浅谈高中英语教学中的翻译教学
翻译在高中英语阅读教学中的意义

翻译在高中英语阅读教学中的意义发布时间:2021-07-01T14:56:20.023Z 来源:《文化研究》2021年7月下作者:张艳艳[导读] 传统的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查阅信息的能力,但真正要理解文章内容,则需要对原文的一些句子深入理解和翻译。
湖北省十堰市郧阳中学湖北十堰张艳艳 442000摘要:传统的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查阅信息的能力,但真正要理解文章内容,则需要对原文的一些句子深入理解和翻译。
阅读教学中的翻译练习能有效提高学生的语言能力、理解与表达能力和跨文化交际能力,是阅读教学的重要方法之一。
关键词:英语阅读;翻译;理解能力;翻译法作为传统的英语教学法之一,是外语教学中最古老、最有生命力、影响最深远的教学法。
但是在就近些年来,它的主导地位日益受到交际法的挑战。
在高中目前的教学现状中,大多数教师只注重听、说、读、写技能的培养,并未对翻译予以足够的重视。
但作为传统主流教学法,翻译法的存在有其必要性和合理性。
高中阶段的翻译练习对学生阅读理解的培养和综合能力的提升有着重要的影响。
一方面,目前的高中英语阅读课上侧重于培养学生略读、跳读、查询信息、推理判断和概括主旨大意的能力,学生可能在找寻信息上能力上较强,但对于文章某些重难点的句子,仍需要老师的翻译才能理解。
对于缺乏练习情景,仅学了几年的中国学生来说“学生的思维活动很大程度上依赖于他们已经掌握的母语思维系统。
英语老师不管借助何种方式组织学习,学生头脑里都会在母语和外语之间进行互译。
”(余海芹,2015)与其刻意地追求英语思维,英语教师不如在教学中融入对阅读材料某些部分的翻译。
事实上,尽管很少要求学生去翻译文章或句子,老师们却是每天都这样做的。
另一方面,尽管高中教学的英语教学大纲中并未要求学生的翻译能力,翻译能力却是大学英语要培养的能力之一。
《大学英语教学大纲》中不仅把“译”列为与听说读写相同的地位,大学英语的四、六级考试也加设了翻译题。
词典在课堂教学中的介入

词典在课堂教学中的介入发布时间:2021-01-14T14:16:54.437Z 来源:《中国教师》2020年28期作者:韩硕[导读] 运用词典进行高中英语教学,有助于提高学生的自主学习能力。
韩硕(河北省唐山市第二中学,河北唐山, 063000)摘要:运用词典进行高中英语教学,有助于提高学生的自主学习能力。
一部正确使用的词典能教我们的不仅仅是如何拼写单词,它能拓展英语知识,提高英语水平,其作用远超过一本教科书。
借助词典,学生可以自主查找词汇的词语搭配,习惯用法和句式等内容,逐渐养成良好的学习习惯。
关键词:词典;教学;记忆网在教学中,教师应鼓励并帮助学生借助词典,将新学的知识与以往掌握的知识联系起来,形成记忆网。
课堂教学中的以下情况可以介入词典: 一.单词的汉语解释不能准确描述词义时。
由于英语和汉语属于两套不同的语言符号,存在不同构性,所以两种语言中大量存在着符号、意义和语法属性等方面“部分对等”或“零对等”现象,所以受汉英翻译不对等现象的影响,同时受母语负迁移的影响,容易导致学生对于英语词汇的片面理解。
所以,词典的介入是必不可少的。
一次在听刘玉梅老师讲课时,她讲到节日的日期,有一句话是:The Tomb-sweeping Day is celebrated on April 5th. 学生认为celebrate 是“庆祝”的意思,用在介绍清明节不合适。
这时刘老师就进行词典介入,让学生查celebrate。
虽然汉语解释为“庆祝”“庆贺”,但英语释义为: to show that a day or an event is important by doing something special on it.这时就不难得出celebrate在此是合适的,但不参考英语解释,单纯按学生简单记忆汉语释义的方法则不能解决这个问题。
同时,在查完celebrate 的第一层释义时,学生也会看到它还有另外两层释义。
感受英语教学翻译之美

