公共场所英文译写规范
地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准

公共场所公示语中英文译写规范前言为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分:通则; ——第1部分:——第2部分:旅游;——第3部分:交通.标准本部分为DB61/T XXX的第1部分.本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录.本部分由提出并归口.本部分起草单位: .本部分起草人: .本部分于X年X月X日首次发布.公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则范围本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求.本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求.规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件.GB 17733—2008 地名标志GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》术语和定义下列术语和标准适用于本标准.实体名称 Proper Names公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称.设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息.警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.译写原则合法性原则公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写.2008的规定. 地名翻译应符合GB 17733-设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T 10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则.规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点. 准确性原则公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语. 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:通道在表示"地面通道"时,译作Passage,表示"地下通道"时,译作Underpass. 通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法.文明性原则公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.针对性原则公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行. 简练性原则公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译.翻译方法和要求地名标志地名标志的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB 17733—2008的相关要求. 实体名称实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名).基本要求实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求. 实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB 17733-2008的要求.如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan.道路标识牌下方使用英文景区名称.特殊情况下可以沿用的实体名称翻译.英文译名已作为注册商标.如:大唐芙蓉园Tang Paradise. 已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:西安唐华宾馆Xi'an Garden Hotel.皇帝陵基金会The Yellow Emperor Mausoleum Foundation.成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:西安外国语大学Xi'an International Studies University. 合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi'an. 对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司 Tsingtao Brewery Xi'an Hans Group Co., Ltd.实体名称具体译写示例参见本部分附录A.冠名涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:张学良(公馆)(Former Residence)of Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan'an (Revolutionary Memorial Museum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest (University).特殊冠名的拼写.如:陕西Shaanxi.汉语拼音中以 a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号"'"隔开,该符号前后不空格.如:西安Xi'an,长安Chang'an, 延安Yan'an,慈恩(寺)Ci'en(Temple).冠名中出现"省","市","县","镇(乡)"等,在表示行政级别时应翻译.如:陕西省人民政府,People's Government of Shaanxi Province,西安市人民政府Xi'an Municipal People's Government,碑林区法院Beilin District Court,乾县民政局Qianxian County Bureau of Civil Affairs. 专名专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.如:莲湖(公园)Lianhu (Park).序列名普通名称中包含序号的数字采用"No.+基数词"的形式翻译.如:西安市第83中学Xi'an No. 83 High School.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:第四军医大学 Fourth Miliary Medical University,西安市第一人民医院Xi'an First People's Hospital.属性名表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:西安城北客运站North Xi'an Long Distance Bus Station.属性名包含实际意义则应翻译.如:西北物流中心Northwest Distribution Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写.如:交通(大学)Jiaotong (University),兴教(寺)Xingjiao(Temple). 通名通名应翻译.功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant.没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海 Old Shanghai Restaurant,御净轩Toilets.属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:管理局Administration,高等专科学校College. 设施及功能信息译文应突出设施的服务功能信息.如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检","窗口","点","亭"设施功能必须翻译,查点Security Check,电话亭Phone."台设施名称不必译出.设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:自动取全球定位系统GPS. 款机ATM,标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用"设施名+阿拉伯数字"表示,如:如1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位Parking Space 4,15号登机口Gate 15.特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:应急避难场所Emergency Shelter,急救药箱First Aid Kit.设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B.警示,提示信息以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能.如:小草有生命,君子足留情 Please Keep Off the Grass.旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出.应明确信息所警示,提示的特定对象主体.如:摩托车禁止上广场No Motorcycle in the Square,不宜简单译作No Admittance.应结合使用环境,用语准确.如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,"安全线"译作the Yellow Line.应突出警示,提示信息的内容和层次.警示,提示信息可根据内容译为"For Your Information, …","ATTENTION","For Your Safety,…","BEWARE","CAUTION","WARNING""HAZARD"或"DANGER".如:温馨提示!车辆停运,请勿上车ATTENTION,Vehicle Out of Service,No Boarding, 温馨提示!水深危险,请勿入内For Your Safety, Stay Off the Deep Water,小心扒手BEWARE (另起一行)Pickpockets,小心路滑CAUTION (另起一行)Slippery Conditions,水深危险,注意安全WARNING (另起一行)Deep Water,当心触电DANGER(另起一行) Electric Shock.对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用.如:参观路线Visitor Route+指示箭头,安全出口 To Exit+指示箭头,通往第二展室To Exhibition Room 2+指示箭头.对一般性禁止的警示,提示信息的翻译应简洁明了,突出警示和提示功能.如:"请勿……", "禁止……"等,宜采用No + ing 句式翻译.如:请勿攀爬 No Climbing,禁止吸烟No Smoking;对严厉禁止的警示信息,如"严禁……",宜使用"…Prohibited".如:库房重地,严禁烟火Fire and Smoking Prohibited.严禁携带易燃易爆等危险品上车Dangerous Articles Strictly Prohibited.宜采用肯定句式进行翻译.如:外单位车辆禁止入内对公共场所限制性提示语, Authorized Vehicles Only,游客止步Staff Only或Authorized Personnel Only.警示和提示信息的译写示例见附录C.词语选用和拼写方法同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语.同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法. 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致.单复数和缩写译文明确指向一个对象,宜使用单数.如:游客中心Visitor Center;如果译文所应使用复数形式.如:监督投诉Complaints. 指对象为泛指,采用缩写形式应符合国际惯例.来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写.如:"世贸组织"应使用WTO.书写要求大小写字母大小写应根据英语使用习惯.