再别康桥各种翻译
再别康桥课文原文

再别康桥课文原文再别康桥课文原文《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
下面是小编整理的再别康桥课文原文,一起来看一下吧!再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
再别康桥教学反思首先,关于教学终点的选择和教学起点的辨认。
作为现代抒情诗,其教学内容自然是领悟诗人所抒发的情感,这只是第一步,更为重要的是还要引导学生学习“诗人是如何抒情的”。
这也成为本课的主问题。
学生围绕这一问题走进文本,从字里行间去感知诗人的情感。
同时,体察教学的起点非常重要。
《再别康桥》不仅出现在初一年级的教材中,也出现在高一年级的教材中,二者的起点存在明显的区别。
对初一学生而言,现代诗还是陌生事物,他们只能读出整体上的感悟,在深入文本方面还存在一定的难度,这就需要教师不断为学生搭建走进文本的台阶。
所以,本课教学内容不仅是感悟诗歌的情感,而且还要介绍一些阅读现代抒情诗的方法。
其次,关于教学方法的选择。
诗歌教学的主要方法是朗读,这一方法应该是贯穿始终的。
所以,在学生品析诗句的过程中,我一直引导学生将自己的理解通过朗读的方式呈现出来。
为此,我还专门设计了一个自学活动,即小组自主学习第5—6节,在讨论其情感的基础上,以朗读的方式将这种情感呈现出来。
可以说,朗读是诗歌教学的一把钥匙。
但同时,仅仅依靠朗读是远远不够的,尤其是对初一的学生而言,他们还难以在字里行间体悟情感,这就需要教师采用各种方法引导学生往诗歌的语言里走,所以,我分别采用了换词语进行比较的方法,对整节内容进行改写的方法,让学生领略到诗歌语言的魅力,同时引导学生不断地发挥想象,将简短的诗句转换为画面,这样,学生就在不知不觉中走进了诗歌的意境之中。
《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!篇一:《再别康桥》英文版Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water; In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Justto pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away篇二:再别康桥英文版再别康桥英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be awater plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥译文及注释

再别康桥译文及注释原文:再别康桥作者: 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
赏析:康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。
1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。
康桥时期是徐志摩一生的转折点。
诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。
正是康河的水,开启了诗人的性灵,唤醒了久蜇在他心中的诗人的天命。
因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。
”(《吸烟与文化》)1928年,诗人故地重游。
11月6日,在归途的南中国海上,他吟成了这首传世之作。
这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,后收入《猛虎集》。
可以说,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。
第1节写久违的学子作别母校时的万千离愁。
连用三个“轻轻的”,使我们仿佛感受到诗人踮着足尖,象一股清风一样来了,又悄无声息地荡去;而那至深的情丝,竟在招手之间,幻成了“西天的云彩。
”第2节至第6节,描写诗人在康河里泛舟寻梦。
披着夕照的金柳,软泥上的青荇,树荫下的水潭,一一映入眼底。
两个暗喻用得颇为精到:第一个将畔的金柳”大胆地想象为“夕阳中的新娘”,使无生命的景语,化作有生命的活物,温润可人;第二个是将清澈的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟变了“彩虹似的。
《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版篇一:《再别康桥》英文版sayinggood-byetocambridgeAgainVeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.ThegoldenwillowsbytheriversideAreyou ngbridesinthesettingsun; TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart .Thefloatingheartgrowinginthesludgeswaysleisurelyunderthewater; InthegentlewavesofcambridgeIwouldbeawaterplant! Thatpoolundertheshadeofelmtrees holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky; shatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedrea m?Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverd ant;ortohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorof starlight.butIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic; evensummerinsectsheapsilenceformesilentiscambridgetonight!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;gentlyIflickmysleevesnotevenawispofcloudwillIbringaway篇二:再别康桥英文版再别康桥英文版sayinggood-byetocambridgeAgain--byxuZhimo VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky. Thegoldenwillowsbytheriverside Areyoungbridesinthesettingsun; TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart .Thefloatingheartgrowinginthesludge swaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofcambridgeIwouldbeawaterplant!Thatpoolundertheshadeofelmtrees holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;shatteredtopiecesamongtheduck weedsIsthesedimentofarainbow-likedream?Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverd ant;ortohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendouro fstarlight.butIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic; evensummerinsectsheepsilenceformesilentiscambridgetonight!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;gentlyIflickmysleevesnotevenawispofcloudwillIbringaway再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
再别康桥英文翻译

再别康桥英文翻译再别康桥英文翻译再别康桥原文轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的`一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
再别康桥原文翻译对照,译文注释译诗1Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away译诗2Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water, Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.。
《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves页脚内容1在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream页脚内容2向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;页脚内容3我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。
再别康桥原文译文

