公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1 功能设施信息英文译法
公共服务领域英文译写规

公共服务领域英文译写规英文回答:Public service translation rules.In the field of public service, accurate and effective translation is crucial for effective communication between service providers and the public. Here are some guidelines for translating public service materials:1. Clarity and simplicity: Public service materials should be translated in a clear and simple manner, using language that is easily understood by the target audience. Avoid using complex or technical terms that may confuse or alienate the readers.2. Cultural sensitivity: Public service translations should take into account the cultural nuances and sensitivities of the target audience. It is important to adapt the translation to the local culture, customs, andvalues to ensure that the message is well-received and understood.3. Accuracy and consistency: Public servicetranslations should be accurate and consistent with the original source text. It is important to convey the intended meaning of the original message without distorting or misinterpreting the information.4. Plain language: Public service translations should use plain language, avoiding jargon, acronyms, and overly formal or legalistic terms. The goal is to make the information accessible and easy to understand for all members of the public.5. Accessibility: Public service translations should be accessible to all individuals, including those with disabilities. Consideration should be given to providing alternative formats, such as braille or audio versions, to ensure equal access to information.6. Proofreading and editing: Public servicetranslations should undergo thorough proofreading and editing to eliminate errors, inconsistencies, and ambiguities. It is important to review the translated text carefully before finalizing and publishing it.中文回答:公共服务领域英文译写规则。
地方标准-公共场所公示语中英文译写规范

公共场所公示语中英文译写规范前言为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分:通则; ——第1部分:——第2部分:旅游;——第3部分:交通.标准本部分为DB61/T XXX的第1部分.本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录.本部分由提出并归口.本部分起草单位: .本部分起草人: .本部分于X年X月X日首次发布.公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则范围本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求.本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求.规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件.GB 17733—2008 地名标志GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》术语和定义下列术语和标准适用于本标准.实体名称 Proper Names公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称.设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息.警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.译写原则合法性原则公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写.2008的规定. 地名翻译应符合GB 17733-设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T 10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则.规范性原则公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点. 准确性原则公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语. 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:通道在表示"地面通道"时,译作Passage,表示"地下通道"时,译作Underpass. 通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法.文明性原则公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.针对性原则公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行. 简练性原则公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译.翻译方法和要求地名标志地名标志的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB 17733—2008的相关要求. 实体名称实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名).