需要特别强调的警示性,提示性独词句应全部大写. 如:停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION.提示,警示词语需大写,警示信息首字母大写.如:小心火灾CAUTION (另起一行)Fire Hazard,高压危险DANGER (另起一行)High Voltage.短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写.如:请勿践踏草坪Keep Off the Grass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写.如:暂停服务Out of Service Temporarily. 使用连接符"-"连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写.如:兵马俑 Terra-Cotta Warriors,送货上门Door-to-Door Delivery.标点符号完整的语句应使用英文标点符号.单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示,强调时可使用惊叹号.换行警示,提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行.(资料性附录)实体名称译写示例"专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1劳动公园Laodong Park 2慈恩寺Ci'en Temple 3体育宾馆Tiyu Hotel4新华书店Xinhua Bookstore 5大明宫Daming Palace 6草堂寺Caotang Temple"组合方式的译写示例 "冠名+通名编号中文英文1西安博物院Xi'an Museum 2陕西电视台Shaanxi TV Station3西安音乐厅Xi'an Concert Hall 4西北大学Northwest University5延安大学Yan'an University 6仓颉庙Cangjie Temple "冠名+专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安后宰门小学Xi'an Houzaimen Primary School2西安爱知中学Xi'an Aizhi Middle School 3西安高新医院Xi'an Gaoxin Hospital 4西安易俗大剧院Xi'an Yisu Theater5西安长乐公园Xi'an Changle Park6关中民俗博物院Gaunzhong Folk Art Museum通名"组合方式的译写示例 "冠名+属性名+ 编号中文英文1中国建设银行China Construction Bank 2陕西师范大学Shaanxi Normal University 3西安科技馆Xi'an Science & Technology Museum4西安医科大学Xi'an Medical University 5西安证券公司Xi'an Securities Company 6曲江新区管委会Qujiang New District Administrative Committee "冠名+序列名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安第一人民医院Xi'an First People's Hospital 2西安市99中学Xi'an No. 99 High School 3陕西第六律师事务所Shaanxi No.6 Law Office4西安市第四医院Xi'an No 4 Hospital5第四军医大学The Fourth Medical University 6西安交警二大队Xi'an No.2 Traffic Police Group+属性名+通名"或"专名+冠名+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+专名编号中文英文1陕西省语言文字工作委员会Shaanxi Language Affairs Committee 2西安泾渭工业园Xi'an Jingwei Industrial Park 3陕西省标准化研究院Shaanxi Standards Research Institute 4西安禹龙国际酒店Xi'an Yulong International Hotel 5康复路服装批发市场Kangfulu Clothing Wholesale Market 6西安大唐西市博物馆Xi'an Tang West Market Museum "冠名+属性名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1陕西工业展览馆Shaanxi Industrial Exhibition Center 2西安儿童游乐场Xi'an Children's Amusement Park 3西安工艺美术职业学院Xi'an Vocational College of Arts and Crafts4西安市文史研究馆Xi'an Research Institute of Culture and History5陕西省机械进出口公司Shaanxi Machinery Import & Export Corp. 6阳陵现代农业示范园区Yangling Modern Agricultural Demonstration Park +属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+冠名编号中文英文1西安咸阳国际机场Xi'an Xianyang International Airport 2西安曲江海洋馆Xi'an Qujiang Ocean Park3西安高新国际学校Xi'an Gaoxin International School 4坊上回民风味小吃街Fangshang Muslim Local Food Street 5西安曲江国际会展中心Qujiang International Convention Center 6 户县农民画Huxian Farmer Paintings"专名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1黑河森林公园Heihe Forest Park 2秦二世墓遗址公园Qin Ershi Mausoleum Heritage Park3楼观台森林公园Louguantai National Forest Park4杨虎城烈士陵园Yang Hucheng Martyrs' Cemetery5秦兵马俑博物馆Qin Terra-Cotta Warrior Museum6阿房宫遗址Epang Palace Site 约定俗成的实体名称译写示例编号中文英文1西安天佑医院Xi'an Children's Hospital2华清池Huaqing Hot Springs 3黄帝陵Huangdi (Yellow Emperor) Mausoleum4大唐芙蓉园Tang Paradise5世纪金花Century Ginwa不应回译的实体名称译写示例编号中文英文1西安天域凯莱大酒店Xi'an Tianyu Gloria Plaza Hotel 2西安凯悦(阿房宫)饭店Hyatt Regency Xi'an 3华润万家超市Vanguard Supermarket 4陕西奥罗国际大酒店Aurum International Hotel5西安君乐城堡大酒店Grand Park Xi'an 6香格里拉金花大酒店Shangri-la Golden Flower Hotel (资料性附录)设施及功能信息译写示例设施及功能信息译写示例A1安全检查Security Check 2安全检查点Security Checkpoint 3安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 4 安全通道Evacuation Route / Safe Passage5按〈按钮〉PRESSB6办公区域Office Area办公时间Office Hours7保安/门卫/治安值班室/门卫室/值班岗亭 Security8值班室Duty Room9报刊亭News Stand 10公告栏布告栏/Bulletin BoardC11残障人专用For Disabled Only用图形符号 12参观路线Visitor Route 13参观通道For Visitors 14厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室Toilet残疾人厕所只用图形符号,不需翻译非水冲座便器,无需冲水/自动冲洗 Auto Flush 干手机Hand Dryer更换尿布处Baby Changing Station男厕所Men女厕所Women收费厕所Pay Toilet踏板放水Pedal Operated Tap 未使用无人/ Vacant有人/使用中Occupied自动出水/伸手出水Automatic Tap 15 餐厅Restaurant咖啡馆/咖啡厅CAF酒吧Bar快餐厅/快餐Fast Food冷COLD热HOT外卖店Take Out西餐厅Western Food饮水处Drinking Water中餐厅Chinese Food 16撤离路线,疏散通道Escape Route 或 Evacuation Route 17出口/安全门/安全出口/安全通道/太平门EXIT(设施标志)紧急出口/应急出口/安全出口/安全通道Emergency Exit (指示标志,加箭头)火警出口Fire Exit进口/入口ENTRANCE (设施标志) 18储物柜/存包处Locker免费存包处Free Locker 19出租车Taxi出租车专用发票Taxi Receipt出租车计价器Taxi Meter出租车招停点Taxi Stand租车处Car RentalD20登记处Registration 21等候区Waiting Area 22 地铁METRO地铁车站Metro Station 23 地下室Basement二层/三层地下一层/ B1/B2/B324电话/电话亭(间) Phone电话查号台Directory电话区号Area Code电话收费标准Call Rates基本话费Basic Charges每分钟计费标准Per Minute Charge内线/内部电话Internal Line外线/外部电话External Line 25电话预订Phone Reservation26电梯Elevator/Lift步行梯/楼梯Stairs (指示标志,加箭头) 货梯Freight Elevator自动扶梯Escalator27电讯服务Telecommunications (Service) 28多功能厅Multifunction HallF29非饮用水Not for Drinking 30服务处Service Center 31服务监督电话Complaints Hotline 32服务区Service Area33复印室Copy RoomG34营业时间Business Hours二十四小时营业24-Hour Service 35顾客服务中心/客服中心Customer Service Center 36广播室PA (Public Address Booth) 37广播寻人寻物Paging Service38贵宾VIP贵宾电梯VIP Elevator贵宾休息室VIP LoungeH39会议中心Conference Center40火车站Railway Station 41火警电话Fire Emergency Phone 11942火情警报/火情警报设施Fire AlarmJ43机场Airport44机场大巴Airport Shuttle Bus45急救First Aid急救站First Aid Station急救室Emergency Room(医院内专用) First Aid Room(其他场合用) 46 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm 47加油/气站Gas Station48健身房GYM49健身中心Fitness Center 50减速带Speed Bump51减速路面Speed Ramp52紧急电话号码Emergency Phone Number 53紧急呼救电话Emergency Phone 54紧急呼救设施Emergency Signal 55紧急疏散地Evacuation Area疏散通道Evacuation Route 56禁烟车/火车/汽车Non-Smoking Car /Train/Bus 禁烟位(无烟区)Non-Smoking Zone 吸烟室Smoking Room吸烟区Smoking ZoneL57垃圾车/清洁车Garbage Truck 58 垃圾房Garbage Room垃圾箱废物箱/ Garbage Can不可回收物Non-Recyclable可回收物Recyclable59老弱病残专席Priority Seat 60礼堂Auditorium61留言栏Message