2017·07文章先从赏析翻译大师钱钟书的作品入手来激发学生兴趣,再结合教材中的句子展开英汉互译训练,鼓励学生们踊跃尝试,在他们主动斟酌并形成较佳译文的过程中,既完成课时任务又引导学生领悟了翻译的准则“信、达、雅”。
让课堂教学有实效性地得到升华。
与此同时,提高学生的审美情趣,使英语作为语言学科不仅只局限于简单粗糙的日常交流和功利性的应试得分,还能引领学生感受语言之美感,从而达到终身追求英语语言学习乐趣的境界。
摘要关键词英汉互译;信达雅;形美;意美;音美从2017年2月18日起,中国中央电视台一套在每周六黄金时段开始热播一档文化气息浓厚的节目《朗读者》,[1]在第一期节目中就邀请到了翻译界的泰斗许渊冲老先生,许老先生与主持人董卿的一席至真至纯的对话令无数观众和网友怦然感动。
这位96岁的耄耋老人谈起翻译,谈起诗词,动情处若青春少年,热泪盈眶,令现场观众和电视机前的观众为之肃然起敬,这位老者瞬间上了热搜榜,成了网红并圈粉无数。
而笔者方思自己在英语教学这个岗位上已走过了二十二个春秋,此间虽兢兢业业,热忱待生,一丝不苟,还愚以为是位称职的英语教师。
今日突然惭愧地发现自己仅仅是个训练学生应付各级各类考试的教书匠,还从来没有帮助学生去认真挖掘和感悟语言之美,自觉羞愧难当。
故笔者感慨万千,暗下决心要在今后的教学中不仅引领帮助学生在应试中得高分,还要和他们一起享受语言的震撼美,从而引导他们对英语产生由衷的喜爱以致终身沉醉其中,以滋养心灵。
一、感受翻译之美,鼓励探究学习首先,笔者先让学生欣赏一段英文诗歌,并引用网络上的几种中文翻译,结果所有学生都惊呆了![2]原来翻译是如此的美好。
【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...针对这则原文,网上有普通翻译版、文艺版、诗经版、离骚版、五言诗版、七言绝句版、七律压轴版,等等,翻译各具特色、精彩绝伦。
高中英语教学中的翻译教学

高中英语教学中的翻译教学
翻译教学是指学生使用翻译的方式来学习母语或外语。
在传统英语教学中,重视语言的翻译和理解,是传统英语教学的重要内容。
近年来,随着英语教育的发展,翻译教学也受到了更多的关注。
在高中英语教学中,翻译教学也越来越受欢迎。
翻译教学能有效地提高学生学习英语的能力,使学生能够更好地接受英语和理解英语。
它可以帮助学生更好地掌握语法、句式、词汇和风格,从而更好地掌握语言。
同时,翻译教学还可以提高学生口语表达能力和思维能力,使学生能够更好地运用英语表达思想,增强学习过程的自觉性。
在开展翻译教学时,首先要注意的是开展语言环境的建设。
教师要把语言环境营造得温馨舒适,让学生适应,使学生能够放松,自然的进行语言交流。
其次,教师要注重细节,把握好每一句话的正确译法,正确翻译句子,正确使用词汇,正确运用句式,并且调整翻译过程,使学生能够掌握有效的语言话语。
另外,教师要有意识地引导学生对话模式进行翻译,让学生逐步形成自己的翻译策略,从而实现自主的翻译能力,提高学生的翻译水平。
此外,教师也可以运用游戏和训练,引导学生达到英语翻译的目的,让学生在活跃的气氛中学习语言。
最后,教师要注意把握翻译教学的全过程,不断对学生的翻译学习进行跟踪、评价,并根据学生本人的翻译学习水平及需求不断调整教学方式,以促进高中英语教学中的翻译教学水平的提高和深入。
简述高中英语翻译基本原则与训练方法

