最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误
中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误(一)一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stum ble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NA TO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
汉英翻译中常见逻辑性错误概述

297 汉英翻译中常见逻辑性错误概述■殷兆琦 (齐齐哈尔工程学院 黑龙江 161000)【摘 要】在汉译英的过程中,由于逻辑性问题造成的翻译错误比比皆是,常见的有时间逻辑错误、历史逻辑错误、单复数逻辑错误以及概率逻辑错误,究其原因,除了汉语和英语在形式和语法上的差异以外,学生知识能力以及逻辑能力的欠缺也是重要因素,文章列举了我们在汉译英时出现几种逻辑错误,分析了成因并给出了修改建议。
【关键词】汉译英;汉英思维差异;逻辑错误【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)06-0297-01 汉英翻译一直以来是我国学生在英语学习中的薄弱点,究其原因,首先是英语基础知识并不扎实,英语水平与汉语水平严重不对等;其次,我们的语言思维与英语有较大差异,特别是在词汇、句法结构上表现较为突出,导致在汉英翻译时难以把握两种语言的异同点,翻译效果难以达到预期。
就当前而言,我们在汉英翻译中的常见错误往往是由于两种语言背景下的不同逻辑思维所导致的,在语法结构上反而很少出错,同时,汉语水平更深层次的理解不到位也是影响翻译质量的原因。
英语和汉族在形态与表达上存在着明显的不同,汉语对意思表达比较注重(paratax is),在词汇表达上,特别是形态上没有严格要求,在意思表达正确的前提下,语序前后也可以做适当调整;但是,就英语而言,则比较重视形态的严谨(hypotaxis),比较注重“数”、“格”、“体”等的一致性。
由此可见,两种语言在文化背景和思维逻辑上存在着根本的差异,汉语语言注重思维的直觉性,例如,主语、宾语位置的随意移动因使用者当时的情绪或习惯而定,没有特定的语法。
而英语则注重思维的逻辑性,在语言形态上则讲究词性的一致性,要求主谓一致。
所以说,我们在英汉翻译过程中,往往会重视具象的词汇和语法对应,从而忽视了思维和逻辑上的差异。
本文针对汉译英过程中经常见到的逻辑性思维差异做一些简单的分类,以求后续翻译中避免类似的常见翻译盲区。
英语翻译中选词常见错误分析

英语翻译中选词常见错误分析英语翻译中选词常见错误分析翻译常见错误分析英汉翻译常见问题与错误分析一、不要忽视简单字眼的翻译我们在平常的学习过程中,对英语词汇的理解不要停留在表面的字词对应关系,而是要抓住其实质特征,只有这样,才能从根本上把握词义。
请看下面几个常用词。
Well在以下各例中,well都不宜译作“好”。
1. The bridge was so well built that it lasted for 100 years.2. The demand for electricity may get well below the average level.3. Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves do not.4. This paper is well written except fora little miscalculation.5. The temperature is well above the set value.6. The house is well situated.7. Shake the bottle well before experiment.8. It may well be true.9. Plants can’t gro w well in the absence of water.10. Examine the account well before you pay it.11. 桥建得很牢,至少能用100年。
12. 电的需求量可能远远低于平均水平。
13. 雷达波能非常容易地穿过云和雾,而光波却不行。
14. 这篇论文写得不错,不过有一点儿计算失误。
15. 温度大大高于定值。
16. 房屋的地理位置十分优越。
17. 实验之前将瓶内液体摇晃均匀。
18. 这很可能是真的。
汉译英错误分类

二、逻辑型错误
A. 时间的先后不符合逻辑
1、对不起,我没有看见你。 Sorry I don’t see you. Sorry I didn’t see you. 2、我不知道你在这儿。 I don’t know you are here. I didn’t know you are here.
B.不定式的逻辑主语问题
1、要做出决定,你应该考虑 各种因素。 To make a decision, everything must be taken into consideration. To make a decision, you should take everything into consideration.
5、要把一个人的情感完 全隐藏起来几乎是不可 能的。 Entirely to conceal one’s feelings is almost impossible. To entirely conceal one’s feelings is almost impossible.
6、这里的气候像北京。 The climate here is like Beijing. The climate here is like that of Beijing. 7、她的脸圆圆的,跟孩子的 一样。 Her face is as round as a child. Her face is as round as a child’s.
四、语义结构型错误
1、我能看出你的心事。 I can see your mind. I can read your mind.
2、我们享受公费医疗。 We enjoy free medical care. We are entitled to free medical care. 3、这个故事发生在上海。 The story takes place in Shanghai. The story is set in Shanghai.
中国人容易犯的英语翻译错误

