英语影视作品名称翻译处理方法刍议
英文影视片名翻译原则与方法

英文影视片名翻译原则与方法【摘要】本文通过分析英文影视片名翻译实例,指出英文影视片名有三大翻译原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,在翻译过程中可采用音译法、直译法、意译法以及变译法等。
【关键词】英文影视;翻译原则;文化;翻译方法引言近几十年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。
出色的影视片名令人印象深刻,能够吸引观众,诱导观众观看其内容,因此,一部优秀的影视剧想要吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译。
本文首先探讨了英文影视片名翻译的三大原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,然后通过丰富的实例详细地分析了音译、直译、意译以及创译等主要的影视片名翻译方法。
一、翻译原则影视片名以突出内容、传达主题、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为目标。
优秀的片名翻译或妙趣横生或引人深思,因其深邃的文化内涵和生动的语言形式而备受中国观众和英语爱好者的关注与青睐。
peter newmark曾归纳了六种语言功能:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。
影视片名翻译因其特殊性,在跨文化、跨语言的转换过程中,一般体现出三项基本翻译原则:1、信息价值原则影视片名翻译要忠实传达与片中内容相关的信息,即翻译标题形式要与原片内容相统一,这就是实现信息价值的等值。
一些质量低下的标题翻译往往捕风捉影,离题万里,严重背离信息价值原则,例如the sound of music(《音乐之声》)曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,任何一部音乐片都可以使用这个标题,这种翻译影响了观众通过片名了解影片内容,丧失了其标志性功能和信息功能。
2、文化价值原则影视剧来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
中西方在社会发展阶段、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方便存在着很大的差异,因此要实现文化价值应充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息,避免出现误译。
探析英语电影片名的汉译方法

人 文 论 坛188INTELLIGENCE探析英语电影片名的汉译方法福州大学助理馆员、翻译硕士 吴伊凌摘 要:随着中西文化交流的加深,英语电影片名汉译已然成为翻译花园中的一朵奇葩。
本文通过对众多译名实例的分析,系统归纳了英语片名翻译中可采取的三大方法:直译、意译、创译。
关键词:英语电影片名 汉译 方法弊端和现实社会竞争的激烈,大学生个性和话语表达被压抑。
希望能在网络博客当中去实现交往沟通和得到自身的定位和认同。
由于现实中人与人之间存在的种种关系,使人不能真正放松,不能真正摘下自己的人格面具,于是他们可以换一个名来制作博客,这样现实中带着面具的自我会悄然隐去,而具有原始意味的本我才可能活跃起来。
所以,大学生往往都能在博客上尽情宣泄自己的情感,在无意识的大脑运动过程中,担露出自己的本性,通过博客这一载体将作为人之本性的真实面传递给观者。
结语当代大学生,他们生长在中国改革开放初期,亲历了中国由计划经济向市场经济转变而带来的种种价值观念和思想行为的变化。
他们接受新事物快,生存方式及行为方式多样、独立,是中国自我变革的第一批完整意义上的受益者和见证者,当然也相应的承受了改革过程中的痛苦和无奈。
他们与前辈的最大不同是已经完成了从争取物质上最基本的生存权利到追求思想上独立与自由的转变,新与旧、保守与开放、民族性和现代性交织在一起,形成了他们独特的青年文化。
