公共场合英语翻译错误拾零

合集下载

公共场所英语翻译谬误浅析

公共场所英语翻译谬误浅析

公共场所英语翻译谬误浅析摘要:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。

然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。

本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出其根源并提出整顿和改正方法。

关键词:英语译文翻译谬误语言污染今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。

英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。

随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。

特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前,它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。

其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。

然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在。

有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。

不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。

所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生"荒谬"的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。

公共场所英语标识语错译解析与规范

公共场所英语标识语错译解析与规范

公共厕所




36男卫生间 错译:Male Toilet 正译:Men's Room\ Men 37公共厕所 错译:Public Toilet 正译:Toilet\Washroom\Restroom 38卫生间 错译:W. C. 正译:Toilet\Washroom\Restroom 39没有卫生间 错译:WC. NO. 正译:No Toilet 40干手机 错译:Dry Hand Machine 正译:Hand Dryer; Electric Towel
上下楼梯及电梯







6由此上楼 错译:UP STAIRS 正译:UP 7由此下楼 错译:DOWN STAIR 正译:Down 8乘客专用,请勿载人 错译:Passengers Only, Not Using for Any Other Purposes 正译:Passengers Only 9此电梯不能到达楼下卫生间 错译:The Lift Leads Don’t To The Toilet 正译:This elevator does not lead to the toilet. 10请将烟头熄灭后进入电梯 错译:Don’t Smoking in Lift 正译:No Smoking in Elevator
公共厕所







21男洗手间 错译:Man 正译: Men’s Room\Men 22残疾人厕所 错译:Deformed Man Toilet 正译:Accessible Toilet 23有人(厕所) 错译:Some Person Inside 正译:Occupied 24请便后冲洗 错译:Wash after Relief 正译:Flush after Use 25请便后冲洗 错译:Mang out after Shit 正译:Flush after Use

公共场所英语标识语错误-解析与规范

公共场所英语标识语错误-解析与规范

公共场所英语标识语错误-解析与规范竭诚为您提供优质文档/双击可除公共场所英语标识语错误:解析与规范篇一:公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文公共场所标识语翻译错误分析及对策开题报告1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写1500字左右的文献综述(包括一、国内外研究状况目前该课题在国内外的研究状况、发展趋势以及对本人研究课题的启发)。

一、国内研究状况随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,我国与世界的交流广泛而深入。

当前,从沿海到内地的各大城市,标有各类告示、警示、服务信息的汉英双语标识已随处可见。

公共标识语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。

在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标识语建设更加突显其重要性。

目前国内学者也越来越关注公共场所标识语翻译的科学性、严谨性和规范性,对公共场所标识语的翻译研究日益增多,他们从不同的角度来分析和探讨如何将公共场所标识语翻译得更恰当、更得体。

从中文标识语翻译的基本内涵角度浅谈公共场所标识语翻译。

这类文章重点阐述的是公共场所标识语翻译的基本问题,例如标识语翻译的特点、原则以及正确翻译的重要性等,为读者对公共场所标识语翻译有一个大致的了解,典型的相关研究有刘金楣和闫志勋的《浅谈中文标示语的英译》、吴伟雄的《中文标语英译浅谈》和贺继宗的《公共英文标识语翻译》等。

从翻译策略的角度研究公共场所标识语翻译,研究人员在总结和分析生活中常出现的几大类公共场所双语标识错误的基础上,通过研究得出如何对公共场所标识语进行翻译的正确方法和策略,希望在日后能为翻译人员翻译公共场所的标识语提供参考和借鉴。

代表的研究文献有:宋国双的《公共场所标识语英译策略》、季拜华的《关于公共场所双语标识的批评》、王伟的《国内公共场所标识语英译的问题及其对策》以及上海外语教育出版社出版的《公共场所英语标识语错译解析与规范》著作等。

公共场所英文标识语的错译与修正

公共场所英文标识语的错译与修正

公共场所英文标识语的错译与修正作者:吕晓磊来源:《中国民族博览》2020年第06期【摘要】本文以鄂尔多斯生态环境职业学院18级旅游管理专业学生对康巴什区旅游景区英文标识语翻译纠错活动为例,经过实地调研、拍摄取证后,笔者发现康巴什区的标识语的英译存在着许多不规范的现象,本文就康巴什区旅游景区的英文标识语的错译进行了归类分析,并提出了改正策略,旨在引起相关部门的重视,规范康巴什区英文标识语的翻译用语提升康巴什城市国际化形象。

