transtips翻译技巧入门

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.中英文定语位置的差别

中:定语+主语

英:主语+定语

2.英译汉的主要步骤

断句+翻译+重读

3.英中介词翻译成中文的什么词性

方位adv.&v.

4.中英文句式差异

中:句子较短重点在后多用标点

主语+废话+最重要成分

英:句子较长重点在前不重视标点

主语+最重要成分+废话

{Ps 废话:定从,状从,补语,同位语} 5.定从的几种译法

<8个词-------定从+先行词“……的…”>8个词-------先行词,that/which具体指代内容+定从内容

至于前置还是后置,根据8词原则。6.循环套句用定语从句是什么怎么翻译

中心词+定从1+定从2+定从3+.........

①.定从1+定从2==定从3:1,2和在一块翻译

②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译

7.需要断句的长句和不需要断句的长句怎么翻

大长句,有好多定语,很少标点:

断句+翻译+重读

一堆小短句,从前往后简单易懂,很多短句:断句+找重点句和微弱逻辑关系+翻译+重读

第二课

8.什么是定从的“并列套用”和“循环套用”区别怎么翻

并列套用:

中心词+定从1+定从2+…and+定从n

循环套用:

中心词+定从1+定从2+…+定从n

区别:

并列套用:每个定从都修饰中心词且是并列关系用and连接

循环套用:每个定从的先行词都在前一个定从里环环相扣

翻译:

并列套用:

后置译法关系词只翻译一次

循环套用:

①.定从1+定从2==定从3:1,2合在一块翻译

②.定从2+定从3==定从1:2,3合在一起翻译

9.中文里的本位词末位词怎么翻

本位词:. 这这样这些

末位词:被本位词替代的部分

翻译:本位词取代末位词要不然中文句子就太长了

10.英文中四种句子类型怎么翻

①长句多标点专有名词生词多

——按顺序翻+注意查词准确+重读

②长句少标点多从句插入语

——断句+翻译+重读

③长句多标点

——断句+分析句句微弱逻辑关系+重读④短句

——再短变中文都要加标点+重读

11.中英文事实和评论的关系怎么翻

中:事实+评论

英:评论+事实

按中英文习惯翻

12.中英文关联词使用原则/

中:虽然……,但是……

英:①虽然……,……

②……,但是……

13.谓语动词的过度例如

英到中:意思微弱的v不用翻译出来

中到英:补微弱v词

只要中文中出现adv+v,翻英时就把adv变为v,把v变为n .加快建立rapid the foundation of...

例如:

我支持你

I support you.

I give you a support.——谓动过度。

第三课

14.分词的翻译方法

(包括现在分词和过去分词)

在句首:先找主语+翻译

在n后:当成定从来翻,8词原则短前长后

15.Tomas Wade音标

.毛泽东:Mao Tse-Tung

周恩来:Chow En-Lai

朱德:Chu Teh

16.中英文数字翻译

阿拉伯——阿拉伯

英语数字——中文数字

中文数字——英语数字

17.一个原则是什么

偏正结构——主谓结构

主谓结构——偏正结构

(Ps偏正结构:修饰词+中心词)

. Gleaming eyes

炯炯有神的眼睛(偏正)

双眼炯炯有神(主谓)△

前者翻译时放在句中易造成就不通顺所以英译中常用“主谓结构”

注意:一个原则——句子翻不通顺时候用,并不是到处用

18.同位定语从句怎么翻

同位语中包含一个定语从句。

翻译:不管多长都后置。

第四讲

19.英译汉时,被动语态的翻译方法有几种分别是

①被动变主动

②找替代词.为…所;是由…(动词)的

③有“被”不用“被”.这个东西摸起来很舒服。就省略了(被)摸起来

④科技文中,用“可以”代替“被”

.…is used as…译:……可以……20.“隐形被动语态”怎么用

中文中换用其他词代替“被”字

.为……所……;是(由)……动词+的

21.“偏正互换”

. European’s today

译:当代的欧洲人

This treasury of silt

译: 宝贵的泥土

22.段落和文章翻译的基本思路

分析文章内容+找/查专业名词+翻译+重读。注意被动结构,专有名词,定语从句,代词等的翻译。

第五讲

23.动词的分配原则例如

宾语前缺谓语时增加动词(属于增词法的一种)

即:A*(B+C+D)=AB+AC+AD

wears a hat, a scarf and a coat.

译:他带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿了一件大衣。

24.中英文的总分关系举例

中:分+总

. There are many balls such as ping pang balls, basketballs,volleyballs etc.

英:总+分

. There are many ping pang balls, basketballs, volleyballs and many other balls.

25.同位语的几种译法

①翻成主谓结构

. Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.

译:北京是中国的首都,它十分美丽。

②重译法(顶真)

. …the same goal, the goal of…

…有着同样的目标,这个目标是…。

26.重译法一般用在什么场合

国家领导人的寒暄/同位语从句

27.抽象名词指什么出现在怎么翻

抽象名词:就是抽象名词呗。。。。。

位置:

冠词(一般是the)+抽象n+介词(一般of)翻译:

①有动词词根——n变v

相关文档
最新文档