大学生视博客为自我话语的发出通道,在博客日志中,他们求得自我认知与群体认知的统一。
他们已不满足于自我内部传播公共事件的认知,而需要一种带有交流的表述状态。
博客满足了大学生表达对事物认知态度的需要,他们在博客中的公共事件叙事形成了带有大学生特征的话语方式。
大学生博客呈现出积极鲜明的,开放包容的,轻松自然的状态,这与他们反权威、反教条、凸显个性的特征相契合。
与此同时,大学生对也存在着缺陷。
他们的博客内容对国家政策和宏观经济关注和认知不够全面、深入。
对社会公共事件的关注主观性太强,观点缺乏客观依据。
试谈英文电影片名的翻译技巧及基本原则

传统 翻译 界认 可 的最 佳译 法 。此 译法 可 以最 大 限度 地保 存 原 片名风 格 ,传 递源 语 文化 ,有 时甚 至连 结 构和 语序都照搬 原片名 ,如 :Ha t otra d t e ry P t n h e S re e ’S t n 哈利波特与魔法石 、Ro n o c r r S o e ma Hoi a ( l y ( d 罗马假 日 、T e P ics ais 公主 h rn es Dire 在 翻译 时必 须要 从 多方面 因素考 虑 ,采 用合 适 的翻 日记 等 。另 外 ,一 些片名尽 管 由于 译入语 的特点 , 译 方 法 ,遵 循 相 关 的理 论 原 则 ,才 能 实 现 影 片 的 艺术 在词序 、结构上 稍微有 所改变 ,但 由于总体一 致性 , 价值 和商业 效益 。 仍可 看作直译 ,如 :T e Sl c ft e L mb 沉 h i n e o h a s e 默的羔羊 、A lQ i n t e Wetr o t 西线 l ue o h s n F n t e 英 文 电 影 片名 的翻 译 技 巧 无 战 事 等 。 然 而 , 凡 事 都 具 有 两 面 性 。 直 译 也 并 为 了能给 观众 留下深 刻 的印象 , 电影片 名翻译 非放 之 四海而 皆准 ,有时 也会 使译 名 冗 长晦涩 ,让
一
、
收 稿 日期 :2 1 一30 0 0 —3 I
作 者 简 介 : 豆敏 (9 2 ,女 ,襄 樊 职 业技 术 学 院 外 国 语学 院教 师 ,研 究 方 向 :应 用 语 言 学 与 英 语教 学 。 1 8 一)
图 6 过 程 自动 化 1 4班 2 1- 0 学 年第 1学期综 合测评 表 O 0O 2 1 1
英文影视片名翻译原则与方法

英文影视片名翻译原则与方法【摘要】本文通过分析英文影视片名翻译实例,指出英文影视片名有三大翻译原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,在翻译过程中可采用音译法、直译法、意译法以及变译法等。
【关键词】英文影视;翻译原则;文化;翻译方法引言近几十年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。
出色的影视片名令人印象深刻,能够吸引观众,诱导观众观看其内容,因此,一部优秀的影视剧想要吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译。
本文首先探讨了英文影视片名翻译的三大原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,然后通过丰富的实例详细地分析了音译、直译、意译以及创译等主要的影视片名翻译方法。
一、翻译原则影视片名以突出内容、传达主题、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众为目标。
优秀的片名翻译或妙趣横生或引人深思,因其深邃的文化内涵和生动的语言形式而备受中国观众和英语爱好者的关注与青睐。
peter newmark曾归纳了六种语言功能:表达功能、信息功能、呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能。
