新编大学德语第三册课文翻译

合集下载

《新编英语教程》第三册课文及翻译

《新编英语教程》第三册课文及翻译

A Winter to Remember难忘的冬天Robert Best罗伯特.贝斯特①According to the weather men last winter was one of the worst in living memory.①气象员说,去年冬天是记忆中最冷的一个冬天。

①We live in the depths of the country, and my whole family agree that it was certainly a winter we shall never forget. ②Snow began to fall at round about thebeginning of the New Year and①我们生活在偏远地区;我们全家人都认为去年冬天肯定是我们永远无法忘记的。

②雪在年初开始下,断断续续下了十来天。

①At first we were all thrilled to see it.②It fell silently and relentlessly in large soft flakes until every ugly patch and corner of our rather rambling garden was smoothed over and had become a spotless white canopy.③The children soon spoiltleaving their footprints all over it.④Hungryon its surface.⑤It was now, when the garden was all churned up and of a dirty grey colour, that a severe frost set in, hardening the snow into ugly lumps of grimy concrete.⑥For the next three months the whole countryside lay in a grip of iron.①看见这样的情形,我们一开始都很兴奋。

新编大学英语第三册第二单元课文翻译

新编大学英语第三册第二单元课文翻译

Unit2粗糙的乌龟壳妻子们和她们的孩子在远处的房子里讲民间故事的时候,她们的低声细语,虽然时不时地为歌声所打断,还是传到了丈夫奥康瓦的耳中。

爱克蔚菲和她的女儿,爱金玛,正坐在地板的垫子上。

现在,轮到爱克蔚菲讲故事了。

突然,窃窃私语的声音停止了,屋里所有人的目光都转向了他们最喜欢和最擅长讲故事的人。

“很久很久以前,”她开始讲到,“所有的鸟儿都被邀请去天上参加一个宴会。

他们都非常高兴,开始为这难得的日子做准备。

他们把自己涂成深红色,用颜料在身上画出漂亮的图案。

”“陆龟见到了这些准备活动。

不久,他就发现了这所有的一切其他方面的缺点,陆龟是还是一个行走江湖、见识极广的人;他了解不同民族的风俗,因此,他们都分别起了一个新的名字。

鸟儿们都有了新的名字后,陆龟也起了一个;他被称作‘你们大家’。

”“最后,他们到达了目的地;天上的主人也为他们的光临倍感荣幸。

陆龟一身盛装地站着,并对他们的邀请表达了谢意。

他的言谈举止如此得体,众鸟儿都为把他带来了而感到由衷的高兴,并点头以示他所言不谬。

他们的主人也就顺理成章地把他当作众鸟之主,尤其是,他看起来是那样的与众不同。

”“在各种精挑细捡的果品呈上来又被吃掉之后,天上的招待就把最美味的饭菜放在了他们的客人面前,而这些都是陆龟曾经见过或者梦寐以求的。

刚从火上煮过的、热气腾腾的、布满了鱼和肉的汤也被原封不动地端了上来。

陆龟开始用力地去嗅。

随着摆上来的还有捣碎的山药和伴着棕榈油和鲜鱼肉的山药汤,成壶的棕榈酒。

一切准备就绪之后,其中的一位招待走上前去,并逐个品尝了一番。

接着他就邀请众鸟儿用餐。

但是,此时的陆龟却一跃而起,问道:‘这盛宴是为谁准备的?’”“于是,陆龟就转向众鸟儿,说道:‘你们都记得,我的名字是‘你们大家’。

而这里的风俗就是先招呼发言人,然后再招呼其他人等。

等我。

新编大学德语第二册1~4课 课文及阅读理解翻译

新编大学德语第二册1~4课 课文及阅读理解翻译

新编大学德语第二册1~4课课文及阅读理解翻译新编大学德语第二册1,4课文及阅读理解译文Einheit 1Ich habe gerne Unterricht bei …Die Schüler einer deutschen Schule sprechen über ihreLieblingslehrer. 一个德国的学生在谈论他们喜欢的老师。

Gudrun Maier (Englisch, Geschichte)Frau Maier ist eine gute Lehrein. Sie kann alles so einfach erklären, jeder Schüler kann schon beim ersten Mal verstehen. (Marion) Maier女士是个好老师。

她可以都很明了地讲解,每个学生可以一次就明白。

Ich habe gerne Unterricht bei ihr, weil sie nicht so viele Hausaufgaben aufgibt. (Claudia)我喜欢上她的课,因为她不会布置很多的家庭作业。

