英汉比较与翻译(主要差异).ppt

合集下载

英汉语言对比与翻译

英汉语言对比与翻译

“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1

中英文化与翻译的差异ppt课件

中英文化与翻译的差异ppt课件

3.联想的差异
山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries
在日常生活中,随处都可以看到浪费 粮食的 现象。 也许你 并未意 识到自 己在浪 费,也 许你认 为浪费 这一点 点算不 了什么
5、宗教信仰的差异:
❖ 相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰, 由此产生了许多独具宗教特色的文化。
❖ Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,或 佳节难逢)
❖ Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十 字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)
❖ 如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以 dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英 美国家还有着“人之良友”(man‘s best friend)之美称。
❖ Every dog has its day. 人人都有得意日。 ❖ Dog does not eat dog. 同类不相残。 ❖ You are a lucky dog. 你是个幸运儿。
❖ The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字 挂胸前,鬼魅藏心间)
❖ God helps those who help themselves. (天助自助者)
在日常生活中,随处都可以看到浪费 粮食的 现象。 也许你 并未意 识到自 己在浪 费,也 许你认 为浪费 这一点 点算不 了什么
❖ The bread never falls but on its buttered side. 人倒 霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出不同的生活习 惯)

英汉比较与翻译 第七章、英汉动物词比较与翻译

英汉比较与翻译    第七章、英汉动物词比较与翻译

动物词的作用
❖ 刻画人物的习性
❖ old cat(脾气坏的老太婆),dark horse(竞赛中爆冷门的人)
❖ 描摹人物的动作
❖ to monkey(捣蛋),to swan(闲逛)
❖ 模拟人物的声音
❖ bellow(怒吼;吼叫),bark(咆哮;叫骂)
❖ 描写人物的形状
❖ an elephant of a woman(大个儿女人),as ugly as a toad (象蛤蟆一样丑)
❖ 作者借蝉喻人,借蝉言志。这个“蝉”是具 有丰富文化内涵的“象”。在柳永的“寒蝉 凄切,对长亭晚,骤雨初歇”一句中,蝉鸣 代表了悲伤。而英语中的“cicada”也没有承 载如此深厚的文化内涵。
❖ Beaver(河狸)在英语文化中是勤奋的代表。 这种动物在北美很常见,而且它们每天都很 勤奋努力地建房子,不停地工作,所以北美 的人们用eager beaver 来形容那些勤奋努力, 在工作岗位上兢兢业业的人。而在中国这种 动物很少见,所以河狸也就是只能是个名称, 引不起人们的联想。
英汉民族对狐的基本看法是一致的,即“ 坏”;汉 语中多表概念,英语中多指具体的人,而且包括男 女,有褒义有贬义。
❖ 熊 / bear ❖ 1) 英语:粗鲁的人,坏脾气的人,行动笨拙的人;
顽强的人,有特殊才能的人;卖空者 ❖ 2)汉源自:软弱无能;姓,斥骂。英语和汉语对熊
的认识有一定的差异,英语较之汉语,褒义多于贬 义;意义类型也不完全一样。但是意义间也有相互 认同的,例如,用汉语形容“空方占绝对优势的股 市”时候,则说“熊市”。
❖ 复合形容词有eagle-eyed(目光炯炯的),duck-legged(短 腿的),dog-eared(折角的),chicken-livered(胆小的), wasp-waisted(细腰的)

英汉语言差异 ppt课件(1)

英汉语言差异  ppt课件(1)

ppt课件
16
• Carlisle Street runs westward , across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meatmarkets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
• 这是一句比较典型的英语句子。看起来似乎很长, 实际上是个简单句,只有一个主语(subject), 一个谓语(predicate).全局共有九个名词(包 括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来, 而动词只有一个。句中主语是:The isolation of the rural world ,谓语是is compounded。句子首 先指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状 态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺 乏交通工具,通讯工具不足。
• 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一 些平房,然后突然朝着大片绿色草地中止了。
• 此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词 “runs”,但通过七个不同的介词,把六个名词串 起来使句子扩展开来。
ppt课件
17
– 汉语句子中,动词占优势
• 汉语动词没有什么动态变化,使用方便,且重 于动态描写,所以汉语动词用得多,汉语在表 达一些较复杂的思想时进往往借助动词,按时 间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层辅开,给 人以舒缓明快的感觉。句子结构像一根竹子一 样,一节一节地接下去。有人把汉语句子描写 成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进,请 看《红楼梦》中的一段:
由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约句子中只能有一个谓语动词它是英语句子的轴心与核心然后要借用名词来表达而名词与名词之间的联系却要借介词来串通所以英语中名词与介词占优势

英汉比较与翻译(主要差异)

英汉比较与翻译(主要差异)
compact
男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
diffusive
Features of English as a Compact Language
句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型” (compactness)。
结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语构成;主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领,聚集各种关系网络。 英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来,尔后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用连词、介词来衔接。
他一下子为她的出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘逸潇洒,一双黑眸炯炯有神 。 他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。
All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter.
英汉语言差异性特征对比
单击此处添加正文,文字是您思想的提炼, 请尽量言简意赅的阐述观点。
Part 01.
1
Synthetic vs. Analytic
2
Hypotactic vs. Paratactic
3
Compact vs. Diffusive
6
Stative vs. Dynamic
5
Chronicle vs. Non-chronicle

