英汉思维差异与翻译

合集下载

[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语

[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语

[浅析“中式英语”翻译中汉语思维的影响]浅析中式英语“中式英语”是中国人在学习和使用英语时,受汉语语言文化影响而产生的中介语变异体,是一种不可避免的过渡现象。

它是在已经有了第一语言用于思维,第二语言的学习者很难开始用第二语言进行思维。

要学会用第二语言进行思维,需要以对该种语言相当程度的掌握为前提。

不可能一开始就学会。

一汉语思维导致“中式英语”翻译的形成语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,思维方式制约着句子结构。

汉语和英语在思维方式上截然不同。

尽管我们希望英语学习者能达到用英语思维来思考,不用汉语思维直接进行交际或写作,但是,由于想进行的交际内容的广泛和以掌握的英语知识的贫乏,初学者在进行交际或写作时,仍然会很自然的先用汉语思维思考,再用英语将思维结果表达出来,从而形成中式英语。

如:①He kicked the ball with his foot,(He kicked the ball,他一脚把球踢开了。

)②Bob hit my face,(Bob hit me in my face,鲍勃打了我的脸。

)以上二个句子从语法结构上来看都是正确的,但均不符合英语习惯,就是因为英语国家的人在思维方式上与我们是截然不同的。

如例句1,英语国家的人认为“踢”(kick)这一动作本来就只能由脚来完成,不必再加“with his foot”,因此不能延用汉语的“一脚踢开”的习惯。

在例句2中,汉语思维强调“打了脸”,而英语思维习惯则需表达为“打了我”,脸则只是打在身体上的某个地方。

二汉语主体思维的倾向差异使得“中式英语”翻译更为明显英汉两种思维方式的差异在语言表达上其明显的标志之一就是描述实物和阐述事例的过程中,特别是当涉及到行为主体时,汉语习惯于用人或表示生物的词做主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词做主语如:The thought of resuming filled her with fear,她一想到要返回去,心里就害怕。

英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略

英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略

英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略作者:乔淑霞来源:《考试周刊》2013年第36期摘要:思维和语言紧密相关。

英民族和汉民族的思维方式不同,英汉在篇章的结构安排上有很大差异。

因此,在英汉语篇的互译过程中,必须采取必要的调整手段,使之符合译入语的表达习惯。

关键词:思维差异语篇层次翻译策略一、引言对于思维在翻译中的作用,Peter Newmark[1]就曾指出,从思维、意义、语言的关系研究翻译是翻译研究的趋势之一。

语言是思维的外在表现形式,也是思维的工具。

在一切的语言活动中,思维必定参与其中。

在翻译活动中,译者要涉及两种语言,译者的思维需要在两种语言中频繁切换。

因此,有学者提出“翻译是译语的再思维”[2]。

但是思维具有民族性,即各个民族的文化背景不同,其思维方式必然存在与其他民族不同的地方,继而产生语言形式上的差异,形成不同民族之间交往的障碍,给翻译实践带来许多困难,但从语篇层次上就思维差异对翻译的影响和策略的研究还略显不足。

本文从英汉语言形式所折射的思维差异入手,探索英汉语篇互译的恰当策略。

二、思维差异在语篇层次上的翻译策略思维的差异势必会导致英汉民族在语篇层次上形成不同的语篇结构。

所谓语篇结构,是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。

在进行翻译活动时,唯一能作用于翻译主体和客体的就是思维。

思维是语言转换的基础,这就决定了英汉语篇的互译必然受到思维的限制。

因此,鉴于思维差异,在英汉语篇翻译实践中应做出如下调整。

(一)调整语篇切入点汉民族重曲线思维,汉语语篇的往往开头不会直抒胸臆,而是先进行一定的论述及铺垫,在语篇中或末尾处表达看法、判断或推论;英民族重直线思维,因此英语语篇往往开门见山,亮出自己的观点。

