golden source的解释

合集下载

minarel单词

minarel单词

minarel单词你可能想要的是“mineral”这个单词吧。

一、单词释义“mineral”主要用作名词,意思是“矿物;矿物质”,例如“Coal is a kind of mineral.”(煤是一种矿物);也可作形容词,意为“矿物的;矿质的”,像“mineral water”(矿泉水)。

二、单词用法1. 作名词时,它可以在句中作主语、宾语等。

例如“Some minerals are very precious.”(一些矿物非常珍贵)。

2. 作形容词时,一般用来修饰名词,如“mineral resources”(矿产资源)。

三、近义词1. ore:主要指含有金属的矿石,例如“Gold ore is difficult to find in some areas.”(在一些地区金矿很难找到),和“mineral”(表示矿物时)有相近之处。

2. rock:虽然含义更广泛,指岩石,但岩石中常包含矿物,如“Some rocks contain valuable minerals.”(一些岩石含有有价值的矿物)。

四、短语搭配1. mineral deposit:矿床。

例如“The dis covery of a large mineral deposit made the small town famous overnight.”(一个大型矿床的发现让这个小镇一夜成名)。

2. mineral content:矿物质含量。

“The mineral content in this soil is very high.”(这片土壤中的矿物质含量非常高)。

3. mineral supplement:矿物质补充剂。

“She takes a mineral supplement every day for better health.”(为了更好的健康,她每天都吃矿物质补充剂)。

五、双语例句1. I love drinking mineral water. It's so refreshing, just like a cool breeze on a hot day. It makes me feel alive.(我喜欢喝矿泉水。

Goldengate环境搭建以及数据初始化

Goldengate环境搭建以及数据初始化

Goldengate从入门到精通 讲师 顾铁军
DATAGURU专业数据分析社区
RAC环境下配置Goldengate – OGG安装位置
OGG安装位置 建议安装在存储卷上; Trial文件也可以放在ACFS或DBFS; 只能一个节点运行OGG,负载小的节点; 但是: 对于gpfs文件系统, RAC的两个节点都可以挂载goldengate目录时,在不同的节点上启动了不同的 Goldengate进程(比如:节点1启动了mgr,节点2启动extract),OGG工作进程一定和MGR进程 运行在同一节点上(即使在另外一个节点启动了进程);所以可以保证没有问题。
Goldengate从入门到精通 讲师 顾铁军
DATAGURU专业数据分析社区
Oracle附加日志的理解
问题: GoldenGate是基于SQL的复制吗? 场景假设 某表包含10条记录 执行sql:update mytable set mycol=‘a’; (一条语句更新了10行) 实际修改10条记录
Goldengate从入门到精通 讲师 顾铁军
DATAGURU专业数据分析社区
RAC环境下配置Goldengate – OGG相关高可用
RAC可以为OGG创建一个ggsource的服务
srvctl config service –d racdb –s ggsource
tnsnames.ora:
Goldengate从入门到精通 讲师 顾铁军
DATAGURU专业数据分析社区
RAC环境下配置Goldengate需要注意的问题
部署前需确认: 日志文件是否存储在ASM中? OGG是否能够读取所有节点的归档日志? OGG的安装位置 RAC下的OGG高可用