基本要求实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求. 实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB 17733-2008的要求.如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan.道路标识牌下方使用英文景区名称.特殊情况下可以沿用的实体名称翻译.英文译名已作为注册商标.如:大唐芙蓉园Tang Paradise. 已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:西安唐华宾馆Xi'an Garden Hotel.皇帝陵基金会The Yellow Emperor Mausoleum Foundation.成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:西安外国语大学Xi'an International Studies University. 合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi'an. 对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司 Tsingtao Brewery Xi'an Hans Group Co., Ltd.实体名称具体译写示例参见本部分附录A.冠名涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:张学良(公馆)(Former Residence)of Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan'an (Revolutionary Memorial Museum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest (University).特殊冠名的拼写.如:陕西Shaanxi.汉语拼音中以 a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号"'"隔开,该符号前后不空格.如:西安Xi'an,长安Chang'an, 延安Yan'an,慈恩(寺)Ci'en(Temple).冠名中出现"省","市","县","镇(乡)"等,在表示行政级别时应翻译.如:陕西省人民政府,People's Government of Shaanxi Province,西安市人民政府Xi'an Municipal People's Government,碑林区法院Beilin District Court,乾县民政局Qianxian County Bureau of Civil Affairs. 专名专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.如:莲湖(公园)Lianhu (Park).序列名普通名称中包含序号的数字采用"No.+基数词"的形式翻译.如:西安市第83中学Xi'an No. 83 High School.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:第四军医大学 Fourth Miliary Medical University,西安市第一人民医院Xi'an First People's Hospital.属性名表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:西安城北客运站NorthXi'an Long Distance Bus Station.属性名包含实际意义则应翻译.如:西北物流中心Northwest Distribution Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写.如:交通(大学)Jiaotong (University),兴教(寺)Xingjiao(Temple). 通名通名应翻译.功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant.没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海Old Shanghai Restaurant,御净轩Toilets.属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:管理局Administration,高等专科学校College. 设施及功能信息译文应突出设施的服务功能信息.如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检","窗口","点","亭"设施功能必须翻译,查点Security Check,电话亭Phone."台设施名称不必译出.设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:自动取全球定位系统GPS. 款机ATM,标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用"设施名+阿拉伯数字"表示,如:如1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位Parking Space 4,15号登机口Gate 15.特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:应急避难场所Emergency Shelter,急救药箱First Aid Kit.设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B.警示,提示信息以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能.如:小草有生命,君子足留情Please Keep Off the Grass.旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出.应明确信息所警示,提示的特定对象主体.如:摩托车禁止上广场No Motorcycle in the Square,不宜简单译作No Admittance.应结合使用环境,用语准确.如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,"安全线"译作the Yellow Line.应突出警示,提示信息的内容和层次.警示,提示信息可根据内容译为"For Your Information, …","ATTENTION","For Your Safety,…","BEWARE","CAUTION","WARNING""HAZARD"或"DANGER".如:温馨提示!车辆停运,请勿上车ATTENTION,Vehicle Out of Service,No Boarding, 温馨提示!水深危险,请勿入内For Your Safety, Stay Off the Deep Water,小心扒手BEWARE (另起一行)Pickpockets,小心路滑CAUTION (另起一行)Slippery Conditions,水深危险,注意安全WARNING (另起一行)Deep Water,当心触电DANGER(另起一行) Electric Shock.对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用.如:参观路线Visitor Route+指示箭头,安全出口 To Exit+指示箭头,通往第二展室To Exhibition Room 2+指示箭头.对一般性禁止的警示,提示信息的翻译应简洁明了,突出警示和提示功能.如:"请勿……", "禁止……"等,宜采用No + ing 句式翻译.