《再别康桥》全诗译文如下:落日的余晖慢慢散落在河面,康桥多情地在柔柔的水波里荡漾,我静静地站在桥头,深情地凝望这让我魂牵梦萦的地方……我就要走了,一如我来时一样,轻轻地,踮着脚尖。
夕阳很美,是否感受到我炙热的目光,扯一方轻纱遮面,却掩不住那抹红晕。
沿着河岸,慢慢地追忆往昔时光。
不经意间,我瞧见波光粼粼中,那个婀娜摇曳的身影。
我的心被轻轻一弹,弹起一丝丝灰尘,荡开一圈圈涟漪。
于是,向前张望——柳儿,是披着余晖的垂柳,在微风中轻轻飘漾,微风调皮地轻吻水的面颊,我连忙俯身,想看柳儿的倩影,却发现在那软软的河泥里,油油的青荇正悠悠地随波招摇。
我有些嫉妒,真的,我甘愿做一条永远在水里逐浪而舞的水草,只要是在康桥的柔波之中!看着榆荫下一潭似梦的清泉,漾漾地承载着彩虹似的颜色。
我在想,那在浮藻间闪烁的是不是我曾经揉碎沉淀的梦?什么是我的梦?我想,康桥,只有康桥才是我梦的归宿。
“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。
”唯有精神上的充裕才能真正挽回我们那逝去的灵魂,那麻痹的思想是康桥给了我这样一方纯洁的心灵之地。
今夜?只有今夜!我猛然记起,满腹兴致一点点被渐渐弥漫而来的愁绪占据了。
不知何时,夏虫停止了私语,远方断续地传来一声声凄怆的笙箫。
这箫声,犹如一把把匕首,一寸寸割断了我的愁肠,周围是一片沉默……“悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
”【出处】《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
【作者简介】徐志摩(1896—1931),笔名南湖、云中鹤。
浙江海宁人。
1921年前后开始写诗,被誉为新月诗派的台柱。
在英国剑桥大学学习的那段日子,尤其深深地影响了徐志摩的一生,他称剑桥(也即“康桥”)为自己的“精神故乡”。
剑桥所体现的英式文明,令徐志摩陶醉,逐渐形成他心中梦寐以求的“康桥理想”。
1922年徐志摩回国。
军阀统治下中国现实的黑暗,令他心中的理想渐渐破灭。
诗词大全法作品

诗词大全法作品诗词可是个超级有趣的东西呢!就像一个个小小的世界,充满了各种奇妙的情感和意境。
(一)古诗赏析1. 李白静夜思作者介绍:李白那可是唐代超级有名的大诗人,他的诗风格豪放飘逸又充满浪漫主义色彩。
这人一辈子到处游历,饮酒作乐还写诗,超级潇洒。
原文:床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
注释:“床”在这里可能是指一种坐具,而不是我们现在睡觉的床哦。
“疑是”就是好像的意思。
翻译:明亮的月光洒在床前的地上,好像地上泛起了一层白霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
赏析:这首诗写得特别简单直白,但是却能把那种思乡之情表达得淋漓尽致。
前两句用月光和霜来营造出一种清冷的氛围,后两句一个抬头一个低头的动作描写,生动地表现出诗人的思乡之切。
2. 杜甫春望作者介绍:杜甫也是唐代的大诗人,他的诗被称为“诗史”,因为他很多诗都反映了当时的社会现实和百姓的疾苦。
原文:国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
注释:“国破”就是国家破碎,指的是安史之乱后的景象。
“烽火”是指战争。
翻译:长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。
感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。
连绵的战火已经延续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。
愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直要不能插簪了。
赏析:这首诗从国家的破败写到自己的忧愁,从大的社会背景到个人的感受,层层递进。
像“感时花溅泪,恨别鸟惊心”这两句,用花和鸟来烘托自己的悲伤,特别巧妙。
(二)词的世界1. 苏轼水调歌头·明月几时有作者介绍:苏轼是北宋的大文豪,他在诗、文、词、书、画等方面都有很高的造诣。
他一生坎坷,但是心态特别好,很乐观。
原文:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
法语译文
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et légère est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant.
Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore Remplir son bateau de belles pou ssières d’étoiles
Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
Hélas je ne sais pas chanter
En silence je m'éloigne de ma flûte
Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
韩语译文
가볍게내갔는데
제가살짝오다;
나는살짝손을흔들어,
작별하다서방구름.
그강변김유,
석양중의신부신부
광파안의아름다운모습,
내마음속에감돌다.
연니위의푸른荇,
기름, 기름, 지금해저이목을끌다;
은강강柔波안에
나는기꺼이한가지수초가해!
그느릅나무그늘아래한구덩이,
아니, 맑은,
하늘에서무지개;
비벼부수다지금뜨다조사이
침전있다무지개같은꿈.
寻梦?한자루의오래버틸오아,
더푸른풀곳이아무런향해거슬리다;
풀한배를星辉,
지금星辉오색찬란하다안에큰소리로노래하다. 난못과자,
조용히네이별의생황과소;
여름벌레역시나를위해침묵,
침묵은오늘康桥!
조용히,
제가슬쩍오다;
나는오랫동안양손소매,
안데려가일편의구름.
日语译文
そっと歩いた、
私のようにそっと、
そっと手を振る、
別れ西方の雲。
その河畔の金柳、
夕焼け中の花嫁、
波光中の艶姿の影、
私の心に揺れる。
軟泥の上の青荇、
油の水底で振る舞う、
康河の中で柔波、
私はむしろ一本の水草!
あの楡蔭のふち、
清泉ではなく、
空に虹が、
浮遊藻の間に散らばり、
瀋殿して虹のような夢を。
夢探し?1本の長い棹支え、
草により靑に漫遡る、
船の星空が満載、
上海で美しい星空に。
しかし私は放歌するつもりはない、そっとは別離のしょうなので、
夏虫も僕のために瀋黙、
瀋黙は今晩の康橋!
そっと歩いた、
私のようにそっと、
私は袖を揺らし揺らし、
一片の雲も連れて行かない。
文言文
轻者吾行矣,
昔余轻之以;
余轻之招,
别西天之云。
则河之金柳,
是夕阳中之妇;
波光里之艳影,
以吾之心荡漾。
软泥上之青荇,
油油之在水底招摇;以康河之柔波里,吾甘为一草!
其榆荫下之一潭,非清泉,
是天虹;
以矫以浮藻间,
澄虹霓似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向草更青处漫溯;满载一船星辉,
以星辉班里歌。
然吾不能歌,
密为别离之笙箫;夏虫亦为余默,
默为今之康桥!
潜之余去,
如余窃之以;
余挥一挥袖,
不带片云。