影视片名翻译因其特殊性,在跨文化、跨语言的转换过程中,一般体现出三项基本翻译原则:1、信息价值原则影视片名翻译要忠实传达与片中内容相关的信息,即翻译标题形式要与原片内容相统一,这就是实现信息价值的等值。
一些质量低下的标题翻译往往捕风捉影,离题万里,严重背离信息价值原则,例如the sound of music(《音乐之声》)曾被译为《仙乐飘飘何处闻》,任何一部音乐片都可以使用这个标题,这种翻译影响了观众通过片名了解影片内容,丧失了其标志性功能和信息功能。
2、文化价值原则影视剧来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换过程,同时也是两种文化交流的社会现象。
体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。
中西方在社会发展阶段、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方便存在着很大的差异,因此要实现文化价值应充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息,避免出现误译。
英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究

英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究随着全球电影市场的扩大和国际化程度的提升,英文电影在不同文化背景下的传播逐渐成为研究的热点。
电影片名作为电影的门面,对于吸引观众、传递电影主题和文化内涵至关重要。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,英文电影片名在翻译过程中常常面临着一系列的挑战。
本文将探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期揭示其中的规律和原则,提升翻译质量。
英文电影片名的翻译策略可以从直译、音译和意译等方面进行考虑。
直译是指将英文片名直接翻译成目标语言片名,通常适用于一些清晰明了且没有文化差异的片名。
例如,《The Dark Knight》(黑暗骑士)和《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)就采用了直译策略。
而音译则是利用目标语言音韵系统对片名进行译音,以使观众在听到片名时能有一定的概念或感受。
例如,《Interstellar》(星际穿越)和《Die Hard》(碟中谍)就是采用了音译策略。
最后,意译则是将英文片名的意义或情感转化为目标语言的等效表达,尽可能适应目标文化的接受程度。
例如,《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(记忆碎片)和《Lost in Translation》(迷失东京)就是采用了意译策略。
在具体的翻译方法上,除了翻译策略的选择外,合理运用各种翻译技巧也是关键。
音韵、音律和节奏是电影的重要元素,因此翻译时需要注意保留原片名的音乐感。
同时,富有诗意和修辞效果的片名也需要被恰如其分地表达出来。
例如,《Brokedown Palace》(破碎的王朝)通过“破碎王朝”一词传递了女主角命运的悲剧性,同时又保留了英文片名的节奏感。
此外,对于有哲理和深层意义的片名,翻译过程中应尽量保留其内涵和寓意。
例如,《The Pursuit of Happyness》(追求快乐的人)的中文翻译准确传达了影片关于人生追寻幸福的主题。
【毕业论文】英文电影片名的翻译方法

英文电影片名的翻译方法摘要:一部优秀的电影想要展现其价值,必不可少一个简洁易懂而有吸引力的片名。
在现今电影崛起的时代,新的电影层出不穷,令人眼花缭乱。
作为影片实现商业价值和文化艺术价值的第一步,片名翻译的重要性不言而喻。