如:请勿攀爬 No Climbing,禁止吸烟No Smoking;对严厉禁止的警示信息,如"严禁……",宜使用"…Prohibited".如:库房重地,严禁烟火Fire and Smoking Prohibited.严禁携带易燃易爆等危险品上车Dangerous Articles Strictly Prohibited.宜采用肯定句式进行翻译.如:外单位车辆禁止入内对公共场所限制性提示语, Authorized Vehicles Only,游客止步Staff Only或Authorized Personnel Only.警示和提示信息的译写示例见附录C.词语选用和拼写方法同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语.同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法. 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致.单复数和缩写译文明确指向一个对象,宜使用单数.如:游客中心Visitor Center;如果译文所应使用复数形式.如:监督投诉Complaints. 指对象为泛指,采用缩写形式应符合国际惯例.来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写.如:"世贸组织"应使用WTO.书写要求大小写字母大小写应根据英语使用习惯.需要特别强调的警示性,提示性独词句应全部大写. 如:停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION.提示,警示词语需大写,警示信息首字母大写.如:小心火灾CAUTION (另起一行)Fire Hazard,高压危险DANGER (另起一行)High Voltage.短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写.如:请勿践踏草坪Keep Off the Grass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写.如:暂停服务Out of Service Temporarily. 使用连接符"-"连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写.如:兵马俑 Terra-Cotta Warriors,送货上门Door-to-Door Delivery.标点符号完整的语句应使用英文标点符号.单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示,强调时可使用惊叹号.换行警示,提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行.(资料性附录)实体名称译写示例"专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1劳动公园Laodong Park 2慈恩寺Ci'en Temple 3体育宾馆Tiyu Hotel4新华书店Xinhua Bookstore 5大明宫Daming Palace 6草堂寺Caotang Temple"组合方式的译写示例 "冠名+通名编号中文英文1西安博物院Xi'an Museum 2陕西电视台Shaanxi TV Station3西安音乐厅Xi'an Concert Hall 4西北大学Northwest University5延安大学Yan'an University 6仓颉庙Cangjie Temple "冠名+专名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安后宰门小学Xi'an Houzaimen Primary School2西安爱知中学Xi'an Aizhi Middle School 3西安高新医院Xi'an Gaoxin Hospital 4西安易俗大剧院Xi'an Yisu Theater5西安长乐公园Xi'an Changle Park6关中民俗博物院Gaunzhong Folk Art Museum通名"组合方式的译写示例 "冠名+属性名+编号中文英文1中国建设银行China Construction Bank 2陕西师范大学Shaanxi Normal University 3西安科技馆Xi'an Science & Technology Museum4西安医科大学Xi'an Medical University 5西安证券公司Xi'an Securities Company 6曲江新区管委会Qujiang New District Administrative Committee "冠名+序列名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1西安第一人民医院Xi'an First People's Hospital 2西安市99中学Xi'an No. 99 High School 3陕西第六律师事务所Shaanxi No.6 Law Office4西安市第四医院Xi'an No 4 Hospital5第四军医大学The Fourth Medical University 6西安交警二大队Xi'an No.2 Traffic Police Group+属性名+通名"或"专名+冠名+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+专名编号中文英文1陕西省语言文字工作委员会Shaanxi Language Affairs Committee 2西安泾渭工业园Xi'an Jingwei Industrial Park 3陕西省标准化研究院Shaanxi Standards Research Institute 4西安禹龙国际酒店Xi'an Yulong International Hotel 5康复路服装批发市场Kangfulu Clothing Wholesale Market 6西安大唐西市博物馆Xi'an Tang West Market Museum "冠名+属性名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1陕西工业展览馆Shaanxi Industrial Exhibition Center 2西安儿童游乐场Xi'an Children's Amusement Park 3西安工艺美术职业学院Xi'an Vocational College of Arts and Crafts4西安市文史研究馆Xi'an Research Institute of Culture and History5陕西省机械进出口公司Shaanxi Machinery Import & Export Corp. 6阳陵现代农业示范园区Yangling Modern Agricultural Demonstration Park+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+冠名编号中文英文1西安咸阳国际机场Xi'an Xianyang International Airport 2西安曲江海洋馆Xi'an Qujiang Ocean Park3西安高新国际学校Xi'an Gaoxin International School 4坊上回民风味小吃街Fangshang Muslim Local Food Street 5西安曲江国际会展中心Qujiang International Convention Center 6 户县农民画Huxian Farmer Paintings"专名+属性名+通名"组合方式的译写示例编号中文英文1黑河森林公园Heihe Forest Park 2秦二世墓遗址公园Qin Ershi Mausoleum Heritage Park3楼观台森林公园Louguantai National Forest Park4杨虎城烈士陵园Yang