Sie is t geduldig und hilft gerne, wenn ein Schüler nicht mitkommt.Außerdem ist sie eine hübsche Frau und trägt jeden Tag schöne Kleidung. Das gefällt uns. (Sabine)当有一个学生跟不上的时候,她很乐意并耐心地去给予帮助。

此外她是个漂亮的女士每天穿漂亮的衣服。

这一点我们很喜欢。

Sie ist Lustig und nicht so streng. Und wenn jemand Probleme hat, nimmt sie sich auch dafür Zeit. (Michael)她是个风趣的人一点也不严肃。

新概念第三册课文及翻译(Lesson46_48)

新概念第三册课文及翻译(Lesson46_48)

新概念第三册课文及翻译(Lesson46~48)新概念第三册课文及翻译(Lesson46)【课文】So great is our passion for doing things for ourselves, that we are becoming increasingIy less dependent on specialized labour. No one can plead ignorance of a subject any longer, for there are countless do-it-yourself publications. Armed with the right tools and materials, newlyweds gaily embark on the task of decorating their own homes. Men, particularly, spend hours of their leisure time installing their own fireplaces, laying out their own gardens; building garages and making furniture. Some really keen enthusiasts go so far as to build their own computers. Shops cater for the do-it-yourself craze not only by running special advisory services for novices, but by offering consumers bits and pieces which they can assemble at home. Such things provide an excellent outlet for pent up creative energy, but unfortunately not all of us are born handymen.Some wives tend to believe that their husbands are infinitely resourceful and can fix anything. Even men who can hardly drive a nail in straight are supposed to be born electricians, carpenters, plumbers and mechanics. When lights fuse, furniture gets rickety, pipes get clogged, or vacuum cleaners fail to operate, some women assume that their husbands will somehow put things right. The worst thing about the do-it-yourself game is that sometimes even men live under the delusion that they can do anything, even when they have repeatedly been proved wrong. It is a question of pride as much as anything else.Last spring my wife suggested that I call in a man to look at our lawn mower. It had broken down the previous summer, and though I promised to repair it, I had never got round to it. I would not hear of the suggestion and said that I would fix it myself. One Saturday afternoon, I hauled the machine into the garden and had a close look at it. As far as I could see, it only needed a minor adjustment: a turn of a screw here, a little tightening up there, a drop of oil and it would be as good as new. Inevitably the repair job was not quite so simple. The mower firmly refused to mow, so I decided to dismantle it. The garden was soon littered with chunks of metal which had once made up a lawn mower. But I was extremely pleased with myself. I had traced the cause of the trouble. One of the links in the chain that drives the wheels had snapped. After buying a new chain I was faced with the insurmountable task of putting the confusing jigsaw puzzle together again. I was not surprised to find that the machine still refused to work after I had reassembled it, for the simple reason that I was left with several curiously shaped bits of metal which did not seem to fit anywhere. I gave up in despair. The weeks passed and the grass grew. When my wife nagged me to do something about it, I told her that either I would have to buy a new mower or let the grass grow. Needless to say our house is now surrounded by a jungle.Buried somewhere in deep grass there is a rusting lawn-mower which I have promised to repair one day.【课文翻译】现在我们自己动手做事的热情很高,结果对于专业工人的依赖越来越少了。

修订版 新编日语第三册 第三课本文+课文翻译

修订版 新编日语第三册 第三课本文+课文翻译
時間や距離を超えて、今すぐ会いたいあの人に、言葉では伝えきれない気持ちが伝わります。
超出时间、距离的限制,可以对现在立即想要见到的人,表达出用语言无法传达的心情。
また「3G携帯」ならではのサービスがいろいろ利用できます。
此外,我们还可以享受只有3g手机才拥有的服务。
第三世代の携帯電話は私たちの毎日をもっと楽しくもっとエキサイティングに変えています。
また、サービスも飛躍的にパワーアップし、海外で使えたり、TVコールができるのはもちろん、メールやウェブがより大容量になりました。
另外,服务水平也得到飞速发展,不必说在国外也能用,能拨打可视电话了,就连邮件、网页也酿成了大容量。
大容量だから、メールアート機能で、文字の大きさや色を変えたり、画像を挿入した複数のスライドを組み合わせたりしてオリジナルメールがつくれます。
因为是大容量邮件,利用邮件艺术功能,可以变换文字大小、颜色,可以制作独创的拔出多张幻灯片组合图片的个性邮件。
また、高音質な音楽から大迫力のゲームまで楽しめます。
另外,还可以体验高品质的音乐、震撼人心的游戏。
TVコールでは、お互いの脸色や景色を見ながら通話できます。
利用可视电话,可以一边看到彼此的脸色、布景一边说话。
3g手机使得我们的生活变得更加有趣,更加激动人心。
本文(3-3)
宇文皓月
訳文(3-3)
さあ、「3G携帯」のある毎日を始めましょう。
让我们在3g手机的陪伴下度过每一天吧!
「3G携帯」の特色はその通信回線です。
3g手机的特色在于它的通讯线路。
新しい通信回線を利用することにより、通話品質とウェブ通信速度がアップし、さらに快適になりまし捷。