BoardM62免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料,果盘等〉Complimentary收费项目Non- Complimentary63免费送货/免费送餐Free Delivery 64灭火器Fire Extinguisher65母婴(哺乳)室NurseryN66男更衣室Men's Locker Room67您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉You Are Here 68女更衣室Women's Locker RoomP69派出所Police Station 70票〈用于售票窗口公示牌〉 Ticket票价Ticket Price淡季票价Low Season旺季票价High Season成人票价Adults儿童票价Children老人票价Seniors年票Annual Pass 团体票/集体票Group学生票价Students预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉Timed Ticket当日有效Valid Only on Day of Issue优惠票窗口Discount Ticket散客票/售票(处)Ticket补票(处)Fare Adjustment订票热线Booking Hotline取票(处)Ticket Claim退票(处)Refund检票处in Check-售完Sold Out票已售出,概不退换No Refunds, No Exchanges钱票当面点清,离柜概不负责 Check Before You Leave 1.2米以下儿童免票Free for Children under 1.2 MetersQ71棋牌室Game Room72前台/接待/总服务台ReceptionS73商务中心Business Center 74失物招领Lost & Found 75时刻表Timetable76食品部(茶点部) Refreshments 77示意图(导游图)/场馆示意图 Map 78试衣间Fitting Room 79收费标准Rates80收银台/收款台/结帐Cashier81手机充电处Mobile Phone Charging 82送货上门Door- to-Door Delivery T83通道(指地下通道) Underpass行人专用道Pedestrians Only员工通道Staff Only 84天气预报Weather Forecast85停车场Parking车位已满FULL地下停车场Underground Parking 紧急停车道Emergency Lane处) 临时停车( Temporary Parking免费停车场Free Parking全日(昼夜)停车场24-Hour Parking停车场入口Entrance停车场须知Parking Regulations停车车位Parking Space停车费Parking Fees员工专用停车场/内部停车场Staff Parking Only专用车位Reserved Parking自行车停放处Bicycle ParkingW86问询处/咨询(台) Information87外币兑换处Currency Exchange 88 维修服务中心Service CenterX89洗车Car Wash90现金支付Cash Only91限乘15人Capacity: 15 Persons 92限乘人数Maximum Capacity 93 限制重量Maximum Weight 94 消防车Fire Engine 95消防器材/设施Fire Equipment 96消防栓Fire Hydrant 97消防通道Fire Escape 98行李安全检查Luggage Security Check99行李寄存(处)/小件寄存(处) Left Luggage 100 行李手推车Luggage Cart 101行李提取Luggage Claim 102行李厢Luggage Compartment103休息厅/休息处/休息区/顾客休息室 Lounge Y104医务室Clinic105烟感探头Smoke Sensor 106一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5 107意见簿/意见箱/举报信箱 Suggestions & Complaints 108音控室Audio Control 109音乐厅Concert Hall 110优惠价格Discount Price 111邮箱/邮筒Post Box112邮政编码Post Code113邮政服务Postal Service 114游客须知/游园须知Notice115游乐场Amusement Park 116娱乐中心Entertainment Center 117雨伞架Umbrella Stand 118浴室Shower119预定Reservation120阅览室Reading Room Z121自动取款机ATM122志愿者服务中心Volunteer Service Center 123自动检票机Automatic Check-in 124自动售货机Vending Machine 125 自动售票机Ticket Vending Machine 126自助查询机Self-Service Information 127自助寄存柜Self-Service Locker128综合服务区Comprehensive Services (资料性附录)警示,提示信息译写示例警示,提示信息译写示例序号A1安全须知Safety Instructions 2安全通道Emergency Access 3安全通道,请勿占用KEEP CLEAREmergency Access B4保持车距Keep Space5保持安静;请勿大声喧哗Keep Quiet6行李的摆放〉保持平放〈指货物,Keep Level7本柜(台)只接受现金缴费Cash Only at This Counter8本柜恕不接受VIP卡VIP Cards Not Accepted 9本柜只接受VIP卡VIP Cards Only10本柜暂停服务,请至其他台席办理Temporarily Closed. Please Go to Another Counter.11闭馆整修Closed for Renovation 12别让您的烟头留下火患Dispose of Cigarette Butts Properly13必须成人陪同Children Must Be Accompanied by Adult14别遗忘随身物品〈用于提醒乘客,顾客〉 Take Care of Your Belongings 15不准带入食品,饮料或口香糖——食品及饮料请勿带入No Food, Drinks or Gum Inside——No Food or Drinks Inside16不准乱停自行车No Bicycle Parking 17不准停车,只可上下旅客.No Parking. Passengers Pick-up and Drop-off Only.18便后请冲洗Flush after Use C19车位已满Full20宠物便后,请打扫干净Please Clean Up After Your Pets21宠物禁止入内No Pets Allowed 22此处不准遛狗No Dogs23此处严禁停车No Parking at Any Time24此路不通No Thru Road25此路封闭Road Closed26此梯至地下停车场Underground Parking (加箭头指示) D 27单号--双号Odd Number--Even Number28当日使用,逾期作废Valid on Day of Issue Only29当心动物伤人BEWAREAggressive Animals 30当心高空坠物BEWAREFalling Objects31电梯故障停运正在维修Under Repair(置于电梯口)32道路交通信息Traffic Information 33地面湿滑,小心滑倒CAUTIONWet Floor/Slippery Conditions 34电梯维修,暂停使用Out of Service(置于电梯口)35对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 Sorry, Ticket Invalid F 36防洪通道,请勿占用KEEP CLEARFlood Control Channel 37发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency38访客禁停No Visitor Parking 39访客晚11:30点前必须离开Visitors Must Leave Before 11:30 PM40非本单位车禁止入内Authorized Vehicles Only41非火警时请勿挪用Fire Emergency Only 42非紧急情况不得停留Emergency Stop Only 43非机动车禁止入内Motor Vehicles Only 44非游览区,请勿进入No Entry45非指定地点严禁吸烟No Smoking Except in Designated Areas46非公莫入Authorized Personnel OnlyG47高压危险DANGERHigh Voltage48贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉Please Keep Valuables with YouH49欢迎多提宝贵意见Your Comments Are Welcome50换乘(出租车,公交)Transfer换乘(机场,火车站)Transit51火警时压下Press in Case of Fire J52机场方向(加指示箭头)To Airport53谨防扒窃BEWAREPickpockets54紧急出口,保持通畅Keep Clear of Emergency Exit 55紧急情况下,旋转把手开启Turn the Handle in Emergency 56紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency 57 紧急时请按按钮Press Button in Emergency 58 紧握扶手Please Hold Handrails 59危急时请速报110 Emergency Call 110 60火警电话119Fire Call 11961紧急呼叫点Emergency Call Box 62紧急救护电话120First Aid Call 120 63节假日不办理Closed on Public Holidays 64节假日照常营业Open on Public Holidays 65禁止非机动车通行No Non-Motor Vehicles 66禁用手机/请勿使用手机No Mobile Phones67禁止狩猎No Hunting68禁止头手伸出窗外Keep Head and Hands in Vehicle 69禁止超载No Overloading 70禁止钓鱼No Fishing71禁止翻越/禁止攀爬No Climbing 72禁止机动车通行No Motor Vehicles73禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No littering 74 禁止轮滑No Roller Skating75禁止排放污水No Sewage Discharge76禁止鸣笛No Honking 77禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内Staff Only78禁止停车No Parking79禁止喧哗/保持安静SILENCE80禁止停留No Stopping 81禁止依靠No Leaning on the Door82禁止游泳No Swimming83禁止吸烟No Smoking84禁止未成年人进入Adults Only L85拉PULL86老年人,残疾人,军人优先 Priority for Seniors and Disabled Q87前方100米减速路面,减速慢行 SLOW DOWNSpeed Ramp 100 M Ahead88前方有事故,请减速行驶SLOW DOWNAccident Ahead 89前方学校School Zone 90清洁中Cleaning in Progress91请爱护/保护古迹Protect Historic Site(s)92请爱护公共财产Please Take Care of Public Property 93请爱护公共设施Please Take Care of Public Facilities 94请爱护林木/古树Protect Trees/Old Trees95请按车道行驶/分道行驶 Keep in Lane 96请按顺序出入/请排队等候入场。
地方标准-公共场所公示语中英文译写规范