Hucheng Martyrs' Cemetery5秦兵马俑博物馆Qin Terra-Cotta Warrior Museum6阿房宫遗址Epang Palace Site 约定俗成的实体名称译写示例编号中文英文1西安天佑医院Xi'an Children's Hospital2华清池Huaqing Hot Springs 3黄帝陵Huangdi (Yellow Emperor) Mausoleum4大唐芙蓉园Tang Paradise5世纪金花Century Ginwa不应回译的实体名称译写示例编号中文英文1西安天域凯莱大酒店Xi'an Tianyu Gloria Plaza Hotel 2西安凯悦(阿房宫)饭店Hyatt Regency Xi'an 3华润万家超市Vanguard Supermarket 4陕西奥罗国际大酒店Aurum International Hotel5西安君乐城堡大酒店Grand Park Xi'an 6香格里拉金花大酒店Shangri-la Golden Flower Hotel (资料性附录)设施及功能信息译写示例设施及功能信息译写示例A1安全检查Security Check 2安全检查点Security Checkpoint 3安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 4 安全通道Evacuation Route / Safe Passage5按〈按钮〉PRESSB6办公区域Office Area办公时间Office Hours7保安/门卫/治安值班室/门卫室/值班岗亭 Security8值班室Duty Room9报刊亭News Stand 10公告栏布告栏/Bulletin BoardC11残障人专用For Disabled Only用图形符号 12参观路线Visitor Route 13参观通道For Visitors 14厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室Toilet残疾人厕所只用图形符号,不需翻译非水冲座便器,无需冲水/自动冲洗 Auto Flush 干手机Hand Dryer更换尿布处Baby Changing Station男厕所Men女厕所Women收费厕所Pay Toilet踏板放水Pedal Operated Tap 未使用无人/ Vacant有人/使用中Occupied自动出水/伸手出水Automatic Tap 15 餐厅Restaurant咖啡馆/咖啡厅CAF酒吧Bar快餐厅/快餐Fast Food冷COLD热HOT外卖店Take Out西餐厅Western Food饮水处Drinking Water中餐厅Chinese Food 16撤离路线,疏散通道Escape Route 或 Evacuation Route 17出口/安全门/安全出口/安全通道/太平门EXIT(设施标志)紧急出口/应急出口/安全出口/安全通道Emergency Exit (指示标志,加箭头) 火警出口Fire Exit进口/入口ENTRANCE (设施标志) 18储物柜/存包处Locker免费存包处Free Locker 19出租车Taxi出租车专用发票Taxi Receipt出租车计价器Taxi Meter出租车招停点Taxi Stand租车处Car RentalD20登记处Registration 21等候区Waiting Area 22地铁METRO地铁车站Metro Station 23 地下室Basement二层/三层地下一层/ B1/B2/B324电话/电话亭(间)Phone电话查号台Directory电话区号Area Code电话收费标准Call Rates基本话费Basic Charges每分钟计费标准Per Minute Charge内线/内部电话Internal Line外线/外部电话External Line 25电话预订Phone Reservation26电梯Elevator/Lift步行梯/楼梯Stairs (指示标志,加箭头)货梯Freight Elevator自动扶梯Escalator27电讯服务Telecommunications (Service) 28多功能厅Multifunction HallF29非饮用水Not for Drinking 30服务处Service Center 31服务监督电话Complaints Hotline 32服务区Service Area33复印室Copy RoomG34营业时间Business Hours二十四小时营业24-Hour Service 35顾客服务中心/客服中心Customer Service Center 36广播室PA (Public Address Booth) 37广播寻人寻物Paging Service38贵宾VIP贵宾电梯VIP Elevator贵宾休息室VIP LoungeH39会议中心Conference Center40火车站Railway Station 41火警电话Fire Emergency Phone 11942火情警报/火情警报设施Fire AlarmJ43机场Airport44机场大巴Airport Shuttle Bus45急救First Aid急救站First Aid Station急救室Emergency Room(医院内专用) First Aid Room(其他场合用) 46 紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm 47加油/气站Gas Station48健身房GYM49健身中心Fitness Center 50减速带Speed Bump51减速路面Speed Ramp52紧急电话号码Emergency Phone Number 53紧急呼救电话Emergency Phone 54紧急呼救设施Emergency Signal 55紧急疏散地Evacuation Area疏散通道Evacuation Route 56禁烟车/火车/汽车Non-Smoking Car /Train/Bus 禁烟位(无烟区)Non-Smoking Zone吸烟室Smoking Room吸烟区Smoking ZoneL57垃圾车/清洁车Garbage Truck 58垃圾房Garbage Room垃圾箱废物箱/Garbage Can不可回收物Non-Recyclable可回收物Recyclable59老弱病残专席Priority Seat 60礼堂Auditorium61留言栏Message BoardM62免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料,果盘等〉Complimentary收费项目Non- Complimentary63免费送货/免费送餐Free Delivery 64灭火器Fire Extinguisher65母婴(哺乳)室NurseryN66男更衣室Men's Locker Room67您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉You Are Here 68女更衣室Women's Locker RoomP69派出所Police Station 70票〈用于售票窗口公示牌〉 Ticket 票价Ticket Price淡季票价Low Season旺季票价High Season成人票价Adults儿童票价Children老人票价Seniors年票Annual Pass 团体票/集体票Group学生票价Students预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉Timed Ticket当日有效Valid Only on Day of Issue优惠票窗口Discount Ticket散客票/售票(处)Ticket补票(处)Fare Adjustment订票热线Booking Hotline取票(处)Ticket Claim退票(处)Refund检票处in