Unit 8 Nature and Nurture新编大学英语第二版第三册课文翻译

Unit 8 Nature and Nurture新编大学英语第二版第三册课文翻译

Unit 8 Nature and NurtureTwins, Genes, and EnvironmentHeredity or environment: which is stronger? The potentials which a person is born with determine in some way what he will do in life. Therefore heredity is fate, a kind of predestination. However, genes do not work in a vacuum; as soon as we begin considering the role that they play in the development of the individual, we see that there can be no development without the interacting environment. No characteristic is caused exclusively by either environment or genes.The relative effects of heredity and environment are most clearly observable in identical twins. Most identical twins are raised together and are remarkably alike in both appearance and behavior. These cases demonstrate that individuals with the same genes, when raised in the same environment, will respond to it in much the same way. They do not indicate what would happen if these identical individuals were raised separately.A number of studies have been made of identical twins raised apart. The twins who were the subjects of these studies lived in America, were raised in much the same physical environments, and experienced much the same nutritional histories. Therefore, as one might expect, they maintained the closest resemblance to each other in physical appearance, height, and weight. Exceptions occurred when one twin had developed a rather severe illness and the other had not; but on the whole everyone is impressed by the great psychological and physical likenesses that exist between identical twins, even those who have been separated from infancy.In a study of nineteen sets of twins who had been separated from birth, investigators found that in approximately two thirds of the sets there were no more significant differences than existed among unseparated pairs of twins. This strongly suggests the power of the genes and the limitation of the effect of environment. However, it must be remembered that, although the identical twins who were studied lived in different families far removed from each other, the environments in those families were not, on the whole, substantially different. Usually every effort would be made to put each child in a home with a background similar to that of its own family, and therefore it should not be surprising to find that the twins developed similarly. But in those cases in which there had been a greater difference in the environments of the separated twins, the differences between the twins were more substantial. The following case illustrates what happens to identical twins when they are brought up in contrasting environments.Gladys and Helen were born in a small Ohio town and were separated at about eighteen months of age. They did not meet again until they were twenty-eight years old. Helen had been adopted twice. Her first foster parents had proved to be unstable, and Helen had been returned to the orphanage after a couple of years; after several months she was again adopted, by a farmer and his wife who lived in southeastern Michigan. This was her home for the next twenty-five years. Her second foster-mother, though she had had few educational advantages herself, was determined that Helen should receive a good education; Helen eventually graduated from college, taught school for twelve years, married at twenty-six, and had a daughter.Gladys was adopted by a Canadian railroad conductor and his wife. When she was in the third grade, the family moved to a rather isolated part of the Canadian Rockies, where there were no schools, and Gladys' formal education came to an end, and was not resumed until the family moved to Ontario. She stayed at home and did housework until she was seventeen, and then went to work in a knitting mill. She went to Detroit at nineteen, got a job, and married when she was twenty-one.Helen had been healthier than Gladys, in childhood and adulthood, but other than that, their environments had been very similar except for their educations. Their weight, height, hair color, and teeth were very similar. The differences that distinguished them were obviously associated with the different social lives they had led.Helen was confident, graceful, made the most of her personal appearance, and showed considerable polish and ease in social relationships. Gladys was shy, self-conscious, quiet and without charming or graceful manners. A scientist who studied them remarked, "As an advertisement for a college education the contrast between these two twins should be quite effective."Considering the nature of their environmental experiences, the differences in Helen and Gladys are not surprising. Since psychological traits depend so much upon experience, it is to be expected that they will reflect it. On the other hand, traits that are not liable to be influenced by the environment are more likely to exhibit a high degree of similarity in identical twins. Important as they are, genes alone are never absolutely responsible for any trait. What we can do is set by the genes, but what we actually do is largely determined by the environment.基因、环境与双胞胎遗传与环境究竟哪一个影响更大呢?从某种程度上讲,一个人生来具有的潜力将决定他一生的作为。