【关键词】康巴什;标识语;英译;错误与修正【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A基金项目:2019年国家文化和旅游部“大学生实践扶持培养项目”,项目名称:康巴什区公共场所英文标识语纠错指瑕小分队(项目编号:WLRCD2019-106)。

引言康巴什作为我国第一个以城市景观为载体申报被批准的国家4A级旅游区,凭借其一流的城市建设和独特的蒙元文化吸引着大量的国内外游客。

但是,康巴什区内主要景区和公共场所英文标识语的翻译存在不少问题,这不仅会给外国游客带来理解上的麻烦,而且还会影响魅力康巴什的城市文化底蕴、信服力和美誉度。

笔者就康巴什区几处主题广场、主题公园、博物院、主题文化建筑、城市景观湖、主要旅游功能区的英文标识语的错译进行了归类分析并指出了改正方法,旨在通过规范康巴什区公共标识语的英文翻译提升康巴什区的城市旅游形象和服务接待水平,为外国游客提供一个优质和谐的语言软环境。

一、康巴什区公共标识语英文翻译中存在的问题通过对康巴什中心城区的主要旅游服务场所、公共交通设施、公共服务场所、公共休闲空间、重要城市街区等五大类主要公共场所英文标识语进行实地走访调研,运用观察法,利用数码照相机、手机等工具作为辅助手段,并对康巴什区各行业中不规范的公共标识语进行记录、整理和分类,笔者发现康巴什区标识语英译存在单词拼写错误、中式英语、语法错误、跨文化交际中的語用失误、中西文化意识淡薄以及译名不一致等问题,现将错译问题总结如下:(一)单词拼写错误单词拼写错误主要表现为字母拼写错误或者缺少。

公共场所译写错误

公共场所译写错误

Cautious Driving
Safe Driving—Family Blessing
宁停三分,不抢一秒。 Stop 3 minutes, not grab 1 second.
Better Wait Than Rush.
司机一滴酒,亲人两行泪。 A drop of wine for the driver—Two Lines of Tears for the family
鸟巢,水立方内部设施标识牌翻译错误 Male, female用于描述人的性别,但不能修饰建筑物。

公共场所英文翻译乱象
母 厕
公 厕
Men’s Gents’
Women’s Ladies’
• 无障碍卫生间 Disabled Toilet 厕所已坏
Toilet for the Disabled
Non-material-based Marriage
第八届中国水供应,污水及污水处理展 The 8th China Water Supply, Drainage and Water Disposal Show The 8th China Water Supply, Drainage and Water Treatment Show “disposal”是指将某个东西废弃掉,而”treatment”是指将某种东西处理后再利用 。第2个是正确的。
不可译性:翻译工作者的责任 不要用不妥的译文体现中国人的劣根性。
• 袒胸赤背、着泳装、赤足等衣冠不整者不得进 入;1.4米以下儿童、呆傻人员、精神障碍者 必须在监护人监护下方可进入。 • 错译:No entrance for undisguised, swimming dressed. Unless taken by guardian, no entrance for kids under 1.4 meters high, dementias, neuropaths. • 改译:Visitors who are not in decent clothes/who are not decently dressed are not permitted to enter the park. • No entry for Children under 1.4 meters in height and mentally retarded people unless guided by their parents or guardians.

公共场所的英语翻译拾零

公共场所的英语翻译拾零

公共场所的英语翻译拾零作者:刘子祎来源:《神州·中旬刊》2017年第12期摘要:公共场合的英语翻译是体现一个城市风貌的重要表现,它是与外国交际的一个小窗口,起着重要的沟通作用。

