早的理论之一,是一种比较客观的等效翻译理论。

所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异。

在这一理论中,他指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

功能对等理论的核心是“译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的”,因而奈达将翻译定义为“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现源语的信息”[5]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

温州市旅游景区英语翻译规范的调查
【摘要】本文以切斯特曼的翻译规范论为理论框架对温州市旅游景区英语翻译规范现象进行调查,分析其中存在的翻译不规范现象,进而提出建议和改进措施。

【关键词】旅游景区;翻译规范;措施
An Investigation of Translational Norms in Wenzhou Scenic Spots
Wang Dan
(Wenzhou Medical College,Wenzhou Zhejiang,325000)
【Abstract】Based on Chesterman’s theory of translational norms, the paper conducted an investigation of the phenomenon of translational norms in Whenzhou scenic spots . With the analysis of the problems involved in the translation, the author tries to offer some positive suggestions and methods.
【Key words】Scenic spots;Translational norms;Methods
0引言
温州自然风光秀丽,融山海奇观、民俗风情、历史文化为一体,是旅游资源大市。

全市拥有1个2处世界地质公园(雁荡山、楠溪江)、3个6处国家重点风景名胜区,1个国家5A级旅游景区,6家全国工业旅游示范点,5个国家级森林公园、15个国家重点文保单位,2个国家级自然保护区。

旅游区面积占全市国土总面积的近四分之一。

近年来,温州市委、市政府高度重视旅游发展,把旅游业作为现代服务业发展的重中之重来抓,作为新的经济增长点来培育,实施“大旅游、大产业、大提升”战略,重点做好“山上、海上、晚上”文章。

旅游业发展水平逐渐提高,旅游产业规模不断扩大。

2010年,全市共接待海内外旅游者2220.72万人次,其中,接待海外游客28.90万人次。

为了更好地对外宣传温州悠久的历史文化和美丽的自然风光,促进温州涉外旅游业的进一步发展,就需要不断优化其涉外旅游环境,其中做好旅游景区的英语翻译工作就是重要的一个方面。

本文旨在对温州市旅游景区英语翻译规范现象进行调查,以切斯特曼的翻译规范论为理论框架,对旅游景区英语翻译不规范现象进行分析,希望能对温州市的旅游景区英语翻译规范有所启示,并提出一些政策性建议。

1 理论框架与调查方法
翻译规范论是切斯特曼的翻译模因论中的重要思想。

翻译规范是由翻译理念因子演变而来。

规范分为期待规范和专业规范。

前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待。

后者是指职业译员的翻译行为的翻译过程规范,它可细分为责任规范、交际规范和关系规范。

责任规范是道德规范,即译者接受委托人赋予他的翻译工作职责;交际规范是一种社会规范,指译者应致力于使参与交际的各方获得最大程度的成功交际;关系规范是一种语言规范,主要涉及两种语言之间的关系。

为获取客观有效的资料,本研究课题研究员专门赴温州市的代表景区收集翻译材料,包括雁荡山、楠溪江、南麂等景区,收集工具主要是相机和笔录。

同时,通过对英语专业教师和在温州工作的英语本族语人士进行问卷调查及结果分析,最后对实践研究的主要成果进行总结。

发现问题并提出相应建议及措施。

2 景区英语翻译中存在的问题
经过实地考察,我们搜集了大量的文字、图片、录音和录像资料,发现温州旅游景区的英语翻译主要存在以下几个方面的问题。

这些问题在导游图、宣传栏和旅游景点的公示语上表现得尤其突出,给来温州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障碍。

