新版公共服务领域英文译写规范

合集下载

公共服务领域英文译写规

公共服务领域英文译写规

公共服务领域英文译写规Public Service Field Translation Rules1. Understand the context: Before translating any content related to the public service field, it is essential to fully understand the context in which the information is being presented. This includes understanding the target audience, the purpose of the message, and any specific terminology that may be unique to the public service sector.2. Maintain clarity and accuracy: When translating public service content, it is crucial to maintain clarity and accuracy in the translation. This means accurately conveying the information without adding any personal interpretations or biases. The goal is to ensure that the message is understood by the target audience in the most accurate way possible.4. Be culturally sensitive: Public service content may need to be translated for audiences from different cultural backgrounds. It is important to be culturally sensitive when translating content to ensure that the message is not misinterpreted or offensive to the target audience. This includes being aware of cultural norms, customs, andsensitivities that may impact the translation.5. Be consistent: Consistency is key when translating public service content. This includes using consistent terminology,style, and tone throughout the translation. This helps to maintain the integrity of the message and ensures that the content is cohesive and easily understood by the target audience.6. Proofread and edit: Before finalizing any translation in the public service field, it is important to proofread and edit the content carefully. This helps to eliminate any errors, typos, or inaccuracies that may have been missed during the initial translation process. Proofreading ensures that the final translation is of the highest quality and accurately conveys the intended message.7. Seek feedback: It can be helpful to seek feedback from native speakers or subject matter experts in the public service field. This feedback can provide valuable insights and help ensure that the translation is accurate, clear, and culturally appropriate. Incorporating feedback into the translation process can help improve the overall quality of the final translation.8. Stay updated: The public service field is constantly evolving, and new terminology, regulations, and guidelines maybe introduced regularly. It is important to stay updated on any changes in the field and to adapt translations accordingly. This helps to ensure that the content remains relevant and accurately reflects the current state of the public service sector.。

公共服务领域英文译写规

公共服务领域英文译写规

公共服务领域英文译写规英文回答:Public service translation rules.In the field of public service, accurate and effective translation is crucial for effective communication between service providers and the public. Here are some guidelines for translating public service materials:1. Clarity and simplicity: Public service materials should be translated in a clear and simple manner, using language that is easily understood by the target audience. Avoid using complex or technical terms that may confuse or alienate the readers.2. Cultural sensitivity: Public service translations should take into account the cultural nuances and sensitivities of the target audience. It is important to adapt the translation to the local culture, customs, andvalues to ensure that the message is well-received and understood.3. Accuracy and consistency: Public servicetranslations should be accurate and consistent with the original source text. It is important to convey the intended meaning of the original message without distorting or misinterpreting the information.4. Plain language: Public service translations should use plain language, avoiding jargon, acronyms, and overly formal or legalistic terms. The goal is to make the information accessible and easy to understand for all members of the public.5. Accessibility: Public service translations should be accessible to all individuals, including those with disabilities. Consideration should be given to providing alternative formats, such as braille or audio versions, to ensure equal access to information.6. Proofreading and editing: Public servicetranslations should undergo thorough proofreading and editing to eliminate errors, inconsistencies, and ambiguities. It is important to review the translated text carefully before finalizing and publishing it.中文回答:公共服务领域英文译写规则。

公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1 功能设施信息英文译法

公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1 功能设施信息英文译法
Entrance
154.自动充值机
Add Value Machine
66.东(南/西/北)进口
East/South/West/North Entrance
155.自动检票机
Self-Service Check-in
67.出口,安全门
Exit
156.自动售货机
Vending Machine
68.东(南/西/北)出口
147.收费标准
Rates
60.老弱病残孕专座
Priority Seating或Courtesy Seat(s)
148.单价
Unit Price
61.储物柜,存包处
Lockers
150.售完(售罄)
Sold Out
62.免费存包处
Free Lockers
Currency Exchange或Foreign Exchange
58.残疾人厕所
Accessible Toilet/Restroom/Washroom或Disabled Only
146.投币口
Coin Slot
59.残疾人电梯
Disabled Only或Accessible Elevator/Lift
Copy Room
10.消防车
Fire Engine
101.棋牌室
Chess and Cards Room
11.消防软管卷盘
Fire Hose Reel
102.阅览室
Reading Room
12.消防栓
Fire Hydrant
103值班室
Duty Room
13.消防栓箱
Fire Hydrant Box
97.贵宾休息室