公共场所公示语中英文译写规范前言为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分:通则; ——第1部分:——第2部分:旅游;——第3部分:交通.标准本部分为DB61/T XXX的第1部分.本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录.本部分由提出并归口.本部分起草单位: .本部分起草人: .本部分于X年X月X日首次发布.公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则范围本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求.本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求.规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件.GB 17733—2008 地名标志GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》术语和定义下列术语和标准适用于本标准.实体名称 Proper Names公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称.设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息.警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.译写原则合法性原则公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写.2008的规定. 地名翻译应符合GB 17733-设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T 10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则.规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点. 准确性原则公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语. 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:通道在表示"地面通道"时,译作Passage,表示"地下通道"时,译作Underpass. 通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法.文明性原则公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.针对性原则公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行. 简练性原则公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译.翻译方法和要求地名标志地名标志的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB 17733—2008的相关要求. 实体名称实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名).基本要求实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求. 实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB 17733-2008的要求.如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan.道路标识牌下方使用英文景区名称.特殊情况下可以沿用的实体名称翻译.英文译名已作为注册商标.如:大唐芙蓉园Tang Paradise. 已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:西安唐华宾馆Xi'an Garden Hotel.皇帝陵基金会The Yellow Emperor Mausoleum Foundation.成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:西安外国语大学Xi'an International Studies University. 合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi'an. 对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司 Tsingtao Brewery Xi'an Hans Group Co., Ltd.实体名称具体译写示例参见本部分附录A.冠名涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:张学良(公馆)(Former Residence)of Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan'an (Revolutionary Memorial Museum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest (University).特殊冠名的拼写.如:陕西Shaanxi.汉语拼音中以 a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号"'"隔开,该符号前后不空格.如:西安Xi'an,长安Chang'an, 延安Yan'an,慈恩(寺)Ci'en(Temple).冠名中出现"省","市","县","镇(乡)"等,在表示行政级别时应翻译.如:陕西省人民政府,People's Government of Shaanxi Province,西安市人民政府Xi'an Municipal People's Government,碑林区法院Beilin District Court,乾县民政局Qianxian County Bureau of Civil Affairs. 专名专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.如:莲湖(公园)Lianhu (Park).序列名普通名称中包含序号的数字采用"No.+基数词"的形式翻译.如:西安市第83中学Xi'an No. 83 High School.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:第四军医大学 Fourth Miliary Medical University,西安市第一人民医院Xi'an First People's Hospital.属性名表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:西安城北客运站NorthXi'an Long Distance Bus Station.属性名包含实际意义则应翻译.如:西北物流中心Northwest Distribution Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写.如:交通(大学)Jiaotong (University),兴教(寺)Xingjiao(Temple). 通名通名应翻译.功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant.没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海Old Shanghai Restaurant,御净轩Toilets.属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:管理局Administration,高等专科学校College. 设施及功能信息译文应突出设施的服务功能信息.如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检","窗口","点","亭"设施功能必须翻译,查点Security Check,电话亭Phone."台设施名称不必译出.设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:自动取全球定位系统GPS. 款机ATM,标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用"设施名+阿拉伯数字"表示,如:如1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位Parking Space 4,15号登机口Gate 15.特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:应急避难场所Emergency Shelter,急救药箱First Aid Kit.设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B.警示,提示信息以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能.如:小草有生命,君子足留情Please Keep Off the Grass.旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出.应明确信息所警示,提示的特定对象主体.如:摩托车禁止上广场No Motorcycle in the Square,不宜简单译作No Admittance.应结合使用环境,用语准确.如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,"安全线"译作the Yellow Line.应突出警示,提示信息的内容和层次.警示,提示信息可根据内容译为"For Your Information, …","ATTENTION","For Your Safety,…","BEWARE","CAUTION","WARNING""HAZARD"或"DANGER".如:温馨提示!车辆停运,请勿上车ATTENTION,Vehicle Out of Service,No Boarding, 温馨提示!水深危险,请勿入内For Your Safety, Stay Off the Deep Water,小心扒手BEWARE (另起一行)Pickpockets,小心路滑CAUTION (另起一行)Slippery Conditions,水深危险,注意安全WARNING (另起一行)Deep Water,当心触电DANGER(另起一行) Electric Shock.对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用.如:参观路线Visitor Route+指示箭头,安全出口 To Exit+指示箭头,通往第二展室To Exhibition Room 2+指示箭头.对一般性禁止的警示,提示信息的翻译应简洁明了,突出警示和提示功能.如:"请勿……", "禁止……"等,宜采用No + ing 句式翻译.如:请勿攀爬 No Climbing,禁止吸烟No Smoking;对严厉禁止的警示信息,如"严禁……",宜使用"…Prohibited".如:库房重地,严禁烟火Fire and Smoking Prohibited.严禁携带易燃易爆等危险品上车Dangerous Articles Strictly Prohibited.宜采用肯定句式进行翻译.如:外单位车辆禁止入内对公共场所限制性提示语, Authorized Vehicles Only,游客止步Staff Only或Authorized Personnel Only.警示和提示信息的译写示例见附录C.词语选用和拼写方法同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语.同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法. 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致.单复数和缩写译文明确指向一个对象,宜使用单数.如:游客中心Visitor Center;如果译文所应使用复数形式.如:监督投诉Complaints. 指对象为泛指,采用缩写形式应符合国际惯例.来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写.如:"世贸组织"应使用WTO.书写要求大小写字母大小写应根据英语使用习惯.需要特别强调的警示性,提示性独词句应全部大写. 如:停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION.提示,警示词语需大写,警示信息首字母大写.如:小心火灾CAUTION (另起一行)Fire Hazard,高压危险DANGER (另起一行)High Voltage.