再别康桥英文译稿10篇(精美篇)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《再别康桥英文译稿》

再别康桥英文译稿(一):

Taking Leave of Cambridge Again 陈国华译

Softly I am leaving,

Just as softly as I came;

I softly wave goodbye

To the clouds in the western sky。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their glittering reflections on the shimmering river Keep undulating in my heart。

The green tapegrasss rooted in the soft mud

Sways leisurely in the water;

I am willing to be such a waterweed

In the gentle flow of the River Cam。

That pool in the shade of elm trees

Holds not clear spring water, but a rainbow Crumpled in the midst of duckweeds,

Where rainbow-like dreams settle。

To seek a dream? Go punting with a long pole,

Upstream to where green grass is greeener,

With the punt laden with starlight,

And sing out loud in its radiance。Yet now I cannot sing out loud,

Peace is my farewell music;

Even crickets are now silent for me, For Cambridge this evening is silent。Quietly I am leaving,

Just as quietly as I came;

Gently waving my sleeve,

I am not taking away a single cloud。再别康桥徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

再别康桥英文译稿(二):

再别康桥

徐志摩

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那畔的金柳,

是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘做一条水草!

那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

Saying Goodbye to Cambridge Again Xu Zhimo

Very quietly I take my leave, As quietly as I came here; Quietly I wave goodbye

To the rosy clouds in the western sky。

The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。

The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water, In the gentle waves of Cambridge, I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream。

寻梦?撑一支长蒿向青草更青处漫溯;满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但是我不能放歌,悄悄是别离的笙萧;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

悄悄我走了,

正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。

But I cannot sing aloud:

相关文档
最新文档