公共场所英文译写要求规范----第1部分:通用类设施及功能信息

公共场所英文译写要求规范----第1部分:通用类设施及功能信息
Phone Cards and Maps Odd Number —— Even Number Unit Price Valid Only on Day of Issue Traffic Information Registration 或 Registry Waiting Area Caution: Wet Floor
Toilet 或 Washroom 或 Restroom (之前不得加 Public ) —— Men 或 Gents' 或 Gentlemen —— Women或 Ladies' 或 Ladies —— Pay Toilet —— Vacant —— Occupied —— Flush After Use —— Pedal Operated Tap —— No-Flush Toilet —— Auto Flush —— Accessible Toilet (或 Washroom 或 Restroom )
53 电话查号台 54 电话亭(间) 55 电话每分钟计费标准 56 电话区号 57 电话收费 58 电话停机 59 电话预订
电梯 ——扶梯 / 自动扶梯 ——贵宾电梯 60 ——货梯 ——残疾人电梯 〈一般用于该设施所处方位的指示和 导引,使用方法不同于第 21 条〉 61 电讯服务 62 对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 63 多功能厅 E 64 二十四小时营业 F 65 访客禁停 66 非火警时请勿挪用 67 非紧急情况不得停留 68 废物箱;垃圾桶 风量调节 69 ——温度调节 70 服务处 71 服务监督电话
中文
英文
A
安全保卫;保安
Security
安全检查
Security Check
安全提示;安全须知

杭州市公共服务领域外文译写导则

杭州市公共服务领域外文译写导则

杭州市公共服务领域外文译写导则随着全球化的发展,杭州市越来越重视公共服务领域的多语言翻译工作。

为了提供准确、规范、易于理解的外文译写指导,杭州市制定了一套导则,以确保公共服务信息在国际交流中的有效传递。

一、翻译原则1. 精准性:译文应准确传达原文的含义,避免歧义或错误信息的出现。

2. 语言风格:译文应使用简洁、规范的语言风格,符合目标语言的表达习惯和文化背景。

3. 语法准确性:译文应符合目标语言的语法规则,句子结构通顺,语义清晰。

4. 词汇选择:选择与原文意义最接近的目标语言词汇,避免使用过于生僻或不常用的词汇。

5. 文化适应性:根据目标语言的文化背景和传统习惯,适当进行文化转化,以提高信息的传递效果。

二、翻译流程1. 理解原文:仔细阅读原文,确保准确理解其中的含义和目的。

2. 词汇翻译:根据原文的词汇和语境,选择合适的目标语言词汇进行翻译。

3. 句子重组:根据目标语言的语法规则,调整句子结构,使其通顺且易于理解。

4. 校对修改:对译文进行反复校对和修改,确保语义准确、流畅自然。

三、常用翻译技巧1. 同义替换:根据上下文意义,选择与原文相近的词语进行翻译,避免直译的生硬效果。

2. 补充说明:在译文中适当加入必要的补充说明,以确保信息的完整性和准确性。

3. 解释注释:对于一些特定的概念或文化背景,可以在译文中进行解释或注释,以提高读者的理解能力。

四、样例翻译原文:杭州市市民服务中心提供公共服务。

译文:Hangzhou Citizen Service Center provides public services.原文:请携带有效证件办理业务。

译文:Please bring valid identification documents to handle the business.原文:停车场位于市中心,方便市民出行。

译文:The parking lot is located in the city center, which is convenient for citizens' travel.原文:市民可通过手机APP查询公共交通信息。

公共服务领域英文译写规范

公共服务领域英文译写规范

公共服务领域英文译写规范1. 引言在全球化的背景下,公共服务领域的英文译写规范具有重要的价值和意义。

准确、规范的英文译写不仅可以提高国际交流的效率,还能够增强国际合作的信任和共识。

本文旨在为公共服务领域的英文译写提供一些基本准则和规范,以确保翻译的准确性和一致性。

2. 基本原则在进行公共服务领域的英文译写时,应遵循以下基本原则:•准确性:译文应准确表达原文的意思和信息。

•合适性:译文应符合公共服务领域的专业术语和惯例。

•一致性:相同的术语应在整个译文中保持一致。

•清晰度:译文应清晰易懂,避免使用过于复杂或模糊的表达方式。

3. 专有名词的译写格式在公共服务领域的英文译写中,对于专有名词的译写应遵循以下格式:•机构名称:应尽量保持与原文相似的写法,如United Nations(联合国)。