但是这些英语翻译存在着一个重要的问题,就是英文翻译的质量不尽人意,不仅不能正确表达标语的含义,还让人们对城市的印象大打折扣。

本文对于城市的街道上、旅游景点等场合出现的英文标识的错误进行了简要地分析。

关键词:公共场合;英语翻译;拾零前言:随着改革开放的不断发展,我国也逐渐变成一个与国际交流十分频繁的大国,中国也变得越来越国际化。

我国与世界各国的经济文化交往日益增多,城市中的英文标语也越来越多。

在城市的街道上,便利店的货物加上,商场的购物导航上,地铁的标语中,以及国家及旅游景点,都能见到中英文的标识。

但是这些英文标识都存在着不同的问题,质量让人堪忧,通常是只能让国人看明白,真正需要英文标识的外国人一头雾水。

这样质量低下的英文标识并不能起到其应有的作用,本文举一些简单的例子,分析公共场所的英文翻译。

一、拼写错误在公共场所中,厕所是一个重要的展现文化的场所。

在我们大多数人的心中,厕所上一男一女的标志十分的深入人心,大家都能明白该标志代表着厕所。

但是我所遇到的一个厕所,不仅有中文标识,还有厕所的英文翻译。

正确的表达应该是“toilet”,但是这个厕所却将英文写成了“toilt”。

这样明显的错误不仅会让会英语的国人为之汗颜,还会让明白意思的外国人对其感到无语,甚至对我国城市的印象大打折扣。

与其使用错误的拼写,还不如不加上英文翻译,即使用“WC”来表示也不会令人啼笑皆非。

有一处旅游景点想要提醒游客注意公共场合的卫生,将其中的“public”写成了“pubic”(阴部的),这会让没看懂的人们一头雾水,让明白该单词的人们十分尴尬。

这类的错误无论是编写人员的错误,还是印刷人员的错误,都是不容原谅的。

二、翻译不规范举一个省会城市的例子,在贵州省的贵阳市,各个主干道上都有着“贵阳出租车停靠站”,该城市给他相应的英文翻译是“GuiYang City Stop Station”。

公共场所英语标识语错译解析与规范参考模板范本

公共场所英语标识语错译解析与规范参考模板范本
inconvenience caused ❖ 12请勿将身体伸出扶梯外 ❖ 错译:Do Not Reach Your Body Out of Escalator. ❖ 正译:No Leaning Out of Escalator ❖ 13请勿将行李手推车推入自动扶梯 ❖ 错译:Please do not push the trolley to the escalator ❖ 正译:No Trolleys on Escalator \No Carts on Escalator ❖ 14请勿让您的孩子在扶梯上玩耍 ❖ 错译:Don’t let your Children play ❖ 正译:Don’t Let Your Children Play on Escalator. ❖ 15小心站稳 请勿奔跑 ❖ 错译:Keep your legs and no running ❖ 正译:Hold the Handrail
公共厕所
❖ 26伸手出水 ❖ 错译:Puts out a hand the water leakage ❖ 正译:Sensor Tap ❖ 27座便 ❖ 错译:Be Seated Defecate ❖ 正译:Toilet ❖ 28本公厕为免冲式,请您便后离开即可 ❖ 错译:This WC IS Free of Washing. Please Leave off after
公共场所英语标识语错译解析 与规范
通用公示语
上பைடு நூலகம்楼梯及电梯
❖ 1北门 ❖ 错译:northgate ❖ 正译:North Gate ❖ 2勿靠两侧(电动扶梯) ❖ 错译:Don’t Lean Against the Both Sides. ❖ 正译:Keep Clear of Edges ❖ 3遇到火灾,勿用电梯 ❖ 错译:When there is a fire, don’t use the elevator! ❖ 正译:Do not use elevator in case of fire. ❖ 4如遇火警,切勿使用电梯 ❖ 错译:In Case Of Fire, don’t In use Left ❖ 正译:Do not use elevator in case of fire. ❖ 5儿童乘扶梯需有家人陪同 ❖ 错译:When old man’s child go up hand Ladder Temporary

公共场所英文错误标识语作文

公共场所英文错误标识语作文

公共场所英文错误标识语作文Public signs with English errors in public places have become a common sight in many countries. These signs often contain mistakes in grammar, spelling, or word choice, which can lead to confusion or miscommunication for English speakers. Such errors can also reflect poorly on the image of the establishment or the region as a whole. It is important for authorities to address this issue and make efforts to improve the accuracy and quality of these signs.公共场所中出现的英文错误标识已经成为许多国家普遍存在的现象。

这些标识通常在语法、拼写或词语选择上存在错误,这可能会导致英语使用者产生混淆或误解。

这些错误还可能会给机构或整个地区的形象带来负面影响。

因此,当局有必要解决这个问题,并努力提高这些标识的准确性和质量。

From a linguistic perspective, the presence of English errors on public signs can be attributed to a variety of factors. One common reason is the lack of proficiency in English among those responsible for creating these signs. In some cases, individuals without proper training or expertise in the language may be tasked with producing these signs, leading to errors in grammar, spelling, or sentencestructure. Additionally, the use of online translation tools or unreliable sources for English content can also contribute to inaccuracies in public signs.从语言学的角度来看,公共标识上出现英文错误可以归因于多种因素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公共场合英语翻译错误拾零
作者:王娟
来源:《教师·上》2010年第12期
摘要:城市标识用语的英语译文是“老外”了解城市的窗口。