本文的第一部分是前言,主要是为下面的几章做了主要的概括;第二部分的内容是讲述了英文电影片名翻译的特点和翻译的标准;第三部分就是主要讲述翻译英文电影的多种方法以及举例说明几部英文电影;第四部分是作为全文的总结,为前文所论述的内容作结论。
关键词:翻译;片名;方法;英文电影目录1.前言 (4)2. 英文电影片名翻译的特点与标准 (4)2.1 电影片名的特点 (4)2.1.1信息传递性 (4)2.1.2 文化特殊性 (4)2.1.3 艺术审美性 (4)2.2 翻译的标准 (5)3.英文电影片名的翻译方法 (5)3.1 直译 (5)3.2 意译 (5)3.3 音译 (6)3.4结合法 (6)3.4.1直译加意译 (6)3.4.2 音译加意译 (6)3.5 言简意赅法 (7)3.6 归化法 (7)4.结论 (7)参考文献 (7)致谢 (8)1.前言如今电影成为新时代的大众媒体,由多种艺术传播组合。
在信息化的时代,它不但能传播信息,并且可以在精神上给予人们灵魂的安抚和满足视觉的冲击。
电影既是一种让人通俗易懂的大众的媒体,又是一种特殊的艺术形式。
因此, 电影片名比较更为重要。
影视名的翻译尤其重要。
要把一部英文电影翻译到雅俗共赏、老少皆宜,首先要了解其翻译的特点和翻译的标准,以此为基准,再去熟悉翻译英文电影的方法,然后就可以尝试去翻译。
尽可能翻译出多几个,选择最适合的、最符合电影内容的就成了。
2. 英文电影片名翻译的特点与标准2.1电影片名的特点电影片名是由全影片的主题内容浓缩而成的,而且基本上电影片名都是第一时间展现给观众的,就是为了用片名来吸引观众,因此,对影片起到了做广告推广的作用。
2.1.1.信息传递性信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。
论英文影视作品的翻译

一
、
直 译 法
部好 的影 视 作 品 片名 翻译 , 首先 要 求 翻 泽工 作 者 在 看 懂 影视 作 品 内 容 的基 础 上 . 实准 确 地 将 原 片 标题 翻译 出来 。 忠 这 样 的 翻译 常常 能 让 观 众 一 目了然 , 然 接 受 。  ̄ R bn o d 欣 I o i o H h ( 罗 宾 汉 》 , igA tu( 亚 瑟 王 》 , h i h r o 《 )K n r r 《 h )T eKs o eD a n s ft g ( 龙 之 吻 》 ,nlhP t n( 英 国病 人 》 ,it l d 《 一 《 )E gi a et《 s i )Fr Bo ( 第 s o 滴 血 》 , odMo na ( 冷 山 》 , reLe ( 真 实 的谎 言 》 , )Cl u tn 《 i ) Tu i 《 s ) D n e wt l s《 acs i Wo e( 与狼 共 舞 》 , h v ) c Som(完 美 风 暴 》 . t tr 《 ) S h r ( 撒 哈 拉 》 ,p i h t 《 云端 》 等 这 些 翻 译 都 是 a aa 《 )U e ( 在 nt Ai ) 比较 直 接地将 原 片名 翻译 出来 , 使我 们很 容易 想到 影 片的 内 容 , 也 保 持 了影 片 的格 调 。 但 是 , 果 有 些 影 视作 品名 的翻 译 与 原 文 相差 甚 远 , 仅 如 不 给人 以错 误 的提 示 , 至 完 全 混 淆 或 扭 曲 原影 视作 品的 意 思 。 甚 比 如说 由苏 珊 ・ 兰 登 主 演 的 影 片 Wbt P lc 描 写 不 同阶 层 萨 i aae e 之间 的男 女 恋 爱 故 事 . 情 非 常 朴 实 , 员 的 表 演 也很 自然 到 剧 演 位 。 片 导 演路 易 斯 ・ 杜 奇在 影 片 的 前半 部 还 是 拍 m 了很 不 本 曼
目的论视角下英语电影片名翻译技巧

目的论视角下英语电影片名翻译技巧Introduction:翻译是一门复杂且具有挑战性的艺术,涉及到语言、文化和文学的综合运用。
在电影片名的翻译中,特别是英语电影片名的翻译中,我们需要根据不同的目的来进行翻译。