短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写.如:请勿践踏草坪Keep Off the Grass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写.如:暂停服务Out of Service Temporarily. 使用连接符"-"连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写.如:兵马俑 Terra-Cotta Warriors,送货上门Door-to-Door Delivery.标点符号完整的语句应使用英文标点符号.单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示,强调时可使用惊叹号.换行警示,提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行.(资料性附录)实体名称译写示例"专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1劳动公园Laodong Park 2慈恩寺Ci'en Temple 3体育宾馆Tiyu Hotel4新华书店Xinhua Bookstore 5大明宫Daming Palace 6草堂寺Caotang Temple"组合方式的译写示例 "冠名+通名编号中文英文1西安博物院Xi'an Museum 2陕西电视台Shaanxi TV Station3西安音乐厅Xi'an Concert Hall 4西北大学Northwest University5延安大学Yan'an University 6仓颉庙Cangjie Temple "冠名+专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安后宰门小学Xi'an Houzaimen Primary School2西安爱知中学Xi'an Aizhi Middle School 3西安高新医院Xi'an Gaoxin Hospital 4西安易俗大剧院Xi'an Yisu Theater5西安长乐公园Xi'an Changle Park6关中民俗博物院Gaunzhong Folk Art Museum通名"组合方式的译写示例 "冠名+属性名+编号中文英文1中国建设银行China Construction Bank 2陕西师范大学Shaanxi Normal University 3西安科技馆Xi'an Science & Technology Museum4西安医科大学Xi'an Medical University 5西安证券公司Xi'an Securities Company 6曲江新区管委会Qujiang New District Administrative Committee "冠名+序列名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安第一人民医院Xi'an First People's Hospital 2西安市99中学Xi'an No. 99 High School 3陕西第六律师事务所Shaanxi No.6 Law Office4西安市第四医院Xi'an No 4 Hospital5第四军医大学The Fourth Medical University 6西安交警二大队Xi'an No.2 Traffic Police Group+属性名+通名"或"专名+冠名+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+专名编号中文英文1陕西省语言文字工作委员会Shaanxi Language Affairs Committee 2西安泾渭工业园Xi'an Jingwei Industrial Park 3陕西省标准化研究院Shaanxi Standards Research Institute 4西安禹龙国际酒店Xi'an Yulong International Hotel 5康复路服装批发市场Kangfulu Clothing Wholesale Market 6西安大唐西市博物馆Xi'an Tang West Market Museum "冠名+属性名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1陕西工业展览馆Shaanxi Industrial Exhibition Center 2西安儿童游乐场Xi'an Children's Amusement Park 3西安工艺美术职业学院Xi'an Vocational College of Arts and Crafts4西安市文史研究馆Xi'an Research Institute of Culture and History5陕西省机械进出口公司Shaanxi Machinery Import & Export Corp. 6阳陵现代农业示范园区Yangling Modern Agricultural Demonstration Park+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+冠名编号中文英文1西安咸阳国际机场Xi'an Xianyang International Airport 2西安曲江海洋馆Xi'an Qujiang Ocean Park3西安高新国际学校Xi'an Gaoxin International School 4坊上回民风味小吃街Fangshang Muslim Local Food Street 5西安曲江国际会展中心Qujiang International Convention Center 6 户县农民画Huxian Farmer Paintings"专名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1黑河森林公园Heihe Forest Park 2秦二世墓遗址公园Qin Ershi Mausoleum Heritage Park3楼观台森林公园Louguantai National Forest Park4杨虎城烈士陵园Yang Hucheng Martyrs' Cemetery5秦兵马俑博物馆Qin Terra-Cotta Warrior Museum6阿房宫遗址Epang Palace Site 约定俗成的实体名称译写示例编号中文英文1西安天佑医院Xi'an Children's Hospital2华清池Huaqing Hot Springs 3黄帝陵Huangdi (Yellow Emperor) Mausoleum4大唐芙蓉园Tang Paradise5世纪金花Century Ginwa不应回译的实体名称译写示例编号中文英文1西安天域凯莱大酒店Xi'an Tianyu Gloria Plaza Hotel 2西安凯悦(阿房宫)饭店Hyatt Regency Xi'an 3华润万家超市Vanguard Supermarket 4陕西奥罗国际大酒店Aurum International Hotel5西安君乐城堡大酒店Grand Park Xi'an 6香格里拉金花大酒店Shangri-la Golden Flower Hotel (资料性附录)设施及功能信息译写示例设施及功能信息译写示例A1安全检查Security Check 2安全检查点Security Checkpoint 3安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 4 安全通道Evacuation Route / Safe Passage5按〈按钮〉PRESSB6办公区域Office Area办公时间Office Hours7保安/门卫/治安值班室/门卫室/值班岗亭 Security8值班室Duty Room9报刊亭News Stand 10公告栏布告栏/Bulletin BoardC11残障人专用For Disabled Only用图形符号 12参观路线Visitor Route 13参观通道For Visitors 14厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室Toilet残疾人厕所只用图形符号,不需翻译非水冲座便器,无需冲水/自动冲洗 Auto Flush 干手机Hand Dryer更换尿布处Baby Changing Station男厕所Men女厕所Women收费厕所Pay Toilet踏板放水Pedal Operated Tap 未使用无人/ Vacant有人/使用中Occupied自动出水/伸手出水Automatic Tap 15 餐厅Restaurant咖啡馆/咖啡厅CAF酒吧Bar快餐厅/快餐Fast Food冷COLD热HOT外卖店Take Out西餐厅Western Food饮水处Drinking Water中餐厅Chinese Food 16撤离路线,疏散通道Escape Route 或 Evacuation Route 17出口/安全门/安全出口/安全通道/太平门EXIT(设施标志)紧急出口/应急出口/安全出口/安全通道Emergency Exit (指示标志,加箭头) 火警出口Fire Exit进口/入口ENTRANCE (设施标志) 18储物柜/存包处Locker免费存包处Free Locker 19出租车Taxi出租车专用发票Taxi Receipt出租车计价器Taxi Meter出租车招停点Taxi Stand租车处Car RentalD20登记处Registration 21等候区Waiting Area 22地铁METRO地铁车站Metro Station 23 地下室Basement二层/三层地下一层/ B1/B2/B324电话/电话亭(间)Phone电话查号台Directory电话区号Area Code电话收费标准Call Rates基本话费Basic Charges每分钟计费标准Per Minute Charge内线/内部电话Internal Line外线/外部电话External Line 25电话预订Phone Reservation26电梯Elevator/Lift步行梯/楼梯Stairs (指示标志,加箭头)货梯Freight Elevator自动扶梯Escalator27电讯服务Telecommunications (Service) 28多功能厅Multifunction HallF29非饮用水Not for Drinking 30服务处Service Center 31服务监督电话Complaints Hotline 32服务区Service Area33复印室Copy RoomG34营业时间Business Hours二十四小时营业24-Hour Service 35顾客服务中心/客服中心Customer Service Center 36广播室PA (Public Address Booth) 37广播寻人寻物Paging Service38贵宾VIP贵宾电梯VIP Elevator贵宾休息室VIP LoungeH39会议中心Conference Center40火车站Railway Station 41火警电话Fire Emergency Phone 11942火情警报/火情警报设施Fire AlarmJ43机场Airport44机场大巴Airport Shuttle Bus45急救First Aid急救站First Aid Station急救室Emergency Room(医院内专用) First Aid Room(其他场合用) 46 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm 47加油/气站Gas Station48健身房GYM49健身中心Fitness Center 50减速带Speed Bump51减速路面Speed Ramp52紧急电话号码Emergency Phone Number 53紧急呼救电话Emergency Phone 54紧急呼救设施Emergency Signal 55紧急疏散地Evacuation Area疏散通道Evacuation Route 56禁烟车/火车/汽车Non-Smoking Car /Train/Bus 禁烟位(无烟区)Non-Smoking Zone吸烟室Smoking Room吸烟区Smoking ZoneL57垃圾车/清洁车Garbage Truck 58垃圾房Garbage Room垃圾箱废物箱/Garbage Can不可回收物Non-Recyclable可回收物Recyclable59老弱病残专席Priority Seat 60礼堂Auditorium61留言栏Message BoardM62免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料,果盘等〉Complimentary收费项目Non- Complimentary63免费送货/免费送餐Free Delivery 64灭火器Fire Extinguisher65母婴(哺乳)室NurseryN66男更衣室Men's Locker