再别康桥英文翻译

合集下载

再别康桥英文版

再别康桥英文版

再别康桥英文版《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。

下面是店铺为大家带来《再别康桥》英文版,希望大家喜欢!《再别康桥》英文版Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

[中英文诗歌欣赏之再别康桥对照版]再别康桥中英文对照

[中英文诗歌欣赏之再别康桥对照版]再别康桥中英文对照

[中英文诗歌欣赏之再别康桥对照版]再别康桥中英文对照再别康桥(Saying Good-bye to Campidge Again) Saying Good-bye to Campidge Again by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riversideAre young pides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CampidgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for meSilent is Campidge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I ping away原诗:再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥中英文对照

再别康桥中英文对照

再别康桥中英文对照再别康桥(Saying Good-bye to Cidge Again) Saying Good-bye to Cidge Again by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riversideAre young pides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CidgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamBut I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for meSilent is Cidge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I ping away原诗:再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves页脚内容1在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream页脚内容2向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;页脚内容3我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

再别康桥中英

再别康桥中英

《再别康桥》Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections[rɪ'flɛkʃənz] on the shimmering waves在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge['slʌdʒ]油油的在水底招摇;Sways leisurely['leʒəlɪ]['liʒɚli] under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm[elm][ɛlm] trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间,Shattered['ʃætəd] to pieces among[ə'mʌŋ] the duckweeds['dʌkwiːd z] 沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment['sedɪm(ə)nt]['sɛdɪmənt] of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant['vɝdnt];满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour['splendə] of starlight.但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence['saɪləns] for me沉默是今晚的康桥!Silent['saɪlənt] is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

再别康桥中英文版

再别康桥中英文版

再别康桥Saying Good-bye to Cambridge Again轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。

The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

再别康桥英文译稿10篇

再别康桥英文译稿10篇

再别康桥英文译稿10篇再别康桥英文译稿再别康桥英文译稿(一):TakingLeaveofcambridgeAgain陈国华译SoftlyIamleaving,justassoftlyasIcame;IsoftlywavegoodbyeTothecloudsinthewesternsky。

ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun;Theirglitteringreflectionsontheshimmeringriver keepundulatinginmyheart。

ThegreentapegrasssrootedinthesoftmudSwaysleisurelyinthewater;IamwillingtobesuchawaterweedInthegentleflowoftheRivercam。

ThatpoolintheshadeofelmtreesHoldsnotclearspringwater,butarainbow crumpledinthemidstofduckweeds,whererainbow-likedreamssettle。

Toseekadream?Gopuntingwithalongpole,Upstreamtowheregreengrassisgreeener,withthepuntladenwithstarlight,Andsingoutloudinitsradiance。

yetnowIcannotsingoutloud,Peaceismyfarewellmusic;Evencricketsarenowsilentforme,Forcambridgethiseveningissilent。

QuietlyIamleaving,justasquietlyasIcame;Gentlywavingmysleeve,Iamnottakingawayasinglecloud。

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good—bye to Cambridge Again——by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。

The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow—like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight。

But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥——-—徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

再别康桥英文翻译再别康桥英文翻译再别康桥原文
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。

那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的`一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

再别康桥原文翻译对照,译文注释
译诗1
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
译诗2
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water, Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.。

相关文档
最新文档