本文将从目的论视角出发,探讨英语电影片名翻译的技巧。
I.明确电影片名的目的在进行电影片名翻译时,首先需要明确片名的目的是什么。
目的有很多种,可能是吸引观众,引起观众的兴趣,增加观众的期待。
也可能是传达电影的主题、情感或故事情节。
不同的目的要求我们采用不同的翻译策略。
II.原文直译有时,电影片名的含义和主题在原文中已经非常明确,如果直接翻译可能是最佳选择。
例如,《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)的片名就是直接翻译,简单明了地表达了电影的主题。
III.象征性翻译有些电影片名不直接表达电影的内涵,而是采用了一种象征性的方式来命名,这需要通过翻译来传递电影的主题或意义。
例如,《Lost in Translation》(《迷失东京》)这个片名以象征的方式表达了主人公在陌生的城市感到迷失和无所适从的心情。
IV.重新译名有时候,电影的原版片名并不能很好地传达给中国观众电影的主题和内涵,这时我们需要重新译名。
重新译名需要考虑到中国观众的文化和背景,以便更好地吸引他们。
例如,《The Pursuit of Happyness》(《当幸福来敲门》)这个片名,通过重新译名来更好地表达电影的主题和情感。
V.引用文化元素有时候,电影片名中包含了文化元素,通过引用文化元素可以更好地表达电影的内涵和主题。
例如,《Crouching Tiger, Hidden Dragon》(《卧虎藏龙》)这个片名通过引用中国武侠片中常用的象征手法,传递了电影的主题和风格。
VI.使用谐音或幽默元素有时候,我们可以利用谐音或幽默元素来使电影片名更加吸引人。
这样的翻译可以增加观众对电影的兴趣,并且有可能成为电影的一个卖点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
194
文化视点
的。但 从 历 时 角 度 来 看 ,任 何 语 言 系 统 的 语 音 部 分 都 在 变 。以 英 语 为 例 。英 语 的 语 音变化包括:词尾音脱落(a p o c o p e ) 、辅 音消失(c o n s o n a n t l o s s ) 、插音(e penthesis) 语音变位 、 (metathesis) 等形式 (何兆熊, 梅德明,2 0 0 5 :1 3 3) 。就孩子的 语 音 习 得 情 况 来 看 ,有 些 音 比 另 外 一 些 音 先 习 得 ,并 且 具 有 一 定 的 共 性 。跨 语 言 的 研 究 表 明 ,在 儿 童 的 语 言 习 得 中 ,双 唇 辅 音先于其它辅音,元音先于辅音。因此,在 孩子的语音习得中先出现如爸爸、妈妈、 d a d 、m u m 之类的词汇。从语音的角度来 看,语 言 也 是 人 类 发 展 的 结 果 ,是 在 人 类 成 长 的 过 程 中 出 现 的 ,并 不 断 发 展 、完善 自身。 4 . 当代主要的语言观回顾 从古希腊的先哲们开始讨论语言起, 在人类的历史上曾经出现过无数的形形色 色 的 语 言 观 。在 索 绪 尔 创 立 现 代 结 构 主 义 语 言 学 之 后 ,针 对 儿 童 母 语 的 习 得 ,产生 了 激 烈 的 争 论 ,并 因 此 创 立 了 许 多 理 论 和 学说。这些理论学说 成为后世人们解释 语 言 现 象 的 理 论 来 源 。下 面 就 主 要 的 理 论 作以简单的回顾和评析。 4 . 1 行为主义的刺激——反应观 行为主义是学习方面的心理学理论。 该 理 论 认 为 语 言 学 习 是 模 仿 、练 习 、成功 反 馈 和 习 惯 养 成 的 结 果 ,孩 子 模 仿 周 围 听 到 的 声 音 和 模 式 ,并 从 成 人 那 里 得 到 积 极 的 强 化 ,因 此 ,在 周 围 环 境 的 鼓 励 下 ,不 断的模仿练习直到他们养成正确的语言运 用习惯(Lightbown & Spada,2002:9) 。 行为主义的语言学习观有直观的吸引力, 它可以部分的解释儿童母语的习得和成人 对外语及二语的习得,有它自身的合理 性。