中国人容易犯的英语翻译错误在场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。
按语言学的说法,交际双方应遵循合作原那么和礼貌原那么,但是在不同的语言里这种原那么的详细表达不一样。
比方,会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)里没有诸如your honorable name之类的说法,要表达礼貌可以用情态动词may, 如My I have/ know your name, please? 至于“府上”、“贵公司”、“令尊”、“大作”之类,英语里统统没有。
一概使用your 一词;而表示自谦的“寒舍”、“敝号”、“家父”、“拙文”等也一概以my一词形容。
不管是皇帝自称“朕”,还是平头百姓自称“小民”、“奴才”,还是谦称“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、“贫僧”,英语里只有一个I(英语中惟一一个单字母组成的词,而且永远大写,从构词上说也有一定道理)以不变应万变。
汉语里的“你”字有一个尊称“您”,不知何故英语里却没有(法语有vous,德语有sie)。
再比方说,中国商店里的营业员问顾客“您(想)买点儿什么?”很自然的,可是如果西方的营业员问What do you want to buy会被认为很不礼貌,而说Can I help you却是得体的。
假设干年前,某报登过一篇文章,说当时美国总统克林顿如何“没有架子,平易近人”,证据是那位作者给克林顿写了一封信,不久即收到“亲切而热情的”回信。
那篇文章举证说:“信的开头称呼我‘亲的张先生’,而信末尾的署名是‘你真诚的克林顿’,最后亲自签名。
”而实际上却是这位张先生自作多情了,原文的Dear Mr. Zhang是英文书信最常见的开头,对陌生人都是如此称呼,大概相当于“台鉴”。
英语中有dear John letter一说,指的是”(女孩子给男朋友或情人的)绝情信”,这样的信仍会以Dear开头,却决没有‘亲爱的’之类的含义,John那么是最常见的英语男子名。
中国人最易犯的汉译英错误

9.忽 9.忽…忽, 这些日子天气多变,忽冷忽热。 这些日子天气多变,忽冷忽热。 The weather is suddenly cold and then hot those days. The weather is changeable these days, now cold, now warm. 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 他的情绪不断变化,忽喜忽悲。 His moods kept changing, now happy, now sad.
12.晒黑 12.晒黑 我的皮肤晒得比你黑。 我的皮肤晒得比你黑。 My skin has become blacker than yours. I’ve got a more tanned skin than you. I’ve got more tanned than you.
中国人最容易犯的汉译英错误
1.容易 1.容易 冬天,人们容易感冒。 冬天,人们容易感冒。 In winter, people are easy to catch cold. In winter, people tend to catch. In winter, people are tending to catch cold. In winter, people arቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ apt to catch cold. In winter, people are liable to catch cold.
(3)体现或反映(某种方向或利益) (3)体现或反映(某种方向或利益) 体现或反映 例:三个代表 Three Represents The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represents the fundamental interests of the largest number of the Chinese people.
英文翻译中容易犯的错误

英文翻译中容易犯的错误1.The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker's dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn't make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of1000yuan.(误译)他付了1000元的货物账。
(正译)他大约付了1000元。
汉英翻译中常见逻辑性错误概述

汉英翻译中常见逻辑性错误概述作者:殷兆琦来源:《课程教育研究·学法教法研究》2019年第06期【摘要】在汉译英的过程中,由于逻辑性问题造成的翻译错误比比皆是,常见的有时间逻辑错误、历史逻辑错误、单复数逻辑错误以及概率逻辑错误,究其原因,除了汉语和英语在形式和语法上的差异以外,学生知识能力以及逻辑能力的欠缺也是重要因素,文章列举了我们在汉译英时出现几种逻辑错误,分析了成因并给出了修改建议。
【关键词】汉译英;汉英思维差异;逻辑错误【中图分類号】H059;;;;;; 【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2019)06-0297-01汉英翻译一直以来是我国学生在英语学习中的薄弱点,究其原因,首先是英语基础知识并不扎实,英语水平与汉语水平严重不对等;其次,我们的语言思维与英语有较大差异,特别是在词汇、句法结构上表现较为突出,导致在汉英翻译时难以把握两种语言的异同点,翻译效果难以达到预期。
就当前而言,我们在汉英翻译中的常见错误往往是由于两种语言背景下的不同逻辑思维所导致的,在语法结构上反而很少出错,同时,汉语水平更深层次的理解不到位也是影响翻译质量的原因。
英语和汉族在形态与表达上存在着明显的不同,汉语对意思表达比较注重(parataxis),在词汇表达上,特别是形态上没有严格要求,在意思表达正确的前提下,语序前后也可以做适当调整;但是,就英语而言,则比较重视形态的严谨(hypotaxis),比较注重“数”、“格”、“体”等的一致性。
由此可见,两种语言在文化背景和思维逻辑上存在着根本的差异,汉语语言注重思维的直觉性,例如,主语、宾语位置的随意移动因使用者当时的情绪或习惯而定,没有特定的语法。
而英语则注重思维的逻辑性,在语言形态上则讲究词性的一致性,要求主谓一致。
所以说,我们在英汉翻译过程中,往往会重视具象的词汇和语法对应,从而忽视了思维和逻辑上的差异。
本文针对汉译英过程中经常见到的逻辑性思维差异做一些简单的分类,以求后续翻译中避免类似的常见翻译盲区。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误
1、The man is the black sheep of the family.
【解析】
误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗??
2、When you are down,you are not necessarily out.
【解析】
误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧?)。
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
【解析】
误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的.
第四节逻辑性错误
1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates.
【解析】
误:个人主义是美国社会文化准则的核心。
正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。
析:翻译时要主义词汇的文化内涵。
在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance.
误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。
析:anything在肯定句中作一切讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?
3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrivedat this theroy through mathematics.
误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
析:同学,你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?。
应该知道,develop除了具有发展的意思外,还有一个重要意思是创立,发明(bring intoexistence).。