例如:Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than man, by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep her mouth open while he counted.这个语篇体现了英民族的思维方式:开篇即点出主题,即亚里士多德本来可以避免这样的错误,接着说明他的错误想法是什么,最后提出避免其错误想法的方法。

中英思维方式的差异对翻译的影响

中英思维方式的差异对翻译的影响

具象 思维 也 叫形象 思维 . 是个 体对 其意识 中 的物 象 资料进 行有 目的加工 的操作 活动 象思 维是 人们 抽
在 认识 活动 中运用 概念 、 断 、 判 推理 等 思维形 式 , 客 对 观 现实进 行 间接 、 概括 的反 映的过 程 。具象 思维 和抽
象 思维两 种形 式 的思维 活动 在不 同的 国家 同时存 在 .


具 象 思维 与抽 象 思维
中国人 喜 欢用 具 体 的形 象 来 描述 抽 象 事物 和 现 象 . 表达 自己的感情 与 思想 下列 成语 就是 很好 的 或 例子 : 哭笑 不得 ” 直译 为 “ o k o h te u h “ , N t n Ww eh r ol g t a
o r” r y 实际 的意思 就是 : n n sli i rsig c t f do ee ads es 0i fn t n o os l su t n ri si e i ai .汉语 成语 的含 义 是 显 而 易 见 mp b t o 的 , 们很 容易 理解 。然 而 , 人 英语 成语 大 多来 自典故 、
中英思维方式 的差异对翻译 的影响
文 锦 4
摘要 : 比较 了 中 西 方 思 维 方 式 的 差异 , 讨 了英 汉 两种 语 言 中的 表 现 对翻 译 的 影响 , 探 以更 好 地 进 行 两种 语 言 的 转 换 , 从
而 提 高 翻译 的质 量 和 效 率
关键词 : 中西 方 思 维 方 式 ; 言 : 维 ; 译 语 思 翻
由于历史 和文 化 的原 因 . 同 的民族在 两种 思维 模式 不
圣经 故 事 、 言或 文 学作 品 . 们 不 能从 字 面上 去 理 寓 人

论英汉民族思维模式差异及其语言翻译

论英汉民族思维模式差异及其语言翻译

1 具象思维和抽象思维 . 性, 而西方文化思维方式则具有较强的抽象性 , 这种不 同的侧 重和选择 , 都直根于各 自的民族文化土壤。
用的却是综合法 。中国传统哲 学孜孜追求 的是人与人 , 人与 自
这 两 种 不 同 的 思 维方 式 ,对 英 汉 语 的结 构 形 态 产 生 了 不 同 的影 响 : 析 型 的 思 维 方 式 使英 语 具 有 明显 的词 形 变 化 , 分 形
言 表 达 形 式 的多 样 性 。翻 译 过 程 是 思 维 活 动 的过 程 , 维 的共 f edyicm s ( 思 o t a o e. 聪明人 防患于未然 , r h t 愚蠢 者临渴掘井 。)
性 , 民 族 性 。 正是 这 种 个 性 所 形 成 的语 言 形 式 上 的差 异 , 即 构 hv enscic g eac u ai .有 些时装设技师为 aebe ar i ,d gnet adct ( i fn o y
的, 思维对语言的作用是决定性 的; 思维方式 的不同决 定了语
性是 翻译 的基 础 。人 类 思 维 不 仅 具 有 共 性 , 同时 也 必 然 具 有 个
( ) so rprs o ew r;bto yl vst os 1 Wi m peae rh o t u l ae ew r d f t s fl e h t ( ) nl ewt l etrnsi ah n fw&es einr 2 I i i a st d nf i ,a e n h t e so s ds es g