但是,一个不容忽视的问题是,这类译文的质量不尽如人意,在大多比较规范的同时低劣译文并不少见,词不达意或完全错误的英文大模大样地在街道上、旅游景点等场合出现。

本文列举了一些实例,对公共场合英语翻译错误进行了简要分析。

关键词:公共场所;英文翻译;错误
近些年来,随着改革开放的不断深入,我国与世界各国的经济文化交往日益增多,新闻媒体以及公共场所使用英语的现象越来越多。

尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种“时尚”,但是这些译文的质量却令人担忧。

本文试举一些实例作简要分析。

一、拼写错误
我忘了在哪看到的,“Toilet”(厕所)拼成了“Toilt”,这样还不如直接用“WC”,或者干脆不用翻译,一男一女的标志早已深入人心,根本就不需要英文翻译。

记得有一天看电视,新闻说有一处旅游景点提醒游客注意公共场所卫生,结果把public(公共的)拼写为pubic(阴部的),这种错误真是令人啼笑皆非。

这样的例子还有很多,估计是制作的时候出了差错,不过也还是不应该。

二、翻译不够规范
举一个最常见的例子,在贵州省的省会贵阳市,遍布各个主干道上的“贵阳市出租轿车停靠站”,其英译文为:GuiYang City Stop Station。

首先,根据国家语言文字委员会关于汉语拼音的书写规定,人名、地名应按一个词拼写,其中首字母大写。

这是经过联合国认同的,在西文中汉语人名、地名的拉丁化拼音都以这个规定为准。

因此,“贵阳市”应译为Guiyang City或Guiyang,字母“y”不能大写。

其次,stop一词除了用作动词表示“止住、阻止、停下”等释义外,还可作名词用,它本身就含有“停车站”之意。

所以“停靠站”仅用stop一词就完全可以了,再加上station未免画蛇添足。

更何况station作“车站”解时,一般都是指建筑物,至少是稍有规模的火车站、汽车站之类的地方,例如Beijing Railway Station。

大街上,还有一些英译文容易造成严重的误解。

比如,闹市区“老百姓大药房”悬挂的标牌上的英译文为:Great People Drugstore。

“老百姓”的译文用people一词就可以了。

更为严重的是drugstore一词的使用,虽然drugstore也有“药店”的意思,但是在英、美drug一词主要指的是麻醉药品,英文报纸上出现这个词一般都是指毒品。

三、译文令读者难以理解
有时候我们在一些公共场合看到的英语译文与实际要表达的意思很不相符,这就会造成外国朋友的误解,有时还会产生很大的笑话。

记得有一次去逛商场,电梯口写着“乘客须知”,下面的英文注释是“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW”,这些英文翻译过来就是“乘法、脚步、胡须、知道”。

太原武宿机场的“候机楼”的译文是waiting-hall而不是国际通用的terminal (building),显然又是词不达意的一个典型例子。

另外,机场附近的一些商住楼指引牌的英语译文也值得推敲,比如“某某花苑(别墅)”的英语翻译用了park,要知道在以英语作为母语的国家,park通常是指带有旅游景点的很大的开阔绿地,供游览休闲之用,如美国的National Park和State Park,著名的Yellowstone Natio-
nal Park都是我们再熟悉不过的了。

四、中国式英语
随着我国经济的发展以及我国与世界各国交往的增多,学习英语的人越来越多,“中国式英语”也随之产生。

记得在一次判英语考试卷子时,学生的作文里出现这么一句话:“My family has four people.”很显然,这便是受到了汉语的影响,逐字把“我家有四口人”翻译了出来,而正确的翻译应该是:“There are four people in my family.”
同样在公共场合中,中国式英语也随处可见。

记得曾经听到一位朋友说有过这样的经历,一次他在超市外墙看到这样的标注:“天天低价”和“每天都省钱”,其下的英文分别为Lowprices everyday和Today anyday pay less.朋友说他每每经过这里就觉得很别扭,“这是典型的按照中文意思硬译成的英语”。

其实,表达同样的意思,不如翻译成All sale everyday和We save money for you更妥当些。

从以上的例子可以看出,造成公共场合英语翻译错误产生的原因显然与译者的水平有着很大关系。

在我国,公共场所的汉语用词不当、用词不规范已经引起了全社会的重视并且被冠以“语言垃圾”。

公共场所的英语用词规范问题需要引起全社会的重视,并加以改善。

参考文献:
[1] Sinclair, J. Collins Cobuild English Language Dictionary[M].London:Wil-
liam Collins Sons & Co. Ltd, 1987.
[2] 秦秀白. 文体学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1986.
(作者单位:太原大学外语师范学院)。

相关文档
最新文档