•特定领域名称:可以直接采用原文,如education (教育)、healthcare(医疗保健)等。

•口语化表达:对于口语化的专有名词,可以根据需要进行翻译或直接使用原文,如social distancing(社交距离)。

4. 常见术语的译写规范公共服务领域存在一些常见的术语,对于这些术语的译写应遵循以下规范:•直译:对于与原文意思相符的术语,可以直接进行翻译,如public transportation(公共交通)、publicsafety(公共安全)。

•归化翻译:对于一些常见的术语,可以采用与目标语言相符的表达方式,如社区卫生服务站可以翻译为Community Health Center。

•统一标准翻译:对于一些特定领域的术语,应制定统一的翻译标准,以确保在不同文档中的一致性。

5. 常见问题及解决方法在公共服务领域的英文译写中,常常会遇到一些问题,下面是一些常见问题及解决方法:•歧义性:当原文表达含糊不清或存在歧义时,应根据上下文和专业知识进行判断和推断,确保译文的准确性。

•文化差异:在进行跨文化翻译时,需要考虑不同文化之间的差异,避免直接翻译产生的误解或不准确的表达。

公共服务领域英文译写规范 第5部分

公共服务领域英文译写规范 第5部分

公共服务领域英文译写规范第5部分:体育Guidelines for the use of English in public service areas— Part 5: Sports3.1体育馆 indoor stadium室内的体育比赛或运动、健身场所。

3.2体育场stadium;sports field户外露天的体育比赛或运动、健身场所。

3.3体育中心sports complex;sports center由若干不同功能的体育运动场所构成,具有比赛、运动、健身以及休闲、娱乐等多种功能的综合性体育场所。

4翻译方法和要求4.1体育场馆名称4.1.1 体育馆一般译作 Indoor Stadium 或 Gymnasium。

4.1.2体育场应区分其不同的情况采用不同的译法:包括观众席在内的整个体育场译作Stadium;面积较大,可用于足球、橄榄球、曲棍球、田径等比赛和训练的场地译作Field;面积较小,仅用于篮球、网球等比赛和训练的场地译作Court。

4.1.3体育中心应区分其不同的规模采用不同的译法:大型体育中心译作Sports Complex;中小型体育中心译作Sports Center; 社区体育活动场所可译作Community Sports Center或Community Sports Ground。

4.1.4水上运动场馆应区分不同的情况采用不同的译法。

可用于游泳、跳水、水球等项目比赛训练的大型室内游泳场馆译作Natatorium;一般的游泳池译作Swimming Pool或Indoor Swimming Pool。

4.2体育服务信息4.2.1体育场馆的入场门应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的入场门用“Gate+阿拉伯数字”的方式译写,如一号门译作Gate 1; 以方位词命名的入场门用“方位饲+Gate”的方式译写,如东门译作 East Gate。

4.2.2体育场馆的座位分区或区分不同的情况采用不同的译法:以数宇命名的分区用“Zone+阿拉伯数宇”或“Section+阿拉伯数字”的方式译写,如一区译作Zone 1或Section 1;以方位词命名的分区用“方位问+Section”的方式译写,如东区译作East Section。

公共服务领域英文译写标准

公共服务领域英文译写标准

公共服务领域英文译写标准公共服务领域英文译写标准:1. 公共服务领域:Public Service Sector2. 公共服务机构:Public Service Institutions3. 公共服务项目:Public Service Projects4. 公共服务管理:Public Service Management5. 公共服务效能:Efficiency of Public Services6. 公共服务改革:Reform of Public Services7. 公共服务质量:Quality of Public Services8. 公共服务策略:Public Service Strategies9. 公共服务职责:Responsibilities in Public Services10. 公共服务监督:Supervision of Public Services11. 公共服务投入:Investment in Public Services12. 公共服务需求:Demand for Public Services13. 公共服务创新:Innovation in Public Services14. 公共服务承诺:Commitment to Public Services15. 公共服务评估:Evaluation of Public Services16. 公共服务合作:Collaboration in Public Services17. 公共服务法规:Regulations for Public Services18. 公共服务信息:Information on Public Services19. 公共服务可及性:Accessibility of Public Services20. 公共服务效果:Effectiveness of Public Services。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《公共服务领域英文译写规范》第9部分:餐饮住宿Guidelinesfor the use of English in public service areasPart 9: Accommodation andcatering附录A餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例说明1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。