但 它 对 孩 子 在 语 言 运 用 中 的 各 种 创 造 性、语 言 运 用 中 的 各 种 错 误 等 问 题 无 法 作 出 有 说 服 力 的 解 释 ,显 示 出 其 理 论 的 不 足 和 弱 点 。行 为 主 义 的 学 习 理 论 尽 管 有 其 广 泛的应用( 曾建国,2 0 0 6 :1 0 0 ) ,但因其解 释 的 机 械 性 和 直 观 性( 缺 少 思 辩 性 )而受 到 后 人 的 质 疑 ,在 后 人 对 行 为 主 义 的 批 判 中 产 生 了 其 他 的 理 论 ,这 也 可 以 说 是 行 为 主义对语言学的贡献吧!行为主义把语言 看 成 是 习 惯 的 养 成 ,语 言 和 习 惯 都 是 在 人 类 成 长 的 过 程 中 获 得 的 ,是 人 类 不 断 与 外 界 互 动( 刺 激 — — 反 应 )的 结 果 。行 为 主 义把语言也看成人自身成长过程中出现 ( 上接 1 9 4 页) 微不足道》以上的翻译充分 《 考虑到汉语语言的特点以及一定的商业目 的。如果将以上片名分别译为《香味》 《怎 、 样 偷 一 百 万 》 《 大 ,没 什 么 了 不 起 》 就显 、 得平淡乏味,吸引不了观众的眼光。 三、结论 综上所述,我们可以看出,那些脍炙 人口的英语影视片名的翻译,大多是在遵 循基本的翻译原则基础上,巧妙灵活通过 直译、意译、或偏商业化等译法等来处理 的。当然,片名的翻译首先要能反映原片 的、类似于行为习惯之类的东西,从这个 角度来看,语言也是人类成长的副产品。 4 . 2 乔姆斯基(C h o m s k y )的语 法生成观 1957 年,斯金纳(Skinner)发表了《言 语行为》 (Verval Behaviour) ,认为儿童语 言的习得主要是刺激——反应的结果。通 过大量的有意识的刺激——反应和正确的 反复强化,孩子逐渐习得了自己的语言。 乔姆斯基对此理论非常不满。针对这一理 论,与同年他发表了《句法结够》 (Syntactic Structure)一书(Stern,1997: 1 0 5 ) ,批 判 了 行 为 主 义 理 论 的 缺 点 和 不 足,提出了语言的生成性假说。乔氏的理 论自问世以后,反复修改,直到现在还在 不断的完善和修改中,体现了乔氏及同一 学派成员的彻底性、进取性和科学精神, 并自称为“最科学的理论” ,在语言学界产 生了巨大的影响,成为目前最巨影响力的 主流的语言学理论(石毓智,2 0 0 6 :6 0 ) 。 乔氏理论认为孩子之所以在那样短的时间 内习得如此复杂的语言系统,是因为人类 天生具有一个特殊的、功能强大的语言装 置(石毓智,2 0 0 6 :2 ) 。这种语言装置为 人类运用语言提供普遍性和规则性的东 西,据此可以理解和生成无数的新的、合 乎语法的句子(石毓智,2 0 0 6 :1 6 ) 。不同 的语言仅仅是参数的不同而已。生成语言 学自从介绍到中国,遇到中国学界的普遍 欢迎和青睐,但同时也遇到不少学者的批 评和抨击。8 0 年代王宗炎先生撰文评论乔 氏理论(王宗炎,2 0 0 3 :4 8 ) ,对乔氏理论 的许多不足之处提出了质疑。后来又有好 多学者对乔氏理论提出不足和批评。近年 来,对乔氏理论致命性的批评主要来自于 石毓智博士所著的《语法的概念基础》 。该 文对乔氏理论进行了颠覆性的批判。经过 多位学界高人的较为公允和客观的评介, 我们进一步认识到乔氏语法生成观的不足 之处,从而从反面验证了本文的假设:语 言不是先天的、是人类发展的结果,是人 类成长的副产品。 4 . 3 皮亚杰的语言发展观 瑞士心理学家皮亚杰(J e a n P i a g e t ) 设计出人类通过搜集和组织信息来理解世 界的模式。这种模式可以解释人从婴儿到 成人思维发展的原因。他认为在思维的发 展过程中,人的成熟起着重要的因素。他 名的意思,也就是说要首先忠于原意,然 后恰当地通过文化的对等转化意译,或偏 商业化等处理法进行巧妙的加工和润色, 这样的片名翻译才能赢得观众的认可和喜 爱。 我们的翻译工作者在进行影视作品名 称翻译的过程中,如果能本着为观众负责 的态度,在影视名称的翻译上肯下功夫, 多花心思,那么就能为我们广大的电影爱 好者和英语学习者翻译出贴切传神的影视 名称来。这样,就不仅能够向观众准确地