简述高中英语翻译基本原则与训练方法关键词:直译;意译;主语定位;翻译训练近几年,在中学教育领域各学科的核心素养引起社会和教育界的广泛重视。
英语学科核心素养包含语言能力、思维品质、文化意识和学习能力,要求“学生以主题意义探究为目的,以语篇为载体,在理解和表达的语言实践活动中,融合知识学习和技能发展,通过感知、预测、获取、分析、概括、比较、评价、创新等思维活动,在分析问题和解决问题的过程中发展思维品质,形成文化理解,塑造正确的人生观和价值观”(王蔷2015)。
语言能力主要指听说读写,但要提高目标语运用能力,原语与目标语之间的翻译能力也是中学英语教学中不可忽视的环节。
一、高中英语翻译教学中需重视的基本原则翻译是运用目标语把原语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
翻译过程中对原语的理解是重要基础,用目标语准确的表达原文所要表达的内容是英汉翻译的难点。
1.主语定位的基本原则英语句子重“形合”,是偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整意思,需包含主语和谓语这两个组成部分。
“主谓结构”是英语中大部分句子的基础。
而汉语句子则注重“意合”,“形散神聚”是汉语句子的明显特点。
赵元任先生曾指出:“在汉语里,把主语和谓语当作话题和说明来看待,比较合适”。
汉语句子外形比较松散、自由,句中逻辑和语法关系往往隐藏其中。
因此,在汉译英中,确定英语句子的主语是决定英语句子结构的关键。
[例1]改革开放胆子要大一些,要敢于实验。
此句中主语隐藏其中,改革开放不是主语,是提出话题背景。
在理解的基础上不难分析出主语是人。
可译为:Whenitcomestoreformsandopening-up,wemustbecourageousenoughtoreturnonexperiments.[例2]人们已把李白的诗集翻译成了多种外国文字。
在把汉语翻译成英语的过程中,英语主语应该是句中最突出的信息。
李白的诗集当主语比人们显得更加合英语习惯。
浅议高中英语教学中的翻译教学

浅议高中英语教学中的翻译教学作者:程文焱来源:《教育界》2013年第03期【摘要】翻译是学生应该掌握的一项英语技能,翻译教学也是高中英语教学应该具备的一个环节。
本文阐述了翻译在高中英语教学中的重要作用,探讨了当前高中英语教学中的翻译教学现状,同时提出几点建议。
【关键词】高中英语教学翻译教学现状建议引言众所周知,听、说、读、写、译是外语学习的五个方面。
然而在现阶段繁荣的高中阶段英语教学中,对学生译的能力的关注远远不如对其他能力的多。
迫于应试教育的压力,高中英语教学中往往更重视对学生词汇、语法、阅读和写作能力的培养,而忽视了翻译教学。
翻译作为一种跨语言跨文化的综合交际能力,在学生未来的学习工作中却是应用较多的一种技能。
“译”的提高不仅有赖于词汇语法教学,而且需要技能的传授和实践的锻炼。
1 翻译与高中英语教学的关系翻译就是把源语言形式的内容用目标语言再现出来的一种语言活动,不仅要确保源语言信息准确,而且要考虑到语言文化上的差异,保证译文的可接受性。
翻译不仅能够反映学生听说读写的综合能力,而且与其听说读写能力的提高相辅相成。
高中英语教学中,学生已经对英语基础知识有了一定的掌握,词汇的积累和语法知识的学习有了很大提高,对于英语国家的历史和文化也有了一些认识。
这些都为翻译教学的实施提供了天时地利人和的有利条件。
同时,翻译教学能够反作用于学生的英语学习,促进学生听、说、读、写技能的锻炼与应用。
例如,教师在阅读教学中适当地利用翻译可以使学生更透彻、更深刻地理解原文意思,提高阅读教学的效率。
总之,翻译在高中英语教学中起着重要作用,二者不可分割。
将翻译与翻译教学引入高中英语教学,不仅能够培养学生的翻译能力,而且可以促进学生听、说、读、写能力的提高。
2 高中英语教学中的翻译教学现状2.1 翻译教学和翻译练习时间短如上文所述,迫于应试教育的要求,大部分的教学时间被听力、词汇、语法、阅读教学占用,教师在课堂上讲解翻译的时间往往不能满足学生的需求。
英语句式翻译对高中英语教学的作用