A.1 餐饮业场所和机构名称英文译法示例1 餐馆;饭店; 食府Restaurant2 餐饮广场; 美食城Food Court 或Food Plaza3 美食街Food Street4 火锅店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕5 烧烤店Grill House 或Barbecue Restaurant〔Restaurant 可省略〕6 清真餐馆Halal Restaurant 或Halal Food〔Halal 也可Muslim〕7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant〔Restaurant 可以省略〕8 连锁快餐店Fast Food Chain9 饮食店; 餐饮店;小饭馆Eatery10 食品店Food Store11 面馆Noodle Restaurant 或Noodles〔用于Restaurant 省略时〕12 小吃店Snack Bar 或Snacks13 西餐馆Western Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕14 酒吧Bar 或Pub15 小酒吧Mini-Bar16 咖啡馆; 咖啡厅Coffee Shop 或Café17 茶馆Teahouse18 茶室Tearoom19 面包房Bakery20 西饼屋Pastry Store〔Store可以省略〕或BakeryA.2 住宿业场所和机构名称英文译法示例 accommodation1 宾馆;酒店; 旅馆Hotel2 连锁酒店Chain Hotel3 招待所Guesthouse4 客栈Inn5 快捷酒店Budget Hotel6 青年旅社Youth Hostel附录B餐饮业服务信息英文译法示例说明1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写是“”应改为句点“.”;3、“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;4、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。