英语毕业论文外文翻译

英语毕业论文外文翻译

外文资料原文Translation EquivalenceDespite the fact that the world is becoming a global village, translation remains a major way for languages and cultures to interact and influence each other. And name translation, especially government name translation, occupies a quite significant place in international exchange.It is generally accepted that translation, not as a separate entity, blooms into flower under such circumstances like culture, societal functions, politics and power relations. Nowadays, the filed of translation studies is immersed with abundantly diversified translation standards, with no exception that some of them are presented by renowned figures and are rather authoritative. In the translation practice, however, how should we select the so-called translation standards to serve as our guidelines in the translation process and how should we adopt the translation standards to evaluate a translation product?In the macro - context of flourish of linguistic theories, theorists in the translation circle, keep to the golden law of the principle of equivalence. The theory of Translation Equivalence is the central issue in western translation theories. And the presentation of this theory gives great impetus to the development and improvement of translation theory. It‟s not difficult for us to discover that it is the theory of Translation Equivalence that serves as guidelines in government name translation in China. Name translation, as defined, is the replacement of the name in the source language by an equivalent name or other words in the target language. Translating Chinese government names into English, similarly, is replacing the Chinese government name with an equivalent in English.Metaphorically speaking, translation is often described as a moving trajectory going from A to B along a path or a container to carry something across from A to B. This view is commonly held by both translation practitioners and theorists in the West. In this view, they do not expect that this trajectory or something will change its identity as it moves or as it is carried. In China, to translate is also understood by many people normally as“ to translate the whole text sentence by sentence and paragraph by paragraph, without any omission, addition, or other changes. In both views, the source text and the target text must be“the same”. This helps explain the etymological source for the term “translation equivalence”.It is in essence a word which describes therelationship between the ST and the TT.Equivalence means the state or fact or property of being equivalent. It is widely used in several scientific fields such as chemistry and mathematics. Therefore, it comes to have a strong scientific meaning that is rather absolute and concise. Influenced by this, translation equivalence also comes to have an absolute denotation though it was first applied in translation study as a general word. From a linguistic point of view, it can be divided into three sub-types, i.e., formal equivalence, semantic equivalence, and pragmatic equivalence. In actual translation, it frequently happens that they can not be obtained at the same time, thus forming a kind of relative translation equivalence in terms of quality. In terms of quantity, sometimes the ST and TT are not equivalent too. Absolute translation equivalence both in quality and quantity, even though obtainable, is limited to a few cases.The following is a brief discussion of translation equivalence study conducted by three influential western scholars, Eugene Nida, Andrew Chesterman and Peter Newmark.It‟s expected that their studies can instruct GNT study in China and provide translators with insightful methods.Eugene NidaEugene A. Nida‟s definition of translation is : “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style.” It‟s a replacement of textual material in one language 〔SL〕by equivalent textual material in another language〔TL〕. The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense, this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation of the form of the utterance.The message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. Translation equivalence is an empirical phenomenon discovered by comparing SL and TL texts and it‟s a useful ope rational concept like the term “unit of translation”.Nida argues that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content, whereas dynamic equivalence is based upon “the principle of equivalent effect”.Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a STword or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. Therefore, formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target readership. According to Nida and Taber, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard.Dynamic equivalence is based on what Nida calls “the principle of equivalent effect”where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. The message has to be modified to the receptor‟s linguistic needs and cultural expectation and aims at complete naturalness of expression. Naturalness is a key requirement for Nida. He defines the goal of dynamic equivalence as seeking the closest natural equivalent to the SL message. This receptor-oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness; the TL should not show interference from the SL, and the…foreignness‟of the ST setting is minimized.Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information.Andrew ChestermanAs Andrew Chesterman points out in his recent book Memes of Translation, equivalence is one of the five supermemes of translation theory, standing shoulder to shoulder with source-target, untranslatability, free-vs-literal, All-writing-is-translating in importance. Pragmatically speaking, observed Chesterman, “the only true examples of equivalence(i.e., absolute equivalence) are those in which an ST item X is invariably translated into a given TL as Y, and vice versa. Typical examples would be words denoting numbers (with the exception of contexts in which they have culture-bound connotations, such as “magic”or “unlucky”), certain technical terms (oxygen,molecule) and the like. From this point of view, the only true test of equivalence would be invariable back-translation. This, of course, is unlikely to occur except in the case of a small set of lexical items, or perhaps simple isolated syntactic structure”.Peter NewmarkDeparting from Nida‟s receptor-oriented line, Newmark argues that the success of equivalent effect is“illusory”and that the conflict of loyalties and the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. He suggests narrowing the gap by replacing the old terms with those of semantic and communicative translation. The former attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original, while the latter“attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.” Newmark‟s description of communicative translation resembles Nida‟s dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while semantic translation has similarities to Nida‟s formal equivalence.Meanwhile, Newmark points out that only by combining both semantic and communicative translation, can we achieve the goal of keeping the …spirit‟ of the original. Semantic translation requires the translator retain the aesthetic value of the original, trying his best to keep the linguistic feature and characteristic style of the author. According to semantic translation, the translator should always retain the semantic and syntactic structures of the original. Deletion and abridgement lead to distortion of the author‟s intention and his writing style.外文资料译文翻译对等尽管全世界渐渐成为一个地球村,翻译仍然是语言和文化之间交流互动,相互影响的主要方式之一。