新编大学德语第三册教案

课时:2课时教学目标:1. 熟练掌握本课的词汇和语法点;2. 培养学生的听、说、读、写能力;3. 提高学生的交际能力和实际运用德语的能力。

教学内容:1. 词汇:学习本课的生词和短语;2. 语法:学习本课的时态、语态、虚拟语气等语法点;3. 课文:阅读课文,理解课文内容,学习课文中的表达方式;4. 听力:听录音,提高听力理解能力;5. 口语:进行角色扮演,练习口语表达。

教学过程:第一课时一、导入1. 复习上节课的生词和语法点;2. 通过图片、视频等手段,激发学生的学习兴趣。

二、词汇学习1. 教师带领学生学习本课的生词和短语,讲解词义、用法和搭配;2. 学生跟读、拼写,巩固记忆。

三、语法学习1. 教师讲解本课的语法点,如时态、语态、虚拟语气等;2. 学生做练习题,巩固语法知识。

四、课文学习1. 教师带领学生阅读课文,讲解课文中的重点词汇和句型;2. 学生翻译课文,理解课文内容;3. 学生讨论课文中的文化背景和价值观。

五、听力练习1. 教师播放录音,学生听录音,回答问题;2. 学生复述听力材料,提高听力理解能力。

六、总结1. 教师对本节课的学习内容进行总结;2. 学生提问,教师解答。

第二课时一、复习1. 复习上节课的生词、语法点和课文内容;2. 学生做练习题,巩固所学知识。

二、口语练习1. 学生进行角色扮演,练习口语表达;2. 教师巡回指导,纠正学生的发音和语法错误。

三、写作练习1. 教师布置写作任务,学生根据课文内容进行写作;2. 教师批改作文,给予学生反馈。

四、课堂小结1. 教师对本节课的学习内容进行总结;2. 学生分享学习心得,提出疑问。

教学评价:1. 课后检查学生的作业完成情况;2. 课堂提问,检查学生的学习效果;3. 定期进行小测验,评估学生的学习进度。

教学反思:1. 关注学生的学习进度,及时调整教学策略;2. 鼓励学生积极参与课堂活动,提高学生的交际能力;3. 注重培养学生的自主学习能力,提高学生的学习效率。

新编大学德语Ⅱ课文及阅读翻译

Ich heiße Manfred Kohl und bin 19 Jahre alt. Ich bin 1.70 m groß. Ich habe blonde Haare und braune Augen. Ich wiege 70kg.我叫Manfred Kohl今年19歲。

身髙1.70m,有著一頭金曲的發頭和棕色的眼睛,體重是70kg。

So ganz schlank bin ich nicht. Aber ich fühle mich gut. Ich finde es nicht wichtig. ob man schlank ist und gut aussieht. Ein attraktiver Mensch muss nicht unbedingt schön sein.我一點也不苗條,不過我自我感覺良好。

一個人是否苗條和長得好看,我覺得不是很重要。

一個有魅力的人不需要一定是好看的。

Wenn man nicht hübsch ist, ist es auch nicht so schlimm. Ich bin fröhich und offen. Ich nehme mir gerne Zeit für andere und habe viele Freunde. Sie mögen mich. Das finde ich wichtig.就算長得不好看,也不是那麼糟糕的事。

我快樂、開朗,樂意為別人付出自己的時間並有很多朋友。

他們都很喜歡我,我覺得這很重要。

Mein Name ist Hanna Lehmann und ich bin 17 Jahre alt. Ich bin 169 cm groß und braunhaarig. Ich habe blaue Augen.我的名字叫Hanna Lehmann今年17岁。

新编大学英语第三册Unit5-10课文翻译

How I Discovered Words(我是怎样识字的) The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it [N] connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. 在我记忆中,我一生最重要的日子是我的老师安妮•曼斯菲尔德•沙利文走进我生活的那一天。

至今,每当我想起这一天仍会惊叹不已:是这一天把(我过的)截然不同的两种生活连在一起。

在我记忆中, 那是1887年3月3日,离我7岁生日还有三个月。

[2] On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant.[N] I guessed vaguely from my mother's signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me.[N] Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.在那个重要日子的午后,我呆呆地站在我家的门廊上,内心充满了期盼。