B.1功能设施信息英文译法示例服务设施1 前台;总台; 接待迎宾Front Desk 或Reception2 订餐处Reservation3 开发票处Invoice and Receipt Issuance大厅、包间4 大堂;大厅Lobby5 宴会厅Banquet Hall6 餐厅Dining Room 〔Room 也可Hall〕或Cafeteria7 贵宾餐厅VIP Dining Room8 自助餐厅Buffet 或Cafeteria9 包间;包房Private Room功能区域10 点菜区Food Ordering Area11 候餐区Waiting Area12 禁烟区; 无烟区Non-Smoking Area13 吸烟区Smoking Area餐具14 餐具Tableware15 餐巾;餐巾纸Napkin16 叉Fork17 刀Knife18 碟Plate19 杯碟Saucer20 杯垫Coaster21 筷子Chopsticks22 汤匙Spoon23 碗Bowl24 烟缸Ashtray调味品、辅料25调味品. Condiments 现Spices26 辅料Ingredients27 奶酪Cheese28 花椒Sichuan Pepper29 糖Sugar30 醋Vinegar31 胡椒粉Pepper32 椒盐粉Peppered Salt33 盐Salt34 黄油Butter35 酱油Soy Sauce36 果酱Jam37 色拉酱Salad Dressings38 蜂蜜Honey39 鲜奶Milk菜单40 菜单Menu41 酒水单Wine List〔酒类〕; Beverage Menu〔饮料类〕42 套餐菜单Set MenuB.2警示警告信息英文译法示例1 注意高温〔炉灶〕CAUTION//Hot Surface 或CAUTION//Hot2 注意高温〔热菜〕CAUTION//Very Hot Dishes3 正在加热,当心烫伤CAUTION//Hot Surface4 注意,不可食用Not EdibleB.3限令禁止信息英文译法示例1 本柜恕不接受V1P卡VIP Cards Not Accepted2 谢绝外带食物; 外来食品请勿入内Outside Food Not Allowed 或No Outside Food3 文明用餐,请勿喧哗Please Help Maintain a Quiet Atmosphere4 适量取食,请勿浪费Take Only What You Need //Do Not Waste Food5 切勿暴饮暴食Eat Light, Eat Right6 切勿酒后驾车Do Not Drink and DriveB.4 指示指令信息英文译法示例1 请照看好您的小孩Please Do Not Leave Your Child Unattended2 请依次取餐Please Wait in Line3 请加热后食用Heat Before Eating 或Heat Before You Eat4 请不要遗忘个人物品Please Do Not Leave Your Belongings BehindB.5说明提示信息英文译法示例1 免费泊车Free Parking2 代客泊车Valet Parking3 提供酒后代驾服务Designated Driver Service Available 〔Available 可以省略〕4 订餐;订座Table Reservation5 已预订; 预留Reserved6 招牌菜Specialty Dish 或Signature Dish7 风味食品Special Delicacies8 风味小吃Local Snacks 或Local Delicacies 或Local Food9 餐厅服务员Waiter〔男〕; Waitress〔女〕10 厨师Chef11 厨师长Head Chef12 调酒师BartenderB.6其他餐饮信息英文译法示例餐1 中餐Chinese Food 或Chinese Cuisine2 西餐Western Food 或Western Cuisine3 快餐Fast Food4 中式快餐Chinese Fast Food5 自助餐Buffet菜6 凉菜Cold Dishes7 热菜;热炒Hot Dishes8 荤菜Meat Dishes9 素菜Vegetable Dishes10 汤Soup11 水果Fruits中国菜系12 鲁菜〔山东菜〕Shandong Cuisine13 川菜〔四川菜〕Sichuan Cuisine14 粤菜〔广东菜〕Guangdong Cuisine15 淮扬菜Huaiyang Cuisine16 闽菜〔福建菜〕Fujian Cuisine17 浙菜〔浙江菜〕Zhejiang Cuisine18 湘菜〔湖南菜〕Hunan Cuisine19 徽菜〔安徽菜〕Anhui Cuisine20 清真菜Halal Food 或Muslim Food21 斋菜Buddhist Food原材料22 素食菜Vegetarian Food23 肉类Meat24 猪肉Pork25 牛肉Beef26 牛排Steak27 羊肉Mutton28 羊肉串Mutton Shashlik29 羊排Lamb Chop 或Mutton Chop30 鸡肉Chicken31 鸭肉Duck32 鱼类Fish33 海鲜Seafood34 虾类Prawn 或Shrimp35 蟹类Crab36 豆制品Bean Products37 豆腐Doufu 或Bean Curd38 蔬菜Vegetables烹饪方法39 火锅Hot Pot40 砂锅Casseroles41 麻辣烫Spicy Hot Pot42 药膳Tonic Diet 或Herbal Cuisine43 烧烤Grill〔在平底锅里烤〕; Barbecue〔直接在火上烤〕口味44 酸Sour45 甜Sweet46 辣Hot 或Spicy47 三分熟Rare48 五分熟Medium49 七分熟Medium Well50 十分熟〔全熟〕Well Done主食51 米饭Rice52 面条Noodles53 拉面Lamian Noodles54 刀削面Daoxiao Noodles55 米线Rice Noodles56 馄饨Huntun 或Wonton57 馅饼Pie58 熟食Delicatessen〔也可简作Deli〕或Cooked Food59 糕点Cakes and Pastries60 月饼Moon Cake61 面包Bread西餐菜类62 开胃菜Appetizer63 主菜Main Course 或Entrée64 配菜Side Dish65 色拉Salad66 比萨Pizza67 三明治Sandwich68 热狗Hot Dog69 甜点Dessert酒水70 国酒;国产酒Chinese Liquors and Wines71 白酒Liquor and Spirits72 黄酒Yellow Rice Wine 或Shaoxing Wine73 米酒Rice Wine74 啤酒Beer75 洋酒Imported Wines and Liquors76 红葡萄酒Red Wine77 白葡萄酒White Wine78 果酒Fruit Wine79 开胃酒Aperitifs80 饮料Beverages 或Drinks81 饮用水Drinking Water82 碳酸饮料Carbonate Beverages 或Sodas83 罐装饮料Canned Drinks84 鲜榨果汁Fresh Juice85 不含酒精类饮料Non-Alcoholic Beverages86 茶Tea87 咖啡Coffee附录C住宿业服务信息英文译法示例说明:1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写是“//”应改为句点“.”;3、“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;4、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。

相关文档
最新文档