Room67您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉You Are Here 68女更衣室Women's Locker RoomP69派出所Police Station 70票〈用于售票窗口公示牌〉 Ticket 票价Ticket Price淡季票价Low Season旺季票价High Season成人票价Adults儿童票价Children老人票价Seniors年票Annual Pass 团体票/集体票Group学生票价Students预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉Timed Ticket当日有效Valid Only on Day of Issue优惠票窗口Discount Ticket散客票/售票(处)Ticket补票(处)Fare Adjustment订票热线Booking Hotline取票(处)Ticket Claim退票(处)Refund检票处in Check-售完Sold Out票已售出,概不退换No Refunds, No Exchanges钱票当面点清,离柜概不负责 Check Before You Leave1.2米以下儿童免票Free for Children under 1.2 Meters Q71棋牌室Game Room72前台/接待/总服务台ReceptionS73商务中心Business Center 74失物招领Lost & Found 75时刻表Timetable76食品部(茶点部)Refreshments 77示意图(导游图)/场馆示意图 Map78试衣间Fitting Room 79收费标准Rates80收银台/收款台/结帐Cashier81手机充电处Mobile Phone Charging 82送货上门Door- to-Door Delivery T83通道(指地下通道) Underpass行人专用道Pedestrians Only员工通道Staff Only 84天气预报Weather Forecast85停车场Parking车位已满FULL地下停车场Underground Parking紧急停车道Emergency Lane处) 临时停车(Temporary Parking免费停车场Free Parking全日(昼夜)停车场24-Hour Parking停车场入口Entrance停车场须知Parking Regulations停车车位Parking Space停车费Parking Fees员工专用停车场/内部停车场Staff Parking Only专用车位Reserved Parking自行车停放处Bicycle ParkingW86问询处/咨询(台) Information87外币兑换处Currency Exchange 88 维修服务中心Service CenterX89洗车Car Wash90现金支付Cash Only91限乘15人Capacity: 15 Persons 92限乘人数Maximum Capacity 93限制重量Maximum Weight 94消防车Fire Engine 95消防器材/设施Fire Equipment 96消防栓Fire Hydrant 97消防通道Fire Escape 98行李安全检查Luggage Security Check99行李寄存(处)/小件寄存(处) Left Luggage 100 行李手推车Luggage Cart 101行李提取Luggage Claim 102行李厢Luggage Compartment103休息厅/休息处/休息区/顾客休息室 LoungeY104医务室Clinic105烟感探头Smoke Sensor 106一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5 107意见簿/意见箱/举报信箱 Suggestions & Complaints 108音控室Audio Control 109音乐厅Concert Hall 110优惠价格Discount Price 111邮箱/邮筒Post Box112邮政编码Post Code113邮政服务Postal Service 114游客须知/游园须知Notice115游乐场Amusement Park 116娱乐中心Entertainment Center117雨伞架Umbrella Stand 118浴室Shower119预定Reservation120阅览室Reading Room Z121自动取款机ATM122志愿者服务中心Volunteer Service Center 123自动检票机Automatic Check-in124自动售货机Vending Machine 125自动售票机Ticket Vending Machine 126自助查询机Self-Service Information 127自助寄存柜Self-Service Locker128综合服务区Comprehensive Services (资料性附录)警示,提示信息译写示例警示,提示信息译写示例序号A1安全须知Safety Instructions 2安全通道Emergency Access 3安全通道,请勿占用KEEP CLEAREmergency Access B4保持车距Keep Space5保持安静;请勿大声喧哗Keep Quiet6行李的摆放〉保持平放〈指货物, Keep Level7本柜(台)只接受现金缴费Cash Only at This Counter8本柜恕不接受VIP卡VIP Cards Not Accepted 9本柜只接受VIP卡VIP Cards Only10本柜暂停服务,请至其他台席办理Temporarily Closed. Please Go to Another Counter.11闭馆整修Closed for Renovation 12别让您的烟头留下火患Dispose of Cigarette Butts Properly13必须成人陪同Children Must Be Accompanied by Adult14别遗忘随身物品〈用于提醒乘客,顾客〉 Take Care of Your Belongings 15不准带入食品,饮料或口香糖——食品及饮料请勿带入No Food, Drinks or Gum Inside——No Food or Drinks Inside16不准乱停自行车No Bicycle Parking 17不准停车,只可上下旅客.No Parking. Passengers Pick-up and Drop-off Only.18便后请冲洗Flush after Use C19车位已满Full20宠物便后,请打扫干净Please Clean Up After Your Pets21宠物禁止入内No Pets Allowed 22此处不准遛狗No Dogs23此处严禁停车No Parking at Any Time24此路不通No Thru Road25此路封闭Road Closed26此梯至地下停车场Underground Parking (加箭头指示) D 27单号--双号Odd Number--Even Number28当日使用,逾期作废Valid on Day of Issue Only29当心动物伤人BEWAREAggressive Animals 30当心高空坠物BEWAREFalling Objects31电梯故障停运正在维修Under Repair(置于电梯口)32道路交通信息Traffic Information 33地面湿滑,小心滑倒CAUTIONWet Floor/Slippery Conditions 34电梯维修,暂停使用Out of Service(置于电梯口)35对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 Sorry, Ticket Invalid F 36防洪通道,请勿占用KEEP CLEARFlood Control Channel 37发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency38访客禁停No Visitor Parking 39访客晚11:30点前必须离开Visitors Must Leave Before 11:30 PM40非本单位车禁止入内Authorized Vehicles Only41非火警时请勿挪用Fire Emergency Only 42非紧急情况不得停留Emergency Stop Only 43非机动车禁止入内Motor Vehicles Only 44非游览区,请勿进入No Entry45非指定地点严禁吸烟No Smoking Except in Designated Areas46非公莫入Authorized Personnel OnlyG47高压危险DANGERHigh Voltage48贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉Please Keep Valuables with YouH49欢迎多提宝贵意见Your Comments Are Welcome50换乘(出租车,公交)Transfer换乘(机场,火车站)Transit51火警时压下Press in Case of Fire J52机场方向(加指示箭头)To Airport53谨防扒窃BEWAREPickpockets54紧急出口,保持通畅Keep Clear of Emergency Exit 55紧急情况下,旋转把手开启Turn the Handle in Emergency 56紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency 57 紧急时请按按钮Press Button in Emergency 58 紧握扶手Please Hold Handrails 59危急时请速报110Emergency Call 110 60火警电话119Fire Call 11961紧急呼叫点Emergency Call Box 62紧急救护电话120First Aid Call 120 63节假日不办理Closed on Public Holidays 64 节假日照常营业Open on Public Holidays 65禁止非机动车通行No Non-Motor Vehicles 66禁用手机/请勿使用手机No Mobile Phones67禁止狩猎No Hunting68禁止头手伸出窗外Keep Head and Hands in Vehicle69禁止超载No Overloading 70禁止钓鱼No Fishing71禁止翻越/禁止攀爬No Climbing 72禁止机动车通行No Motor Vehicles73禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No littering 74 禁止轮滑No Roller Skating75禁止排放污水No Sewage Discharge76禁止鸣笛No Honking 77禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内Staff Only78禁止停车No Parking79禁止喧哗/保持安静SILENCE80禁止停留No Stopping 81禁止依靠No Leaning on the Door82禁止游泳No Swimming83禁止吸烟No Smoking84禁止未成年人进入Adults Only L85拉PULL86老年人,残疾人,军人优先 Priority for Seniors and Disabled Q87前方100米减速路面,减速慢行 SLOW DOWN Speed Ramp 100 M Ahead88前方有事故,请减速行驶SLOW DOWNAccident Ahead 89前方学校School Zone 90清洁中Cleaning in Progress91请爱护/保护古迹Protect Historic Site(s)92请爱护公共财产Please Take Care of Public Property 93请爱护公共设施Please Take Care of Public Facilities 94请爱护林木/古树Protect Trees/Old Trees95。
公共场所英文译写要求规范----第1部分:通用类设施及功能信息

Toilet 或 Washroom 或 Restroom (之前不得加 Public ) —— Men 或 Gents' 或 Gentlemen —— Women或 Ladies' 或 Ladies —— Pay Toilet —— Vacant —— Occupied —— Flush After Use —— Pedal Operated Tap —— No-Flush Toilet —— Auto Flush —— Accessible Toilet (或 Washroom 或 Restroom )
53 电话查号台 54 电话亭(间) 55 电话每分钟计费标准 56 电话区号 57 电话收费 58 电话停机 59 电话预订