golden source 解释

golden source 解释

golden source 解释Golden Source: The Key to Accurate and Reliable Data ManagementIn today's digital age, data has become the lifeblood of businesses. It is the foundation upon which companies make informed decisions, develop strategies, and drive growth. However, with the increasing volume and complexity of data, managing it has become a daunting task. This is where the concept of Golden Source comes into play.Golden Source refers to a single, trusted source of data that serves as the authoritative reference for all other data sources within an organization. It is the foundation of accurate and reliable data management, ensuring that all data is consistent, complete, and up-to-date.The importance of Golden Source cannot be overstated. It eliminates the risk of data inconsistencies and errors that can lead to costly mistakes and poor decision-making. It also ensures compliance with regulatory requirements and reduces the time and effort required for data reconciliation.Implementing a Golden Source strategy requires a comprehensive approach that involves data governance, data quality, and data integration. It involves identifying the critical data elements that needto be managed, defining data standards and policies, and establishing processes for data validation and cleansing.One of the key benefits of Golden Source is that it enables organizations to achieve a single version of the truth. This means that all stakeholders have access to the same accurate and reliable data, which eliminates confusion and improves collaboration. It also enables organizations to make data-driven decisions with confidence, knowing that the data they are using is accurate and reliable.In conclusion, Golden Source is the key to accurate and reliable data management. It provides a single, trusted source of data that serves as the authoritative reference for all other data sources within an organization. By implementing a Golden Source strategy, organizations can eliminate the risk of data inconsistencies and errors, achieve a single version of the truth, and make data-driven decisions with confidence.。

选矿学英语(名词解释)

选矿学英语(名词解释)