Check-售完Sold Out票已售出,概不退换No Refunds, No Exchanges钱票当面点清,离柜概不负责 Check Before You Leave1.2米以下儿童免票Free for Children under 1.2 Meters Q71棋牌室Game Room72前台/接待/总服务台ReceptionS73商务中心Business Center 74失物招领Lost & Found 75时刻表Timetable76食品部(茶点部)Refreshments 77示意图(导游图)/场馆示意图 Map78试衣间Fitting Room 79收费标准Rates80收银台/收款台/结帐Cashier81手机充电处Mobile Phone Charging 82送货上门Door- to-Door Delivery T83通道(指地下通道) Underpass行人专用道Pedestrians Only员工通道Staff Only 84天气预报Weather Forecast85停车场Parking车位已满FULL地下停车场Underground Parking紧急停车道Emergency Lane处) 临时停车(Temporary Parking免费停车场Free Parking全日(昼夜)停车场24-Hour Parking停车场入口Entrance停车场须知Parking Regulations停车车位Parking Space停车费Parking Fees员工专用停车场/内部停车场Staff Parking Only专用车位Reserved Parking自行车停放处Bicycle ParkingW86问询处/咨询(台) Information87外币兑换处Currency Exchange 88 维修服务中心Service CenterX89洗车Car Wash90现金支付Cash Only91限乘15人Capacity: 15 Persons 92限乘人数Maximum Capacity 93限制重量Maximum Weight 94消防车Fire Engine 95消防器材/设施Fire Equipment 96消防栓Fire Hydrant 97消防通道Fire Escape 98行李安全检查Luggage Security Check99行李寄存(处)/小件寄存(处) Left Luggage 100 行李手推车Luggage Cart 101行李提取Luggage Claim 102行李厢Luggage Compartment103休息厅/休息处/休息区/顾客休息室 LoungeY104医务室Clinic105烟感探头Smoke Sensor 106一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5 107意见簿/意见箱/举报信箱 Suggestions & Complaints 108音控室Audio Control 109音乐厅Concert Hall 110优惠价格Discount Price 111邮箱/邮筒Post Box112邮政编码Post Code113邮政服务Postal Service 114游客须知/游园须知Notice115游乐场Amusement Park 116娱乐中心Entertainment Center117雨伞架Umbrella Stand 118浴室Shower119预定Reservation120阅览室Reading Room Z121自动取款机ATM122志愿者服务中心Volunteer Service Center 123自动检票机Automatic Check-in124自动售货机Vending Machine 125自动售票机Ticket Vending Machine 126自助查询机Self-Service Information 127自助寄存柜Self-Service Locker128综合服务区Comprehensive Services (资料性附录)警示,提示信息译写示例警示,提示信息译写示例序号A1安全须知Safety Instructions 2安全通道Emergency Access 3安全通道,请勿占用KEEP CLEAREmergency Access B4保持车距Keep Space5保持安静;请勿大声喧哗Keep Quiet6行李的摆放〉保持平放〈指货物, Keep Level7本柜(台)只接受现金缴费Cash Only at This Counter8本柜恕不接受VIP卡VIP Cards Not Accepted 9本柜只接受VIP卡VIP Cards Only10本柜暂停服务,请至其他台席办理Temporarily Closed. Please Go to Another Counter.11闭馆整修Closed for Renovation 12别让您的烟头留下火患Dispose of Cigarette Butts Properly13必须成人陪同Children Must Be Accompanied by Adult14别遗忘随身物品〈用于提醒乘客,顾客〉 Take Care of Your Belongings 15不准带入食品,饮料或口香糖——食品及饮料请勿带入No Food, Drinks or Gum Inside——No Food or Drinks Inside16不准乱停自行车No Bicycle Parking 17不准停车,只可上下旅客.No Parking. Passengers Pick-up and Drop-off Only.18便后请冲洗Flush after Use C19车位已满Full20宠物便后,请打扫干净Please Clean Up After Your Pets21宠物禁止入内No Pets Allowed 22此处不准遛狗No Dogs23此处严禁停车No Parking at Any Time24此路不通No Thru Road25此路封闭Road Closed26此梯至地下停车场Underground Parking (加箭头指示) D 27单号--双号Odd Number--Even Number28当日使用,逾期作废Valid on Day of Issue Only29当心动物伤人BEWAREAggressive Animals 30当心高空坠物BEWAREFalling Objects31电梯故障停运正在维修Under Repair(置于电梯口)32道路交通信息Traffic Information 33地面湿滑,小心滑倒CAUTIONWet Floor/Slippery Conditions 34电梯维修,暂停使用Out of Service(置于电梯口)35对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 Sorry, Ticket Invalid F 36防洪通道,请勿占用KEEP CLEARFlood Control Channel 37发生紧急情况时,请按按钮报警Press Button in Emergency38访客禁停No Visitor Parking 39访客晚11:30点前必须离开Visitors Must Leave Before 11:30 PM40非本单位车禁止入内Authorized Vehicles Only41非火警时请勿挪用Fire Emergency Only 42非紧急情况不得停留Emergency Stop Only 43非机动车禁止入内Motor Vehicles Only 44非游览区,请勿进入No Entry45非指定地点严禁吸烟No Smoking Except in Designated Areas46非公莫入Authorized Personnel OnlyG47高压危险DANGERHigh Voltage48贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉Please Keep Valuables