电梯 ——扶梯 / 自动扶梯 ——贵宾电梯 60 ——货梯 ——残疾人电梯 〈一般用于该设施所处方位的指示和 导引,使用方法不同于第 21 条〉 61 电讯服务 62 对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 63 多功能厅 E 64 二十四小时营业 F 65 访客禁停 66 非火警时请勿挪用 67 非紧急情况不得停留 68 废物箱;垃圾桶 风量调节 69 ——温度调节 70 服务处 71 服务监督电话
中文
英文
A
安全保卫;保安
Security
安全检查
Security Check
安全提示;安全须知
公共场所双语标志英文译法规范

同,ICS备案号:DB公共场所双语标识英文译法规范Specification for English Translation of Public Signs(征求意见稿)广东省质量技术监督局 发布目次前言............................................................................................................................................................... I II 公共场所双语标识英文译法.. (1)1 范围 (1)2 规范性引用文件 (1)3 术语和定义 (1)4 一般要求 (2)5 道路交通部分细则 (3)6 旅游景点部分细则 (4)7 商业服务业部分细则 (5)8 体育场馆部分细则 (6)9 医疗卫生部分细则 (6)附录 A (8)A.1 警示提示信息 (8)A.2 功能设施信息 (19)A.3 基础设施信息 (61)A.4道路与车辆信息 (65)A.5 服务类信息 (66)A.6企业名称及业态类信息 (70)A.7文化娱乐类信息 (72)A.8经营类信息 (76)A.9商品名称类信息 (78)A.10服务人员名称类信息 (84)A.11体育项目类信息 (85)A.12体育场馆类信息 (86)A.13其他信息 (86)前言本标准的附录A为规范性附录。
本标准由广州市人民政府外事办公室提出。
本标准起草单位:广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院。
本标准主要起草人:刘保春、程丽萍、郑钧、蔡若蘅、柳柳、王蕾、余清霞、吴国文。
本标准首次发布时间:年月日公共场所双语标识英文译法规范1 范围本规范规定了公共场所双语标识英文译法的原则。
本标准适用于广东省公共场所的英文翻译。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通用本标准的引用而成为本标准的条款。
公共场所英文译写规范.doc

公共场所英文译写规范DB33/T755—8月首次发布。
I公共场所英文译写规范第1部分:通则1范围本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T10001标志用公共信息图形符号GB17733地名标志3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1设施及功能信息FacilitiesandFunctions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
3.2警示和提示信息WarningsandReminders为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。
4译写原则4.1合法性原则4.1.1公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
4.1.2地名标志应符合GB17733的规定。
4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。
4.2规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。
4.3准确性原则4.3.1公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
4.3.2英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。
如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。
4.4通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。
公共场所标识标牌英文译写规范:教育精选全文完整版

公共场所标识标牌英文译写规范第7部分:教育1 范围本文件规定了教育领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。
本文件适用于学校和其他类型教育机构的标识标牌和服务信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。
其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 30240.6 公共服务领域英文译写规范第6部分:教育DB46/T 506.1-2020 公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则高等学校命名暂行办法(中华人民共和国教育部2020年8月)3 术语和定义GB/T 30240.6界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
3.1教育机构educational institution开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。
[来源GB/T 30240.6-2017,3.1]4 译写方法和要求4.1 教育机构名称4.1.1 幼儿园译作Kindergarten,如:“华达幼儿园”,译作Huada Kindergarten。
4.1.2 小学译作Primary School,如:“海口市龙华小学”,译作Haikou Longhua Primary School;小学和初中一体化的九年一贯制学校译作School,如:“五源河学校”,译作Wuyuanhe School。
4.1.3 中学译作Middle School,如:“海南中学(包含初中部与高中部)”,译作Hainan Middle School。
其中,初级中学译作Junior Middle School,高级中学译作Senior Middle School或High School,各类中等职业学校均译作Vocational School,如:“海口旅游职业学校”,译作Haikou Tourism Vocational School。
公共场所英文译写规范

公共场所英⽂译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英⽂译写的通⽤原则。
本部分适⽤于上海市、江苏省、浙江省的实体名称信息、设施及功能信息、警⽰和提⽰信息的英⽂译写。
2 规范性引⽤⽂件 下列⽂件中的条款通过本部分的引⽤⽽成为本部分的条款。
凡是注明⽇期的引⽤⽂件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适⽤于本部分,然⽽,⿎励根据本部分达成协议的各⽅研究是否可使⽤这些⽂件的最新版本。
凡是不注⽇期的引⽤⽂件,其最新版本适⽤于本部分。
GB 17733-2008 地名标志 GB/T 16159 汉语拼⾳正词法基本规则 GB/T 10001 标志⽤公共信息图形符号 3 定义 下列术语和定义适⽤于本部分。
3.1实体名称信息 企事业单位、⽂化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标⽰信息。
3.2设施及功能信息 为满⾜⼈们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标⽰及功能指⽰信息。
3.3警⽰和提⽰信息 为满⾜⼈们在公共场所活动需要所提供的含警⽰、提⽰、告⽰、指令等内容的信息。
4 译写原则 4.1合法性原则 公共场所的英⽂译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。
4.1.1符合《中华⼈民共和国国家通⽤语⾔⽂字法》,在⾸先使⽤国家通⽤语⾔⽂字的前提下进⾏译写。
4.1.2地名标志应符合GB 17733-2008的规定。
4.1.3设施及功能信息、警⽰和提⽰信息属于GB/T 10001所列范围的,应当⾸先使⽤公共信息图形标志。
4.2规范性原则 公共场所的英⽂译写应当符合英语规范和使⽤习惯以及国际惯例。
4.3准确性原则 公共场所的英⽂译写应当根据使⽤环境,选⽤符合中⽂内涵的英⽂词语。
4.3.1所译中⽂没有直接对应的英⽂词语的,应对中⽂所指事物或概念进⾏分析,参照英语国家对同类事物或概念的指称⽤语,根据国际通⽤译法,选择使⽤相应的词语。
如:道观Daoist Temple。
公共场所英文译写规范

公共场所英文译写规范第4部分:旅游Guidelines for English Translations in Public PlacesPart IV - Tourism2009-09-14 发布2009-10-01 实施上海市质量技术监督局发布前言为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。
本部分为DB 31/T 457的第4部分。
本部分的附录A、附录B为资料性附录。
本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、顾大僖、何志范、唐述宗、张日培、林元彪、戴文超。
本部分于2009年9月首次发布。
公共场所英文译写规范第4部分:旅游1范围本部分规定了旅游行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 17733 地名标志GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范第1部分:通则DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范第2部分:实体名称3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
公共场所英文译写规范第4部分:旅游Guidelines for English Translations in Public PlacesPart IV - Tourism2009-09-14 发布2009-10-01 实施上海市质量技术监督局发布前言为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:——第1部分:通则;——第2部分:实体名称;——第3部分:交通;——第4部分:旅游;——第5部分:文化体育;——第6部分:教育;——第7部分:金融;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:商业服务业。
本部分为DB 31/T 457的第4部分。
本部分的附录A、附录B为资料性附录。
本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本部分起草人:潘文国、姚锦清、顾大僖、何志范、唐述宗、张日培、林元彪、戴文超。
本部分于2009年9月首次发布。
公共场所英文译写规范第4部分:旅游1范围本部分规定了旅游行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB 17733 地名标志GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范第1部分:通则DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范第2部分:实体名称3 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。
3.1旅游景区景点 Tourist Areas and Scenic Spots指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。
该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。
包括风景区、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。
本部分所指的旅游景区景点不含文、博物馆(院)。
4 翻译方法和要求4.1 实体名称4.1.1 本部分实体名称指旅游景区、景点名称。
4.1.2实体名称构成成分的分析方法及译写方法,应符合DB31/T 457.2的相关要求。