英汉思维方式与语言逻辑 比较
长期 以来 ,人们一直习惯于 用东西方对峙 的两分法来 描 思维的英美读者来说 , 词义明确、措词 简练 ; 但对 于习惯于具 述其思维方式 的差异 ,东方 民族的思维方式被描述为 “ 整体 象思维 的中国读者来说 。必须将这 些抽 象名词所表达 的抽象 的” “ 、 辨证 的” “ 、 具象的” “ 、 主观 的” “ 和 模糊 的” 而西方民族 概念具体化 。才符合汉语读者 的思维 习惯和 汉语遣词造句的 ; 的思维被描述为 “ 具体的” “ 、 分析的” “ 、 抽象 的” “ 、 客观 的” 和 行 文 习惯 。 “ 精确的” 东方重综合 , 。 西方重分析 。 东方人是本体 的, 注重 整 体和谐 , 强调从 多归一 , 而西方人是理性 的, 重视分析原则 , 强 2 .综合型思维与分析型思维 分析型思维 和综合型 思维是人 类思维 的两种基 本形 式 ,

从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异_外语翻译论文

从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异_外语翻译论文

从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异_外语翻译论文从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异_外语翻译论文[Abstract]Duetodifferentcultures,EnglishandChinesepeoplehav eformedtheirownmodesofthought,whichinfluencetheirlivingways greatly,especiallytheirownlanguages.Modeofthoughtisaverycom plicatedabstractconceptionconnectedcloselytophilosophy.Inth ispaperIwillmainlyconcernonEnglishindividualismandChineseen tirety,becausetheirdifferenceisthemostdistinctoneexistingin modesofthought.Englishpeoplepreferindividualism,whichleadst hemtosubordinatetherecognizedobjectsintosmallparts.WhileChi nesepeoplelikeentirety,theyprefertotaketheworldasawhole.Thi nkingpatternshavebeenclearlyreflectedonlanguages,asaresulto fwhichEnglishishypotacticandChineseisparatactic.Thispaperce ntersonthedifferencesofhypotacticandparatacticcharacteristi csinlanguagesandtheirformingreasons—modesofthought.English peoplepreferstomakegooduseofthehypotacticmarkerstolinkthese ntencecomponents,whileChineseusuallytrytounderstandtheworld bytheirownintuition.Inthispaperthedifferencesareexplainedth roughEnglish-Chinesetranslationandthestatisticsarealsogiven toprovethem.[KeyWords]comparisonmodeofthoughtlanguagesEnglishChinese [摘要]根源于不同的文化渊源,英汉两族人民形成了他们各自的思维模式。

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示【精选】

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示【精选】

英汉句法结构的差异及其对翻译的启示[摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。

英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。

深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。

[关键词] 英汉;句法结构;差异;翻译前言:英汉两种语言的句法结构存在很大差异。

我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。

英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。

英汉句法结构的差异英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。

我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。

因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。

而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。

[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。

因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。

英汉句法结构差异的原因我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。

语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。

大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。

从英译汉看英汉两种语言的表达差异

从英译汉看英汉两种语言的表达差异

英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考⽣做英译汉时如临⼤敌;因为它的难度⼤,许多英语基础不是太差的考⽣做这类题时也觉得如履薄冰。

⼀句话,英译汉是⼀种令⼈伤脑筋的题型。

但是,像英语学习本⾝⼀样,只要⽤⼼钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。

本⽂想从英汉两种语⾔在表达上的差异这⼀⾓度谈谈英译汉的技巧。

1.英语重结构,汉语重语义。

英语和汉语属于两种完全不同的语⾔。

从英译汉题型的设置来看,英语句⼦⼀般⽐较复杂,这主要有两个⽅⾯的原因:⼀是考试要求句⼦要有⼀定的难度,不然⽆法检验考⽣的真实⽔平;⼆是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在⼀个句⼦中表达出来。

下⾯我们先看⼀个例⼦: ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。

这个句⼦⽒达30个单词,是个典型的复杂句。

从内容上讲,它主要提供两个⽅⾯的信息:⼀是It applies to... historians,⼆是historians的具体情况;从结构上讲,它是⼀个主句带两个由who引导的从句。