with YouH49欢迎多提宝贵意见Your Comments Are Welcome50换乘(出租车,公交)Transfer换乘(机场,火车站)Transit51火警时压下Press in Case of Fire J52机场方向(加指示箭头)To Airport53谨防扒窃BEWAREPickpockets54紧急出口,保持通畅Keep Clear of Emergency Exit 55紧急情况下,旋转把手开启Turn the Handle in Emergency 56紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency 57 紧急时请按按钮Press Button in Emergency 58 紧握扶手Please Hold Handrails 59危急时请速报110Emergency Call 110 60火警电话119Fire Call 11961紧急呼叫点Emergency Call Box 62紧急救护电话120First Aid Call 120 63节假日不办理Closed on Public Holidays 64 节假日照常营业Open on Public Holidays 65禁止非机动车通行No Non-Motor Vehicles 66禁用手机/请勿使用手机No Mobile Phones67禁止狩猎No Hunting68禁止头手伸出窗外Keep Head and Hands in Vehicle69禁止超载No Overloading 70禁止钓鱼No Fishing71禁止翻越/禁止攀爬No Climbing 72禁止机动车通行No Motor Vehicles73禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No littering 74 禁止轮滑No Roller Skating75禁止排放污水No Sewage Discharge76禁止鸣笛No Honking 77禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内Staff Only78禁止停车No Parking79禁止喧哗/保持安静SILENCE80禁止停留No Stopping 81禁止依靠No Leaning on the Door82禁止游泳No Swimming83禁止吸烟No Smoking84禁止未成年人进入Adults Only L85拉PULL86老年人,残疾人,军人优先 Priority for Seniors and Disabled Q87前方100米减速路面,减速慢行 SLOW DOWN Speed Ramp 100 M Ahead88前方有事故,请减速行驶SLOW DOWNAccident Ahead 89前方学校School Zone 90清洁中Cleaning in Progress91请爱护/保护古迹Protect Historic Site(s)92请爱护公共财产Please Take Care of Public Property 93请爱护公共设施Please Take Care of Public Facilities 94请爱护林木/古树Protect Trees/Old Trees95。
济南市公共服务领域名称英文译写规范 第1部分:通则济南市标准2020版

济南市公共服务领域名称英文译写规范第1部分:通则1 范围本部分规定了济南市公共服务领域名称英文译写的基本原则、翻译方法和书写要求。
本部分适用于济南市公共服务领域名称的英文译写。
2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。
凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。
凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。
3.1专名 specific terms场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。
[GB/T 30240.1-2013,定义3.2]3.2通名 generic terms场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。
[GB/T 30240.1-2013,定义3.3]3.3意译 free translation在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译语规范,将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义性解释。
4 基本原则4.1 合法性应符合我国通用语言文字法律法规的规定。
4.2 规范性应符合英文书写和表达等规范。
4.3 地域性应充分考虑当地特殊情况并反映地方特色。
4.4 人文性应兼顾标识设置与人文环境和谐,寻求生态化和谐处理方式。
4.5 简明性应尽量把握要点,简明扼要。
5 通则5.1 译写方法和要求5.1.1 专名5.1.1.1专名原则上使用汉语拼音拼写,如表1所示。
表1 专名英文译法示例5.1.1.2来源于英文的专名,直接使用原文,如表2所示。
表2 来源于英文的专名英文译法示例5.1.2 通名5.1.2.1通名原则上使用英文翻译,如表3所示。
表3 通名英文译法示例5.1.2.2专名是单音节,通名也是单音节时,通名应视作专名的组成部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文翻译,如表4所示。
公共场所英文译写要求规范----第1部分:通用类设施及功能信息

Toilet 或 Washroom 或 Restroom (之前不得加 Public ) —— Men 或 Gents' 或 Gentlemen —— Women或 Ladies' 或 Ladies —— Pay Toilet —— Vacant —— Occupied —— Flush After Use —— Pedal Operated Tap —— No-Flush Toilet —— Auto Flush —— Accessible Toilet (或 Washroom 或 Restroom )
53 电话查号台 54 电话亭(间) 55 电话每分钟计费标准 56 电话区号 57 电话收费 58 电话停机 59 电话预订
电梯 ——扶梯 / 自动扶梯 ——贵宾电梯 60 ——货梯 ——残疾人电梯 〈一般用于该设施所处方位的指示和 导引,使用方法不同于第 21 条〉 61 电讯服务 62 对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 63 多功能厅 E 64 二十四小时营业 F 65 访客禁停 66 非火警时请勿挪用 67 非紧急情况不得停留 68 废物箱;垃圾桶 风量调节 69 ——温度调节 70 服务处 71 服务监督电话
中文
英文
A
安全保卫;保安
Security
安全检查
Security Check
安全提示;安全须知
公共场所表示英语译法的规则 (1)

公共场所表示英语译法的规则有印良品Touch.Momo上看到的,感觉挺有意思于是就给扒下来了...公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs)一、通则(General Rules)1.1独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
1.2方位词1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。
其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。
1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。