大学英语精读第三版第三册unit1-unit3课文翻译5篇

大学英语精读第三版第三册unit1-unit3课文翻译5篇第一篇:大学英语精读第三版第三册unit1-unit3课文翻译unit 1 一个年轻人发现,漫无目的地在街上闲逛也会带来涉及法律问题的麻烦。

一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判。

法律小冲突我生平只有一次陷入与法律的冲突。

被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。

尤其令我恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审时的种种武断情形。

事情大约发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。

一天上午,我来到离我住地不远的、位于伦敦郊区的里士满。

那是我正在找一份临时的工作,以便赚点钱去旅游。

由于天气晴朗,又没什么急事,我便悠然自得得看着商店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望,一定是这种无所事事的样子使我倒了霉。

事情发生在十一点半左右,我在当地图书馆谋职未成,刚从那出发,就看到一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。

我原以为他要问我时间,想不到,他说他是警官,要逮捕我,开始我还以为这是个玩笑,但接着又来了身穿警服的警察,这下我无可置疑了。

“为什么要抓我?”我问。

“四处游荡,有作案嫌疑。

”他说。

“做什么案?”我又问。

“偷东西。

”他说。

“偷什么?”我追问。

“牛奶瓶。

”他说,表情十分严肃。

“哦。

”我说。

事情后来是这样的,这一带经常发生小偷小摸案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了个大错。

那时我才十九岁,留着一头凌乱的长发,自认为是六十年代“青年反主流文化”的一员。

因此,我想对此表现出一种冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便无所谓的腔调说:“你们跟踪我多久了?”这样一来,在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。

几分钟后,来了一辆警车。

“坐到后面去,”他们说,“把手放在前排的座椅上,不许乱动。

” 他俩分坐在我的左右,这下了不是闹着玩的了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新编大学德语第三册课文翻译Einheit 1 Plötzlich hat es “klick” gemacht –突然擦出火花–新編大學德語第3冊Rund neun Millionen Deutsche nutzen des Internet als Kontaktbörse. Auf der Rangliste der besten Kennenlern-Plätze steht es nach Job und Partys inzwischen auf Platz drei. Hier ist eine Liebesgeschiechte aus der Computerwelt.大約有9百萬德國人在用互聯網進行交友,在最佳交友場所的名單中排在工作和派對之後名列第三。

以下是一個發生在電腦世界的愛情故事。

Anja, 21, kaufmännische AngestellteAnja,21歲,商務白領Martin, 25, VersicherungskaufmannMartin,25歲,保險業務人員Anja: Ich wollte an dem Tag eigentlich nur mein Online-Postfach leeren, als mich das Pseudonym “Wizpic” neugierig machte. Ich klickte es an und dachte: Hui, was für ein nettes Foto! Und Martins Beschreibung klang wirklich viel versprechend. Also hab ich eine Mail geschickt …那天當我正為“Wizpic”這個筆名奇怪的時候,本來只是想將網路信箱清空的。

我點擊它並且想:呵,是什麼好圖呢!而Martin的簡介實際上聽起來很有前途。

我也寫了封一樣的信件發送過去…Martin: … und mir sofort den Kopf verdreht! Ich war n och neu im Internet und hätte nicht damit gerechnet, auf diese Weise jemanden kennen zu lernen.…然後我立即就神魂顛倒!我才剛使用互聯網路完全沒有意料到,可以用這種方式去認識什麼人。

Anja: Wir fanfen uns sofort sympatisch. Was ich gedacht habe, hat er geschrieben. Und umgekehrt. Das war ziemlich erstaunlich.我們相互產生好感。

他寫到我想的。

相反的,這真是相當的令人驚訝。

Martin: Allerdings! 當然!Anja: Aber auch aufregend! Wir haben uns dann fast täglich im Netz getroffen und schnell unsere E-Mail-Adressen ausgetauscht.還是很興奮!我們每天就在網路上相遇,Martin: Ich wollte Anja unbedingt treffen. Sehen, ob sie wirklich so ist, wie ich sie mir vorgestellt habe. Aber sie war eher zögerlich.我無論如何也要見Anja。