尽管结构复杂、信息量⼤,这句话在英语⾥并不紊乱,因为句⼦结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后⾯修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独⽴,⼜和主句连成⼀体。

如果把这个句⼦改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全⼀样,但是表达⽅式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达⾮常重视句⼦结构,句⼦结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。

第二章 中英思维方式对比

第二章 中英思维方式对比

这样看来,中西思维方式分别属于整体、 直觉、具象思维与分析、逻辑抽象思维。 思维是语言的工具。刘宓庆认为:“思维 支配语言。”可见思维对语言有着决定性 作用,而语言是思维的载体,思维方式的 差异在语言中得到了反映。 • 中国哲学主张“天人合一”,强调“悟 性”,重形象思维。其反映在语言上,则 重意合,不强求语言形式。其反映在语言 上,则重意合,不强求语言形式,少用连 词,多无主句,少被动语态句,形文求全 面,不怕重复,词句求平衡与对称。
例句
• (1)你来了,我走。 • (2)黑漆漆的,不知是日是夜。 • (3)小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下来,滚 地皮,大哭大叫。 • 其中例(1)没有连接词,故可作几种解释。如:如果你来, 我就走;既你来了,我可以走了;当你来时,我就走。例 (2)是无主句。例(3)借助动词,按事物发展顺序道来,也没 用连词。 • 中国人似乎更长于总体把握,而西方人长于条分缕析;中 国人善于归纳,西方人善于演绎;中国人强调群体,西方 人强调个体;中国人重悟性,西方人重理性;中国人善形 象思维,西方人善逻辑思维;中国人更具诗人的气质,西 方人更具科学家的头脑;中国人把宇宙看作一个整体,充 塞其中的是“道tao”或“气”,西方人把宇宙看作一个个 原子,各自独立又彼此联系;中国人处理事情就像中医, 把人体看作一个有机整体,西方人处理事情就像西医,头 痛医头,脚疼医脚。
如:SL: 个人主义
TL: individualism
• 亲属称谓 • “张明和李丹是表亲.张明的母亲是 李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母.” Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Ming’s mother is Li Dan’s aunt who is the sister of Li Dan’s father, while Li Dan’s mother is Zhang Ming’s aunt who is the wife of Zhang Ming’s mother’s brother.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、英汉思维差异及其在语言上的表现1.思维方式不同——抽象与形象西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。

而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。

体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。

英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。

而在汉语中,常用具体表抽象。

2.思维风格不同——焦点思维与散点思维语言表达各异——聚集与流散英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。

英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。

英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。

英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。

因此,英语句式呈“聚集型”。

而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚。

3.思维指向不同——客体思维与主体思维语言表达各异——物称与人称英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。

而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。

这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。

英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。

4.思维侧重不同——形式逻辑与辩证逻辑语言风格各异——形合与意合英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。

表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘勰(465-532)所谓…意授于思,言授于意‟(《文心雕龙•神思》)就是说意思受思维支配,语言受意念支配” (陈定安,1998:38)。

汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。

二、英汉思维差异在句子翻译中的体现翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。

因此,上述思维差异会对学生的翻译实践造成一定的障碍。

下面从四个方面对这个问题进行探讨。

1、抽象与具体由于学生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。

下面的句子是从英语专业大三学生的翻译作业中选取的。

(1)I talked to him with brutal frankness。

S1:我用近乎冷酷的直率和他谈了话。

S2:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。

参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

在上述例句中,英语句子用了“brutal frankness”这个抽象的名词词组,学生基本是按原文结构翻译的,反映出他们在抽象和具体间相互转换的意识还不太强。

(2)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。

S1:信息的缺失表明发展很顺利。

S2:信息的缺乏是发展充分的表现。

原文短短一句话,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四个抽象名词,学生译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义。