2.1拼写错误
拼写错误在景区的英语翻译中随处可见。

由于译者疏忽或刻印的粗心大意,造成景点的公示语有大量的拼写错误。

通常这类错误不会导致外国游客的误解,但是却给他们留下很不好的印象,甚至会影响中国人的整体形象。

2.2语法错误
常见的一些语法错误,包括词类混淆、名词单复数不当、动词形式错误,等等。

例如,景区中“禁止停车”路标,被译成了“NO PARK”,其中的“PARK”当作“PARKING”。

2.3译文不统一
译文不统一是景区英语翻译中最常见的一种错误。

例如,同一景区的公共卫生间有4种不同的译文。

2.4中式英语
中式英语( Chinglish)是指汉英翻译过程,机械套用汉语句式而不符合英语表达习惯的死译。

例如,“游人止步”的指示牌,译文多达10余种,出现频率较高
的有:“Passenger No Entry”,“Passengers,stophere”,“Visitors go no further”等等,其实,简洁的“Staff only”就足够了。

2.5文化误解
旅游景区的英语翻译,追求言简息赅,很难在寥寥数语中顾及文化因素。

如果译者没有必要的跨文化交际知识,仅仅依靠词典,停留在语言的层面,必然导致翻译低效,甚至令目的语读者无法接受。

例如,很多残障人士的专用通道有“Deformed”之类的标志,但“deformed”一词在《Cambridge Advanced Learner’s Dictionary》中的释义是“with a shape that has not developed normally”,来自西方的人士可能会感觉到被“歧视”了。

3 旅游景区英语翻译问题的成因
通过对错误的译文样木进行归类分析,同时对相关的外籍人士进行访谈和咨询,我们认为,温州旅游景区英语翻译的主要原因有以下几个方面:
3.1译者的英文表达能力欠缺。

发生拼写错误、语法错误和令人莫名其妙的“中国式英语”现象,主要是由于译者缺乏足够的语言素养,或者由于制作牌匾的从业人员根木就不懂英语。

3.2译者缺乏跨文化交际知识。

经过对问卷样本的深入研究,得知外籍人士颇为关注的译文错误是难以接受的误导,其主要原因是译者没有必要的跨文化交际知识,对两种文化背景的差异和目的语约定俗成的一些表达方式缺乏起码的判断能力。

3.3政府机构缺乏有效的管理。

没有专门机构,自然没有统一而规范的管理。

译文的来源不同,其表现也常常五花八门。

政府专门机构的缺位,导致业务监督的缺位。

即使有人发现了误译,也是投诉无门,不知道该到哪里去反映情况,更不知道该如何处理。

4 改进措施
4.1译者认真负责,注重学习
作为一个翻译作者,应该有起码的“译德”,要有很强的敬业精神,读不懂的应该去查书,去请教,绝不能生编硬造。

另外,译者要加强自身的英语和汉语功底,尽量让译文做到正确、得体、一致,保证质量。

同时,要了解外国文化传统,努力符合译文读者的期待规范。

4.2相关部门重视,加强监管
要保证翻译质量,先要把好“入口”这一道关。

各级地方政府的有关部门应根据实际情况,制定相应的翻译准入制度。

另外,相关部门可以建立统一标准或核
准制度来监督翻译的质量。

4.3译界积极参与,提高质量
旅游部门应该寻求专家的支持,译界专家也应该都来关心旅游景区的英语翻译,可以发挥其知识优势,为现有的旅游景区翻译资料“诊病”,找出问题,刘症下药,净化旅游市场,为温州旅游业的发展贡献自己的聪明才智。

【参考文献】
[1]陈孝静.武夷山风景区标识用语翻译评析[J].福建工程学院学报,2008(2):191-195.
[2]王宁.旅游翻译质量与旅游地形象[J].重庆工商大学学报:社科版,2005(1):137-140.
[3]李红霞.汉英旅游翻译研究综述[J].昆明大学学报,2008(4):80-83.
[4]陈福季.中国风五名胜的命名原则[J].地名知识,1991(4):18-19.
[5]黄估.关于“龙”的英译名修改问题[J].社会科学,2006(4):161-169.
[6]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语,1997(6):55-60.
[7]叶苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译,2005(2):26-28.。

相关文档
最新文档