看一下,真實的她是不是,跟我聯想的她一樣。

不過她不久前在猶豫不決。

Anja: Man soll ja damit vorsichtig sein. Außerdem war meine Zeit knapp. Verschiedene Familienfeste, und ich wollte Martin nicht zumuten, beim ersten Treffen meine ganze Verwandtschaft kennen zu lernen. Ich lud ihn trotzdem zum Pfingstfest ein – glaubte aber nicht, dass er zusagen würde …對此人們就應該要小心謹慎。

此外我的時間也很緊。

各種家庭聚會,我想Martin不希望,在第一次見面就認識我所有的親戚。

雖然我聖靈降臨日邀請了他——不過我不確定,他會答應來…Martin: Ich fuhr hunderte Kilometer für ein Blind Date.我在為了初次約會行駛數百公裏。

Anja: Ganz schön verrückt!完全瘋狂了!(此為大概意思)Martin: Vor allem, weil ich auch noch hätte zurückfahren müssen, falls wir uns nicht verstandenhätten. Aber an die Möglichkeit habe ich gar nicht gedacht.重要的是,因為我還得返回,假如我們不能明白對方。

不過我完全不也想這個可能性。

Anja: Ich war super aufgeregt! Ich kannte ja nicht mal seine Stimme, weil wir nur gechattet und SMS geschickt hatten. Aber dann kam er die Treppe zu meiner Wohnung hoch … Wir sahen uns, er überreichte mir eine rote Rose, und dann küssten wir uns. Es war, als würden wir uns nach einer langen Trennung endlich wiedersehen.我簡直太激動了!我一次也沒聽過他的聲音,因為我們只在網路上聊天和發手機短信過。

不過當他順著通向我住房的樓梯上來的時候… 我們相見了,他送上一束紅玫瑰,然後相互親吻。

這就像是,我們分開好長時間然後終於重逢了。

Martin: Es war ein wunderschönes Wochenende. Aber ich musste zurück, arbeiten.這是一個很美妙的週末。

不過我必須回去,工作。

Anja: Treffen gab’s nur alle drei bis fünf Wochen. Deshalb bin ich vor kurzem zu Martin gezogen.見面只有三到五個星期,所以我不久前就去找Martin了。

Martin: Fast genau ein Jahr nach unserem ersten Klick.距離我們的第一次點擊很快就到一年了。

Einheit 1 Liebesgedichte –情詩–新編大學德語第三冊Du bist mein, ich bin dein:你是我的,我是你的:Dessen sollst Du gewiss sein.你肯定知道這有多堅定。

Du bist verschlossen in meinem Herzen:我把你鎖在我心裏:Verloren ist das Schlüsselein:小鑰匙卻遺失了:Du musst immer drinnen sein.你永遠要在我裏面了。

(anonym, 7. Jahrhundert)Gefühle | 感情Es ist wahrscheinlich unbeschreiblich,這可能是無法言語形容的,dieses Gefühl, dass ich für DICH empfinde.感情,如果我對你的感覺。

Dieses Gefühl ist wahnsinnig intensiv.感情是很緊張,So ein starkes Gefühl habe ich noch nie empfunden,我從來都沒有過這麼強烈的感情,es ist einfach wunderschön!這多麼美妙!DEINE Stimme ist so zärtlich,你的聲音是那麼地溫柔,sie wirkt beruhigend auf mich.讓我安心。

DU faszinierst mich total!!你令我完全著迷!Es ist, als würde ich im Himmel fliegen,就像,我要在天空中飛,DU gibst mir Geborgenheit.而你給我安全。

Ich fühle mich wie ein Teil von DIR,我覺得我就是你的一部份,es ist, als ob wir füreinander bestimmt wären.就像我們有剪不斷的緣分。

Aber es scheint, als ob alles n ur ein schöner Traum wäre…不過,這一切又像只是一場美夢…(ein Jungendichter, 1998)nach http://www.liebesgedichte24.de/lgedicht28.htmLiebe | 愛Liebe ist nicht so einfach definieren,愛是無法隨便下定義的,da man sie nicht mit den Augen sieht oder einfach berühren kann. 因為人們不可以用眼睛看到或輕易觸摸到。

Wir reden bei vielen Dingen von Liebe.我們談論很多關於愛的事情。

Liebe zum Kind, Liebe zur Arbeit, Liebe zum Partner….對孩子的愛,對事業的愛,對夥伴的愛…Liebe ist nicht für alle dasselbe, und doch nennen es alle gleich.所有人的愛都不盡相同,然而它們都稱為愛。

相关文档
最新文档