矿物:Existing in the earth's crust of natural compounds and a few natural elements, have relatively fixed chemical composition and properties.矿石:All the minerals in the earth's crust natural aggregation, in modern technology level of economic conditions, can with the industrial scale to extract the national economy required metal or other mineral products is the ore.品位:Refers to the ore elements or compounds useful it the percentage of content、、、Ore grade unit volume or unit weight to ore useful components or valuable mineral content.精矿品位: Concentrate the content of the main useful components says concentrate grade.尾矿品位: Tailings of main content of useful components called tailings grade.回收率:Refers to concentrate the metal (useful components) the amount and undressed ore metal (useful components) number of percentage精矿:Concentrate is dressing in one of the products of the sorting operation, is one of the highest content of the target useful component parts.尾矿:The homework in dressing sorting one of the products, the products in this work, the useful ingredient content of minimum.中矿:Between concentrate grade and tailings between, the need to further processing of products processing.富集比:Set than (enrichment ratio) concentrate grade and gives the ore grade than, say again than rich deposits.选矿比:Refers to the weight and in the crude ore concentrate of the weight of the elected than, or an average of one ton elected to concentrate the undressedore weight.产率:In beneficiation process flow, a product of the weight of the percentage of the crude ore in weight.重选:By sorting by mineral grains relative density and grain size, between the shape of the differences and their in medium (air, water or other relative density large liquid) movement rate and the direction of different, make separate processing method.磁选:Refers to the uneven in magnetic field, use different mineral between the difference at the separation of magnetic minerals choose don't method.浮选:Flotation is according to the mineral grains chemical and physical properties of different surface, from ore mineral separation useful technique.粒度:According to the material through and couldn't get through the sieve pores, according to the material into different level of particle size of homework.粒级:In some classification methods (such as the screening) will size range of particle swarm into wide ore size range of narrow several levels, these levels called grain grade.破碎比:The crusher is broken the size of materials and broken than after the ratio of the particle size. It said after the extent of raw material brokendecrease.选矿效率:In the process of mineral processing said useful mineral or metal ore concentrate the growth of the best and the false under the condition ofgrowth than筛分:According to the material through and couldn't get through the sieve pores, according to the material into different level of particle size of homework.分级:According to solid particle size for different with different subsidence in medium speed principle, particle group is divided into two or more grain size level of process.筛析:According to the particle size of the screen with classification method, known weight materials in size screen hole in a set of diminishing in a sieve, screen move after certain hours, and the material according to the size of theparticles were in each layer on a sieve, divided into several levels.解离:Borrow broken or ground effect, make the symbiosis between the components of the monomer separation phenomenon.解离度:A solution called from degrees, is the mineral monomer disintegrate particles with the number of particles of the mineral even had particles number andthe mineral of particles from the number of particles of monomer solutionto the ratio of the单体解离:The composition of the ore mineral separation of each other, become monomer disintegrate网目:The so-called mesh is 2.54 cm (1 inch) in length screen hole number, and referred to as "the eyebrows.捕收剂:Variable mineral surface hydrophobicity, make the phytoplankton ore lands on the bubbles of flotation reagents.活化剂:Change the inhibition of the surface mine hydrophobic flotation agents.起泡剂:Promote have bubbles, maintain foam stability of flotation agents.抑制剂:Reduce some of the ore surface hydrophobicity, make them not easy to float to the top of the flotation agents.调整剂:Adjust the coal slurry and the nature of the surface mine grain, improve the efficiency of a flotation agents or eliminate harmful impurities in therole of the flotation agents.。

GoldenGate运维重点学习的手册.doc

GoldenGate运维重点学习的手册.doc

GOLDENGATE运维手册2014 年 4 月文档修改记录版本号日期说明编写者审核者2014/4文档编写目录1 OGG常用监控命令--------------------------------------------- 错误 ! 未定义书签。