英语句式翻译对高中英语教学的作用作者:翟慧娟来源:《教育界·中旬》2015年第02期【摘要】本文重点阐述英语句式的翻译在英语语法中的运用,以及在写作中的重要作用。
本文凝聚了笔者多年的教学实践经验,旨在对于学生学习高中英语提供有益的帮助。
【关键词】英语句式翻译英语语法写作作用著名的语言学家Widdowson曾经说过:翻译是一种极有效的外文学习的一种方法,在大多数情况下能提供有效的学习方式。
现如今英语的高考试卷命题越来越重视英语学习的活动能力了。
由考查知识转向了考查能力,英语语法是学习好英语的基础,翻译则考察了在英语学习过程之中学生的综合能力。
只有将零零散散的语言知识通过翻译句式有机地结合起来,才能完整地形成英语知识体系。
如何系统地强化英语语法从而让英语写作更上一层楼,英语句式翻译在英语学习之中起到什么样的作用,本文将逐一道来,旨在对教师的授课与学生的英语学习提供有益的帮助。
一、英语句式翻译在英语语法中的重要作用英语句式翻译在高中英语中起到了媒介的作用,通过翻译句式的学习可以强化知识点,并将其有机结合运用。
高中英语学习中的许多重点语法知识点比如虚拟语气、定语从句、倒装句、名词性从句等,都是考试时考察的重点。
很多学生在学习过程中,就理论性的知识点来说,他们掌握得很好,但是在做题目的时候却无法灵活地运用操作,通俗地来说,就是纸上谈兵。
这使很多同学对英语学习丧失信心,让他们觉得努力没有得到收获。
其实不然,选择正确的学习切入点是非常重要的。
而句式翻译的训练则可以让学生将自己所学的理论知识灵活运用,在理论与实际中架起一道桥梁。
而在平时的句式翻译训练中,学生所练习的句式翻译可不可随意对待,需含有高考考点,比如:The sax ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.此句考察了倒装的语法点。
高中英语教材中英译中文古诗的探究

1102020年26期总第518期ENGLISH ON CAMPUS高中英语教材中英译中文古诗的探究文/贾建强【摘要】在高中英语教学中,通过引导学生欣赏英译中文古诗,不论是对学生良好语感的培养,还是语言理解能力的进一步提升都具有重要意义。
同时,也能够进一步丰富授课内容与环节,给学生英语综合素养的全面发展带来积极影响。
另外,在引导学生感受古诗的语言美、形式美与意境美的过程中,学生的文化修养也能够得到显著提升。
【关键词】高中英语;英译中文古诗;教学策略【作者简介】贾建强,甘肃省天水市第二中学。
诗歌能够以独特的风格来将思想情感传递给读者,给读者带来更深刻的感触。
而对于拥有独特魅力的中国古典诗歌来讲,因为中国文字、语言的复杂性,很难确保诗歌中蕴含的中国历史文化可以得到世界人民的准确理解。
所以,为了使得其他国家的人民也能够理解、掌握中国古典诗歌,翻译是不可或缺的一种手段。
对此,为了有效突破不同语言、文化差异等问题,高中英语教材中英译中文古诗教学活动的开展显得至关重要。
一、 高中英语教材中英译中文古诗的意义作为一门美的艺术,语言之所以能够得到广泛应用,其中一个重要原因就是因为其具备独特的审美价值,而审美教育也是素质教育不可或缺的组成部分。
对此,在高中英语教育培养中,教师应懂得通过基于语言独特的美来给学生的认知、素质全面发展带来潜移默化的影响,进一步陶冶学生思想情操,给学生健全人格的形成发展创造良好的条件。
对于古诗来讲,其不仅拥有新颖的形式、优雅的意境,也具备精湛的语言,不论是对于授课内容的优化,还是对审美教育的实施具有重要意义。
尤其是对于高中生来讲,他们已经具备了一定的独立审美能力,思维也日趋成熟,情感的波动也相对较小。
在此背景下,通过在高中英语教学中融入英译中文古诗,既可以通过诗歌的美来挖掘、拓展学生自主阅读学习的兴趣、能力,给其审美素养的进一步提升创造良好条件,也能够为高中英语教育的革新发展拓展新思路,从而取得更理想的教育培养成果。