文化视点
英语影视பைடு நூலகம்品名称翻译处理方法刍议
文⊙ 朱静 (广州大学华软软件学院 广东广州)
二: 三种主要的影视名称翻译处理方 摘要: 影视剧,这种集影像、声音于一 感 到 口 语 的 粗 俗 。而且“ 乌 鸦 ”这 种 动 物 法 体 的 艺 术 ,已 经 成 为 现 代 社 会 的 文 化 载 体 在 中 国 人 的 眼 里 ,是 不 吉 祥 的 象 征 ,所以 之 一 ,并 且 在 促 进 世 界 各 国 间 的 文 化 交 流 如 果 以 这 个 名 字 出 现 ,估 计 会 吓 退 很 多 品 2 . 1 直译法 方 面 起 到 了 比 较 重 要 的 作 用 。通 过 欣 赏 原 味 高 级 的 观 众 。还 有 不 少 根 据 剧 情 意 思 来 一部好的影视作品片名翻译,首先要 汁 原 味 的 影 视 作 品 来 学 习 英 语 ,更 成 为 时 翻译的比较优秀的作品,如: (sex and the 求翻译工作者在看懂影视作品内容的基础 下 众 多 的 英 语 爱 好 者 提 高 英 语 能 力( 尤 其 city) 《欲望都市》(S c r e a m ) , 《惊声尖叫 / 上,忠实准确地将原片标题翻译出来。这 是 听 力 能 力 )的 重 要 途 径 。然 而 ,面 对 五 也翻译成夺命狂呼》 (S p e e d ) , 《生死时 样的翻译,常常能让观众一目了然,欣然 花 八 门 ,琳 琅 满 目 的 影 视 作 品 ,广 大 的 英 速》 ,The Look Out 《监守自盗》(Enemy , 接受。如(When Harry Met Sally) 当哈里 《 语学习者该如何挑选呢?这与影视作品名 《兵临城下》(My Fair Lady) , 遇见萨莉》 (K i n g A r t h u r ) , 《亚瑟王》 , at the Gates) 称 的 翻 译 存 在 很 大 程 度 的 关 系:名 字 翻 译 , 《石破天惊》等。 (Citizen Kane) 公民凯恩》 《 , (Pearl Harbor) 《窈窕淑女》 (R o c k ) 得 好 或 差 ,在 很 大 程 度 上 影 响 到 观 众 们 对 《珍珠港》 ( C o l d M o u n t a i n ) 翻译影视作品片名时, 除了要尊重原 , 《冷山》 ( , 这 部 影 视 作 品 的 好 或 恶 。因 此 ,研 究 如 何 片 名 所 指 的 意 思 以 外 ,还 可 以 有 适 当 地 处 Notting Hill) 诺丁山》 Silence Hill) 《 ( , 《寂 把影视作品名称翻译得既贴切而又传神, 静岭》以上这些以人名或地名为片名的影 理,表 现 出 一 定 的 美 感 。比 如 美 国 迪 斯 尼 具 有 一 定 的 翻 译 学 术 研 究 价 值 。本 文 希 望 动画片(C o l o r o f T h e W i n d )翻译到中 视剧,很容易让人联想到内容和主题,非 通 过 一 系 列 影 视 作 品 名 称 的 翻 译 实 例 ,来 国 以 后 ,用了《 风 中 奇 缘 》这 个 非 常 具 有 常鲜明。再如( T r u e L i e s ) 《真实的谎言》 , 归纳总结出以下三种常见的翻译处理方 中 国 意 味 的 浪 漫 唯 美 的 译 名 ,没 有 只 是 简 (Dances with Wolves) 与狼共舞》 《 , (The 法, 即: 直译法、意译法、偏商业化的译法。 Sound of Music) 音乐之声》 Out of Africa) 单地、直截了当地翻译成《风的颜色》 ,相 《 ( , 希 望 借 此 抛 砖 引 玉 ,能 有 更 多 的 翻 译