说明 ----------------------------------------- 错误 !未定义书签。

启动 GoldenGate 进程 --------------------------- 错误 !未定义书签。

停止 GoldenGate 进程 --------------------------- 错误 !未定义书签。

查看整体运行情况 ------------------------------ 错误 !未定义书签。

查看参数设置 - --------------------------------- 错误 !未定义书签。

查看进程状态 - --------------------------------- 错误 !未定义书签。

查看延时- ------------------------------------- 错误 !未定义书签。

查看统计信息 - --------------------------------- 错误 !未定义书签。

查看运行报告 - --------------------------------- 错误 !未定义书签。

2 OGG的常见运维任务指南 --------------------------------------- 错误 ! 未定义书签。

配置自动删除队列 ------------------------------ 错误 !未定义书签。

配置启动 MGR时自动启动 Extract 和 Replicat 进程 - 错误 !未定义书签。

配置 MGR自动重新启动 Extract 和 Replicat 进程 --- 错误 !未定义书签。

GOLDENGATE常用参数

GOLDENGATE常用参数

GOLDENGATE常用参数GOLDENGATE是一款用于实时数据复制和数据集成的高性能软件,可以在异构数据库之间进行实时数据复制和数据同步。

在GOLDENGATE的配置中,有许多常用参数可以设置,以满足不同场景的需求。

以下是一些常用的GOLDENGATE参数及其功能的详细介绍:1.EXTRACT参数:(1)EXTFILE:指定EXTRACT进程将写入的文件名和路径。

(2)TRANSLOGOPTIONS:用于在检测点期间控制事务日志的访问。

(3)REPORTRATES:指定报告的频率和阈值。

(4)GETUPDATEBEFORES:用于提取时获取事务前的数据变化。

(5)GETCOMMITTIMESTAMP:启用或禁用将目标时间戳写入扁平文件的功能。

2.REPLICAT参数:(1)ASSUMETARGETDEFS:假设目标系统与提取数据源是相同的。

(2)MAP:将源端和目标端的表进行映射,以便进行数据复制。

(3)SOURCEDEFS:用于自动生成源端表的结构。

(4)COLMAP:用于指定源端和目标端表之间的列映射关系。

3.MANAGER参数:(1)AUTOSTART:配置GOLDENGATE是否在管理进程启动时自动启动进程。

(2)ALLOWDUPE:允许接收重复的SQL操作。

(3)MAXMAPID:设置最大的MAPID,用于在多个管理器进程之间分配MAPID。

4.GLOBALS参数:(1)HANDLECOLLISIONS:当发生冲突时处理数据复制。

(2)UPDATERECORDSONLY:只更新记录,而不插入新记录。

(3)ASSUMETARGETDEFS:假设源端和目标端的表结构是相同的。

(4)GETDELETED:将已删除的记录写入目标端。

(5)REPLACEBADVALUES:替换无效的值。

5.报告参数:(1)STATSINTERVAL:设置报告的时间间隔。

(2)STATSRECORDS:设置报告的记录数目。

source形容词形式

source形容词形式

source形容词形式《关于“source形容词形式”》“source”这个词,它的形容词形式是“sourced”或者“sourceful”,这两个词可能不像那些特别常见的形容词一样被大家每天挂在嘴边,但在某些时候,却有着独特的魅力。

就说“sourced”吧。

想象一下,你走进一家美食店,这家店主打有机食材。

店里的菜单上写着“sourced from local farms(源自本地农场)”。

这“sourced”一出来,就好像给这些食物贴上了一个特殊的标签。

这些食物就不再是普通的食物了,它们像是带着农场泥土的气息,清晨露珠的润泽,还有农夫辛勤劳作的温度。

当你吃着那盘蔬菜沙拉,你能感觉到每一片生菜叶、每一颗小番茄都有故事。

它们不是从那些不知来源的大仓库里出来的,而是从你身边的农场里新鲜采摘的。

这种“sourced”的食物,就像是有根的树,稳稳地扎在这片土地上,给人一种踏实、可靠的感觉。

再看看“sourceful”。

这就有点像一个人,充满了各种创意的源泉。

比如说,有个设计师,他就是那种“sourceful”的人。

他的脑袋里像是有无数个小抽屉,每个抽屉里都装满了灵感的源泉。

他可能今天看到街头的涂鸦,明天听到老人们讲的古老传说,后天又在破旧的仓库里发现了一块有奇特纹理的木板,然后这些东西就都能成为他设计的源泉。

他设计出来的东西就像一幅绚丽的画卷,融合了各种奇妙的元素,因为他是“sourceful”的,他能够找到生活中各种各样的源,然后把这些源汇聚起来,变成独一无二的作品。

在工作当中,“sourced”也有着重要的意义。

比如一个新闻工作者,如果他的消息是“sourced”的,那可不得了。

他写出来的新闻就像一块坚实的基石,每一个事实、每一个数据都是从可靠的源头得来的。

读者读他的新闻就像走在一条平坦又安全的大道上,不用担心突然掉进哪个虚假信息的陷阱里。

这就好比我们盖房子,要是用的材料都是从正规可靠的供应商那里“sourced”来的,那这房子肯定结实,住起来安心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

golden source的解释
Golden Source的解释
1. 引言
Golden Source(黄金数据源)是指在一个企业或组织中作为官方标准、最终可信、不可争议的数据来源或信息存储库。