4.1.3实体名称的属性名、通名实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求:4.1.3.1会址译作Site;故居译作Former Residence或Memorial Residence。
4.1.3.2公园译作Park;园、圃、苑译作Garden。
4.1.3.3动物园译作Zoo;植物园译作Botanical Garden。
4.1.3.4陵园译作Cemetery;烈士陵园译作Re volutionary Martyrs’ Cemetery。
4.1.3.5大型游乐场、乐园、游乐园等译作Amusement Park;小型游乐场译作Playground。
儿童乐园(设在旅游景区内)译作Children's Playground;主题公园译作Theme Park。
4.1.3.6水族馆译作Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作Ocean Park。
4.1.3.7与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作Pagoda,如:松江方塔Songjiang Square Pagoda。
其他的塔译作Tower,如:东方明珠广播电视塔Oriental Pearl Radio and TV Tower。
4.1.3.8佛教的寺译作Temple,如:静安寺Jing’an Temple。
道观译作Daoist Temple,如:白云观Baiyun Daoist Temple。
清真寺译作Mosque。
教堂译作Church或Cathedral,如:上海国际礼拜堂Shanghai Community Church;董家渡天主堂Dongjiadu Cathedral。
4.1.3.9绿地译作Green Land。
4.1.3.10度假村(区)译作Resort;旅游城译作Tourist Town。
4.1.4其他现用的成熟译名宜沿用附录A的英文译写。
4.2设施及功能信息、警示和提示信息4.2.1采用英文直接译写,如:语音讲解Audio Tour。
4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。
如:儿童须由成人陪同Children Must Be Accompanied by Adult。
4.2.3具体译法可参照附录B,并应符合DB31/T457.1中5.1和5.2的要求。
4.3地名标志应符合GB 17733的规定。
4.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
4.5英文词语选用和拼写方法、单复数用法和缩写应符合DB31/T 457.1中5.3和5.4的要求。
5 书写要求英文大小写、标点符号、换行、字母体式等的用法应符合DB31/T 457.1中6的要求和DB31/T457.2中5的要求。
附录A(资料性附录)旅游景区、景点名称译法表A.1 旅游景区、景点名称译法示例表A.1 (续)表A.1 (续)附录B(资料性附录)旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法说明:1. 按条目中文音序排列。
2. 条目中文“()”内的内容是对中文内涵的补充说明。
3. 条目中文“〈〉”内的内容是对该信息使用场合的说明。
4. 条目英文“或”后为供选择的其他译法。
5. 条目英文“()”内的内容为可选择使用的内容或使用的有关说明。
表B.1旅游类设施及功能信息、警示和提示信息译法示例序号中文英文A1 安全检查Security Check2 安全检查站Security CheckpointB3 必须穿救生衣Life Jacket Required4 便民服务站Service CenterC5 参观通道〈设于该通道入口处〉For Visitors6 成人票Adult Admission7 垂钓AnglingD8 打开安全杠Open Safety Bar9 打开过顶安全杠Open Overhead Safety Bar10 大宴会厅Ball Room11 带索救生圈Life Buoy12 当心绊倒Mind Your Step13 当心触电Electric Shock14 当心电缆Mind the Cable15 当心动物伤人Beware of Animal Attack16 当心高空坠物Beware of Falling Objects17 当心滑跌Caution; Slippery Ground18 当心划船区域Caution: Boating Area19 当心火车Watch Out for Train20 当心机械伤人Beware of Machinery Injuries21 当心落水Be Careful Not to Fall into Water22 当心伤手Do Not Touch23 道观Daoist Temple24 登山避难处Mountain Refuge25 电动船租赁Electric Boat Rental表B.1(续)序号中文英文26 陡坡滑雪牵引索Steep-Slope Ski Lift或Steep-Slope Ski Tow27 度假村Resort28 (队伍)排成单列/两列/三列Form in 1 Line (2/3 Lines)29 (队伍)在此排队Line Here30 多功能厅Function RoomE31 儿童乐园Children's Playground32 儿童票Children's Admission33 儿童须由成人陪同Children Must Be Accompanied by AdultF34 返回验印Visitors' Re-Entry Sticker Check35 非饮用水Not for Drinking36 风味食品Special Delicacies37 风味小吃Local SnacksG38 改为步行的游客请在此下车Hikers Disembark Here39 个人检票Individual Check-in或Individual Entrance40 购票后,恕不退票。
Tickets Not Refundable41 古桥Ancient Bridge42 古塔Ancient Pagoda43 关上安全杠Close Safety Bar44 关上过顶安全杠Close Overhead Safety Bar45 观光车Sightseeing Bus46 观光休闲厅Sightseeing Hall47 广播服务Broadcasting Service48 贵重物品请您自己妥善保管Please T ake Care of Your Valuables49 过山车Roller CoasterH50 海盗船Pirate Ship51 海滩Beach52 海洋馆;海洋公园Ocean Park53 河流River54 湖泊Lake55 滑雪牵引索Ski Lift或Ski Tow56 滑雪者必须下车Skiers Disembark Here57 划船Rowing58 缓跑小径Jogging Track或Jogging TrailJ59 纪念碑Monument60 纪念品店Souvenir Shop61 系紧安全带Fasten Seat Belt表B.1(续)序号中文英文62 价目表;票价Price List63 检票Check-in64 教堂Church65 紧急呼叫点Emergency Call Box66 禁止采摘No Picking Flowers or Fruits67 禁止带火种;禁止放易燃物No Flammable Objects68 禁止钓鱼No Fishing69 禁止非机动车通行Vehicles Only70 禁止风筝放飞No Kiting71 禁止机动车通行No Motor Vehicles72 禁止跨越护栏;禁止攀爬No Climbing73 禁止露营No Camping74 禁止轮滑No Roller Skating75 禁止燃放鞭炮No Firecrackers76 禁止驶入No Vehicles77 禁止狩猎No Hunting78 禁止喂食Do Not Feed Animals79 禁止戏弄Do Not Disturb Animals80 禁止戏水Stay out of Water81 禁止烟火No Fire82 禁止饮用Not for Drinking83 禁止游泳No SwimmingK84 卡丁车Go-Kart 或Go-KartingL85 缆车(封闭式)Cable Car86 缆车(椅式)Chair Lift87 礼品店Gift Shop88 瞭望Panorama89 陵园Cemetery90 留言簿;意见簿;总经理信箱Comments and Suggestions或GM Mailbox91 露天浴场Bathing Beach92 露营地Camp Area93 旅游车Tourist Bus94 旅游车辆禁止入内No Admittance for Tourist Buses95 旅游服务Travel Services或Tourist Services96 旅游投诉电话Tourist Complaint HotlineM97 免票Free Admission98 免税商店Duty-Free Shop99 名胜古迹Scenic Spots and Historic Sites表B.1(续)序号中文英文N100 您所在的位置〈用于导向指示图〉You Are HereP101 碰碰车Bumper Car102 瀑布WaterfallQ103 骑马Horseback Riding104 清真寺Mosque105 请爱护公共财产Please T ake Care of Public Property106 请爱护公共设施Please T ake Care of Public Facilities107 请不要乱扔垃圾;请勿乱扔废弃物No Littering108 请不要随地吐痰No Spitting109 请勿踩踏No Stepping110 请勿触摸No Touching111 请勿进行球类活动No Ball Games112 请勿拍照No Photography113 请勿入内No Admittance114 请勿使用扩音器No Loudspeakers115 请勿使用闪光灯No Flash116 请勿携带宠物No Pets Allowed117 请勿遗忘物品Please Do Not Leave Your Belongings Behind R118 热气球Hot Air Ballooning (指运动);Hot Air Balloon(指气球) 119 人员、物品安检通道Security Checkpoint (for People and Goods) S120 森林;林地Forest或Woodland121 山洞Cave122 山峰Mountain Peak123 上海旅游〈旅游专用名词〉Shanghai Tourism124 上海绿化〈旅游专用名词〉Greening Shanghai125 湿地;沼泽Wetland126 食品饮料谢绝入内No Outside Food or Beverages127 世界文化遗产World Cultural Heritage128 室外观光廊Outdoor Sightseeing Corridor129 售票处Ticket Office130 水上乐园Water Park131 水族馆Aquarium132 寺(佛教的寺)TempleT133 徒步旅行Hiking134 团体检票Group Check-in或Group Entrance表B.1(续)序号中文英文135 团体接待Group Reception136 团体票Group AdmissionX137 峡谷Valley138 小心地滑Caution: Wet Floor139 小心台阶Mind the Steps或Watch Your Step140 谢绝参观No Public Access141 学生票Student AdmissionY142 医疗点;医疗室Clinic143 婴儿车租赁Baby Carriage Rental或Baby Stroller Rental 144 营火Campfire145 游客服务中心Tourist Service Center146 游客止步Staff Only147 游览车车站Sightseeing Bus Station148 游览车发车时间Departure Time for Sightseeing Buses149 游乐场(大型)Amusement Park150 游乐场(小型)Playground151 语音讲解Audio Tour152 浴场(海滨)Bathing Area153 园长接待处Director's Reception154 原路返回Please Follow the Way You Came Z155 暂停售票(收款、服务);临时关闭Closed Temporarily156 志愿者工作站Volunteers Center157 主入口Main Entrance158 主题公园Theme Park159 注意安全Caution!160 自动检票Automatic Check-in161 自然保护区Nature Reserve162 自行车租赁Bicycle Rental163 走失儿童认领Lost Children。