如东直门DONGZHIMEN。
1.3序数词1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。
1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。
1.4冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。
1.5标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
1.6警示提示信息1.6.1警告性和提示性标志1.6.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。
公共服务领域英文译写规范

《公共服务领域英文译写规范》第9部分:餐饮住宿Guidelinesfor the use of English in public service areasPart 9: Accommodation andcatering附录A餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例说明1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
A.1 餐饮业场所和机构名称英文译法示例1 餐馆;饭店; 食府Restaurant2 餐饮广场; 美食城Food Court 或Food Plaza3 美食街Food Street4 火锅店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕5 烧烤店Grill House 或Barbecue Restaurant〔Restaurant 可省略〕6 清真餐馆Halal Restaurant 或Halal Food〔Halal 也可Muslim〕7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant〔Restaurant 可以省略〕8 连锁快餐店Fast Food Chain9 饮食店; 餐饮店;小饭馆Eatery10 食品店Food Store11 面馆Noodle Restaurant 或Noodles〔用于Restaurant 省略时〕12 小吃店Snack Bar 或Snacks13 西餐馆Western Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕14 酒吧Bar 或Pub15 小酒吧Mini-Bar16 咖啡馆; 咖啡厅Coffee Shop 或Café17 茶馆Teahouse18 茶室Tearoom19 面包房Bakery20 西饼屋Pastry Store〔Store可以省略〕或BakeryA.2 住宿业场所和机构名称英文译法示例 accommodation1 宾馆;酒店; 旅馆Hotel2 连锁酒店Chain Hotel3 招待所Guesthouse4 客栈Inn5 快捷酒店Budget Hotel6 青年旅社Youth Hostel附录B餐饮业服务信息英文译法示例说明1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写;2、“”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写是“”应改为句点“.”;3、“”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;4、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。
公共服务领域英文译写规范第一部分:通则A.1-功能设施信息英文译法

166.计 时停车
Metered Parking
167.停 车时 限,** **-Minute Parking 分钟 168.停 车收费 Parking Rates 标准
其他
169.饮 用水 Drinking Water 170.非 饮用水 Not for Drinking 171.行 李手推 Luggage/Baggage Cart 车
155.自 动检票 Self-Service Check-in 机
156.自 动售货 Vending Machine 机
157.自 助查询 Seif-Service Information 机
停车
场、库
158.停 车场 Parking (Lot)
159.地 下停车 Underground Parking 场
66.东 (南/西 /北)进 East/South/West/North Entrance 口
67.出 口,安 Exit 全门
68.东 (南/西 /北)出 East/South/West/North Exit 口
69.火警 出口
Fire
Exit
70.紧急 出口 Emergency Exit
71.边门 Side Door
79.扶 梯,自 Escalator 动扶梯
80.观光 电梯
Sightseeing/Observation
Elevator/Lift
81.贵宾 电梯
VIP
Only
或
VIP
Elevator/Lift
82.员工 电梯
Staff
或
Staff
Elevator/Lift
83.货梯 Freight Elevator/Lift
公共服务领域英文译写规范[通则、交通、旅游]
![公共服务领域英文译写规范[通则、交通、旅游]](https://img.taocdn.com/s3/m/cfa748b0ba1aa8114531d92a.png)
Security 或Security Booth/ Guard/ Office/ Room Evacuation Chart Evacuation Route Emergency Shelter Evacuation Assembly Area Emergency Call Emergency Alarm Fire Alarm Fire Extinguisher Fire Engine Fire Hose Reel Fire Hydrant Fire Hydrant Box Fire Escape Fire Lane Fire Mask Smoke Detector
Clinic Emergency (Center) 或First Aid (Center)
Wheelchair Accessible Accessible Toilet/Restroom/Washroom 或Disabled Only Disabled Only 或Accessible Elevator/Lift Priority Seating 或Courtesy Seat(s)
(医疗急救类) 55 医务室 56 急救室;急救中心
(无障碍设施类) 57 无障碍(设施} 58 残疾人厕所 59 残疾人电梯 60 老弱病残孕专座
(寄存类) 61 储物柜;存包处 62 免费存包处 63 自动寄存柜 64 行李寄存处
(进口、出口、门) 65 进口;入口 66 东(南/西/北)进口 67 出口;安全门 68 东(南/旋转门 74 自动门 75 出门按钮 76 拉(门) 77 推(门)
(公共卫生类} 18 洗手间;卫生间;厕所;盥洗室 19 男厕所 20 女厕所 21 收费厕所 22 非水冲座便器(无需冲水) 23 干手机 24 更换尿布处 25 有人;使用中 26 无人;未使用 27 伸手出水 28 踏板放水 29 自动冲洗 30 清洁中 31 应圾桶;废物箱 32 可回收垃圾箱 33 可回收物(垃圾箱) 34 不可回收垃圾箱 35 不可回收物(垃圾箱) 36 垃圾车 37 清洁车 38 垃圾房
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
154.自动充值机
Add Value Machine
66.东(南/西/北)进口
East/South/West/North Entrance