它是公司的核心数据仓库,包含所有关键数据的集合,供各个部门和业务流程使用。

Golden Source的目标是确保数据的完整性、一致性和准确性,从而提供高质量的决策支持和可靠的信息基础。

2. Golden Source的重要性
2.1 数据一致性和准确性
作为企业或组织的黄金数据仓库,Golden Source的重要性体现在它能够提供一致和准确的数据。

通过建立一个统一的数据来源,可以避免数据的重复录入和不一致性,减少错误和冲突的可能性。

准确的数据对于企业的决策制定、业务发展和市场竞争至关重要。

2.2 数据集成和共享
Golden Source可以整合来自不同部门和系统的数据,使其成为一个完整的、可共享的数据资源。

这样一来,不同部门之间可以更好地协作和共享信息,促进企业内部合作和沟通。

Golden Source也可以提供给外部合作伙伴和第三方使用,实现跨组织的数据共享和互操作。

2.3 决策支持和风险管理
Golden Source是企业的决策支持系统的基础。

通过提供即时、全面和准确的数据,可以帮助管理层做出正确的决策,预测市场变化和竞争动态。

Golden Source还可以帮助企业进行风险管理和合规监管,确保企业的商业活动符合法规要求。

3. Golden Source的实施步骤
为了建立和维护一个优质的Golden Source,以下是一些实施步骤和最佳实践:
3.1 数据收集和整合
需要识别和收集企业中的关键数据。

这些数据包括销售数据、财务数据、客户数据等。

将这些数据整合至一个中央数据仓库,并制定一套数据质量控制和数据标准化规范。

3.2 数据清洗和验证
在数据整合的过程中,需要对数据进行清洗和验证。

清洗意味着修复、删除或更新不准确、重复或不完整的数据记录。

验证意味着检查数据
的准确性和完整性,并与其他数据源进行比对和核对。

3.3 数据访问和权限管理
为了确保Golden Source的安全性和可访问性,需要建立合适的数据访问和权限管理机制。

只有经过授权的用户才能访问和修改Golden Source中的数据,以保护数据的机密性和完整性。

3.4 数据更新和维护
Golden Source需要定期更新和维护,以确保其中的数据始终保持准
确和最新。

这可以通过自动化的数据抽取、转换和加载(ETL)过程来实现,保持Golden Source与其他数据源的同步。

4. Golden Source在不同行业的应用案例
4.1 金融行业
在金融行业,Golden Source常用于整合不同系统中的交易数据和客户数据,以支持风险管理、合规监管和报告要求。

通过建立一个统一的数据源,金融机构可以更好地识别和管理风险,提高业务效率和准确性。

4.2 零售行业
在零售行业,Golden Source可以用于整合销售数据、库存数据和客户数据,以实现跨渠道的分析和决策支持。

通过了解销售趋势和消费者行为,零售商可以优化产品组合、市场推广和供应链管理。

4.3 制造业
在制造业中,Golden Source可以整合供应链数据、生产数据和质量数据,以支持生产计划、物料采购和产品质量控制。

通过确保及时和准确的信息流动,制造商可以提高生产效率、减少库存和增加客户满意度。

5. 我对Golden Source的观点和理解
Golden Source作为企业数据管理的基石,对于现代企业来说越发重要。

它不仅提供了高质量的数据资源,还能够支持企业的决策制定、业务流程和合规要求。

在我看来,Golden Source的建立和维护需要
全员参与和积极推进。

只有通过对数据质量的不断追求和提升,企业才能更好地应对市场变化、发展竞争优势和实现可持续增长。

结束语
通过本文的介绍,我们了解到Golden Source的概念和重要性,以及它在企业和不同行业的应用案例。

Golden Source的建立需要经过一系列的实施步骤和最佳实践,同时需要全员的努力和共同维护。

我对Golden Source充满信心,相信它将持续成为企业数据管理的黄金准则,为企业的发展和创新提供有力支持。

相关文档
最新文档