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

语言对比与翻译1PPT课件

语言对比与翻译1PPT课件

.
10
我国有文字记载的最早的笔译始于 战国时期 :
• 西汉刘向在《说苑·善说》中记载的一首包括越语原文和
楚语译文的《越人歌》:
“今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知.”
• 第一首译诗 • 和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头
你再说一个字, If you should say one more
我马上走。
word, I would go at once.
你死了,
If you should die, I would go and
我去当和尚。 be a monk.
Mood (语气)
.
23
Chinese
English
Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的 形态变化
discussion) • Examination (60%)
.
4
第一讲
概说 Introduction
.
5
Some quotations on contrastive study:
• 一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。 --吕叔湘
• 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉 语的差别。 --吕叔湘
.
22
人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here.
不要人云亦云。 Don’t say what others have said. Tense (时态)
帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces.

《英汉语言差异》PPT课件.ppt

《英汉语言差异》PPT课件.ppt
every part carried some indication of national identity.
• 我们驾驶的飞机几乎每一个零件上都有国 家的标志。
• 5)God helps those who help themselves. • 自助者天助之。
• 4.形容词和副词 • 形容词和副词的翻译需要注意英语中这两类词有
• 其次,英语动词有不定式、动名词、分词等多种 非谓语动词形式;而汉语动词没有这些变化。但 在汉语中,一句话可以有一个以上的动词,英语 中每句话只有一个谓语动词。所以我们可以在分 清主次的基础上用汉语中的连动句和复句来对付 英语中的非谓语动词;用英语中的非谓语动词来 处理汉语中次要的动词。
• 10)I want to go out for a walk.
• 从句子结构上来说,英语重形合,即主要靠语言 本身的语法手段来造句,句子主干突出;而汉语 重意合,构句主要靠句子内部的逻辑关系。英语 句子中名词和介词占优势,每句中只能有一个作 谓语的主要动词;而在汉语中则是动词占优势, 一个句子中可以有很多谓语动词。英语句子的重 心多在句首,而汉语句子的重心则多在句尾。英 语中用被动语态的句子较多(尤其是在科技英语 中更是如此);汉语中则较少使用被动句。汉语 中有众多的量词,英语中只有很少数可以做量词 的名词。

英汉词汇的主要差异

英语词汇有屈折变化,汉语词汇则没有;英语词义比较灵活多变,汉语词义则相
对稳定。这些因素都会影响翻译。下面大家就来看看几种英汉共有的主要词类的
差别(为节省篇幅,例句主要是英译汉。汉译英时道理也是一样,只是需要逆向
思维):

动词

动词是英汉两种语言都有的重要词类。但是英文中的动词形态很复杂,有人称、
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

two together, I will give up my life to preserve
righteousness. ”
hypotactic
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
hypotaxis as “the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with
Synthetic vs. Analytic 综合与分析
They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years.
synthetic
他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工 作就有三十年了。
英汉语言差异性特征对比
? Synthetic vs. Analytic ? Hypotactic vs. Paratactic ? Compact vs. Diffusive ? Subject prominent vs. Topic-prominent ? Chronicle vs. Non-chronicle ? Stative vs. Dynamic
relation between them”,for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
在不同的语言中,句子内部连接或外部 链接几乎都是用三种手段:
句法手段(syntactic devices)
词汇手段(lexical equivalence)
1. 听到他这样讲话,我差点笑出来了。 I could have laughed to hear him talk like this.
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
英语造句常用各种形式手 段连接词、语、分句或从 句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形 式,注重结构完整,注重 以形显义。
Hypotactic vs. Paratactic 形合与意合
? 孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者 不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义, 亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。”
paratactic
? Mencius said, “ I like fish and I also like
? An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.
analytic
Synthetic vs. Analytic
? A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.
connectives”, for example, I shall despair if you don't come. The World Book Dictionary defines parataxis
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
Feature of English as a
Synthetic Language
英语通过词汇的 形态变化 ,表示句子丰富多采的 语言关系和逻辑关系。
形态变化包括性 (gender)、数(number) 、格(case)、 时 (tense) 、 体 (aspect) 、 语 态 (voice) 、 语 气
(mood) 、比较级 (degree of comparison) 、人称 (person) 、词性(parts of speech)。
Feature of Chinese as an Analytic Language
汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗 含逻辑关系来表达句子的语言意义。
Practice
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。 Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons.
4. 一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
语义手段(semantic connection )
用前两种手段连接成为形合 (hypotaxis), 用后一种手段连接成为意 合(parataxis )。
Feature of English as a hypotactic Language
Feature of Chinese as a paratacs. If I cannot have the two
together, I will let the fish go and take the
bear's paws. In a similar way , I like life, and
I also like righteousness. If I cannot have the
相关文档
最新文档