155.自动检票机
Self-Service Check-in
67.出口,安全门
Exit
156.自动售货机
Vending Machine
68.东(南/西/北)出口
147.收费标准
Rates
60.老弱病残孕专座
Priority Seating或Courtesy Seat(s)
148.单价
Unit Price
61.储物柜,存包处
Lockers
150.售完(售罄)
Sold Out
62.免费存包处
Free Lockers
Currency Exchange或Foreign Exchange
58.残疾人厕所
Accessible Toilet/Restroom/Washroom或Disabled Only
146.投币口
Coin Slot
59.残疾人电梯
Disabled Only或Accessible Elevator/Lift
Copy Room
10.消防车
Fire Engine
101.棋牌室
Chess and Cards Room
11.消防软管卷盘
Fire Hose Reel
102.阅览室
Reading Room
12.消防栓
Fire Hydrant
103值班室
Duty Room
13.消防栓箱
Fire Hydrant Box
97.贵宾休息室
VIP Only或VIP Lounge
7.紧急报警器
Emergency Alarm
98.会议室
Conference Room或Meeting Room
8.火情警报,火情警报器
Fire Alarm
99.吸烟室
Smoking Room
9.灭火器
Fire Extinguisher
100.复印室
173.自行车停放架
Bicycle Racks
86.一/二/三/四/五层(底下)
B1/B2/B3/B4/B5
174.自行车租车处
Bicycle Rental
87.楼层示意图
Floor Layout或Floor Plan
88.地下通道
Underpass
89.优先通道
Priority Lane
功能区域
90.等候区
31.垃圾桶,废物箱
Rubbish (Bin)
120.顾客服务中心(客服中心)
Customer Service Center
32.可回收垃圾桶
Recyclable (Bin)
121.问讯处
Enquiry或Information
33.可回收物(垃圾桶)
Recyclables
122.商务中心
Business Center
79.扶梯,自动扶梯
Escalator
168.停车收费标准
Parking Rates
80.观光电梯
Sightseeing/Observation Elevator/Lift
其他
81.贵宾电梯
VIP Only或VIP Elevator/Lift
169.饮用水
Drinking Water
82.员工电梯
Staff或Staff Elevator/Lift
21.收费厕所
Pay Toilet
111.设备间
Equipment Room
22.非水冲座便器(无需冲水)
No-Flush Toilet
112.开水间
Hot Water Room
23.干手机
Hand Dryer
113.冷冻机房
Refrigeration Room或Refrigerating Room
East/South/West/North Exit
157.自助查询机
Seif-Service Information
69.火警出口
Fire Exit
停车场、库
70.紧急出口
Emergency Exit
158.停车场
Parking (Lot)
71.边门
Side Door
159.地下停车场
Underground Parking
功能区域
3.疏散通道
Evacuation Route
94.礼堂
Auditorium
4.应急避难场所
Emergency Shelter
95.多功能厅
Function Hall
5.紧急疏散集合地
Evacuation Assembly Area
96.休息室
Lounge
6.紧急呼叫点
Emergency Call
24.更换尿布处
Baby Change或Baby Changing Station
114.新风机房
Ventilation Room
25.有人,使用中
Occupied
115.温度调节
Temperature Control
26.无人,未使用
Vacant
116.风量调节
Fan Control
27.伸手出水
Locker Room
53.邮政服务
Postal Service
140.男更衣室
men's Locker Room
54.邮政编码
Postal Code
141.女更衣室
Women's Locker Room
医疗急救类
142.员工更衣室
Staff Locker Room或Staff Lockers
55.医务室
151.赠品
Complimentary
63.自助寄存柜
Self-Service Lockers
152.在此刷卡
Swipe Your Card Here
64.行李寄存处
Luggage/Baggage Deposit
153.余额不足
Insufficient Balance
进口、出口、门
自助设备
65.进口,入口
Road Sweeper/Cleaner
125.补票处
Fare Adjustment
38.垃圾房
Garbage Room
126.预订票取票处
Ticket Claim
通讯类
127.退票处
Refund
39.电话亭(间)
Telephone Booth
128.优惠票窗口
Discount Ticket
40.插卡式公用电话,磁卡电话
Automatic Tap
接待与问询服务类
28.踏板放水
Pedal to Operate
117.前台,接待,总服务台
Reception
29.自动冲洗
Automatic Flush
118.服务处,服务中心
Service Center
30.清洁中
Cleaning in Progress
119.服务台
Service Desk
46.电话收费标准
Call Rates
134.价目表
Price List
47.通话时间
Call Duration
135.时刻表
Timetable
48.服务热线
Service Hotline或Hotline
136.意见箱
Suggestions & Complaints (Box)
49.点票热线,票务热线
Clinic
缴费、价格类
56.急救室,急救中心
Emergency (Center)或First Aid (Center)
143.缴费窗口,缴费处
Pay Here或Cashier
无障碍设施类
144.收银台,结账处
Casgier
57.无障碍(设施)
Wheelchair Accessible
145.外币兑换处
34.不可回收垃圾桶
Non-Recyclable (Bin)
123.预定处
Reservation
35.不可回收物(垃圾桶)
Non-Recyclables
票务服务类
36.垃圾车
Garbage Truck
124.票务服务(售、退、补票等综合服务)
Ticket Service
37.清洁车
Street Sweeper/Cleaner或
Phone Card Only
129.此票不能使用(检票机上提示信息)
Ticket Invalid
41.内线电话
Internal Call(s)
130.凭票入场
Admission by Ticket Only
42.外线电话
External Call(s)
131.当日有效
Vaild Only on Day of Issue
Waiting Area
91.服务区
Service Area
72.玻璃门
Glass Door
160.临时停车场
Temporary Parking
73.旋转门
Revolving Door
161.全日(昼夜)停车场
24-Hour Parking
74.自动门
Automatic Door
162.免费停车场
Free Parking
75.出门按钮
Press to Exit