参考译文:没有消息即表明有令人满意的进展。

2.聚集与流散由于对英汉差异的敏感性不强,英译汉时,学生仍选择英语句式,摆脱不了形式束缚;汉译英时仍是流散句式,即使用连接词连接,也有很多错误,逻辑关系混乱。

如以下例句:(1)Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers。

S1:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。

S2:经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世。

原句的主干是circuit has reduced the size,其他部分均是对基本成分的修饰。

原句由连词(which)、介词(of)、分词(creating)连接,十分紧凑。

而S1 的译文首先理解有误,由于受到by many times 的干扰,理解为“集成电路已经被缩小了好几倍”;S2 的译文很难懂,将“the integrated circuit”误解为“综合线路的简化”,导致前半句理解错误。

参考译文:现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。

3.物称与人称由于没有深刻地意识到汉语以主体为主,英语以客体为主的思维习惯,在翻译过程中,译文表达不太自然。

如以下例句:(1)The thick carpet killed the sound of my footsteps。

S1:厚厚的地毯掩去了我的脚步声。

S2:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。

虽然学生译文并没有错误,但仍可看出学生没有在物称与人称间转换的意识,用原句中的物“The thickcarpet”做了译文主语,而参考译文的表达更符合汉语表达习惯。

参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

(2)必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。

S1:We should arrange the major offered in the institution of high learning, to reform our teaching way。

S2:We must adjust the arrangement of specialty and improve the teaching method in high school。

参考译文:Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved。

同样,在汉译英中,虽然学生补上了原句主语“我们”(we),以人做主语,但我们知道英语在表达政策、法规、规定时倾向于以物做主语。

可见,学生还没有培养起在物称和人称间相互转换的意识。

4.形合与意合学生在翻译实践中,往往受到语言形式的影响。

在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。

如以下例句:(1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。

S1:这个秋天叶子还未完全凋零。

秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。

S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。

原句用了“who”、“and”和“before”来连接句子。

S1 和S2 的译文并没有完全传达出原文的含义。

主要原因是原文出现了两个“autumn”,并用过去完成时“had been”和一般过去时“turned”标明时间先后,而学生几乎没有意识到这一点。

参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。

待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

(2)当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。

S1:Nowadays, cars dash around like mad on the road, it imperils the city life, and pedestrians are in constant fear。

S2:Nowadays, the clashing and rushing car seriously menaces the citizens‟ life. No one can across the road without fear。

汉语句子没用一个连接词,但原文语义关系很明确,“车辆横冲直闯”表示原因,后面的分句表示结果。

S1和S2 的译文基本按汉语的语序组织译文,几乎不用连接词,译文显得很松散,不太符合英语表达习惯。

参考译文:The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind。

通过上述分析可以看出,学生对英汉思维差异和语言差异认识不清。

在翻译过程中,摆脱不了形式束缚,不能准确、灵活地在两种语言间转换。

三、英汉思维差异对翻译的影响思维方式差异对翻译的影响主要表现在以下方面。

(1)思维方式不同,词汇视点不一,使译文出错。

英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度是很不同的。

例如,中国人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说“您先请!”,而英语的说法却是“After you!”。

英语中分别用back和forward指称过去和未来的时间,中国人的思维方式与此相反。

唐诗有“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。

”再如,汉语中的“九折”,英语常说“A ten percent discount”,这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例。

汉语中的“红茶”,译为英语则是“black tea”,这是因为汉语着眼于茶水,而英语着眼于茶叶。

汉语中的“大雪”,英语中的说法却是“heavy snow”,而不是“big snow”。

(2)思维方式不同,表达结构不一,使译文生硬欠妥帖,甚至出现错误。

在英语和汉语中,对事物都有肯定和否定的表达方法。

但是,受两民族的不同的思维方式的影响,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。

He is the last man to reach there.他决不是会去那里的人。

(3)思维方式不同,句子语序各异,影响译文的顺畅、优美。

汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。

谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。

相关文档
最新文档