文言文翻译的方法

合集下载

高考专题复习:文言文翻译的方法

高考专题复习:文言文翻译的方法
真题举例(2021年高考全国甲<四川>卷)
(1)每纵游骑剽掠,小不利辄引去,徜徉无斗志。(5分) 译:常常纵容游动骑兵抢劫掠夺,稍稍失利就撤退,来
回游荡没有斗志。
(2)若欲货财,汉以玉帛赐单于,有故事,宜许之。(5分) 译:如果想要货物钱财,汉朝曾经把玉帛赐给匈奴单于,
有先例,应当答应他们。
得分标准:“词语、句式 ” 和 “大意 ”
围之
1、若舍郑以为东道主。(《烛之武退秦师》)
译文:如果放弃(围攻)郑国把(它)作为东方道 路上的主人。

2、遂与秦王会渑池。(《廉颇蔺相如列传》)
译文:于是和秦王(在)渑池相会。

3、欲呼张良与俱去。(《鸿门宴》)
译文:想叫张良和(他)一起离开。
方法4:补(增补) 按现代汉语习惯补出文言句中省略成分。
,则保留久任;意所欲避,则易地借才。今岁燕、秦, 明岁闽、粤,道路往返,动经数千,程限稽迟,多逾数 月。加一番更移,辄加一番扰害。”帝是其言。十二年
十月,杨嗣昌出督师。肯堂奏,帝以偏执臆见责之。
(1)崇祯/七年,擢/御史。明年/春,贼/陷/凤 阳,条上/灭贼五事。(5分)
译文:崇祯七年,他升任点意见。
文言文翻译方法
学习目标:
1、感知 文言文句子翻译的得分标准。 2、回顾并能说出 文言文翻译应该遵循的原则
和标准。
3、能归纳总结 文言翻译的方法并记住 。
了解原则和标准 两个原则:直译为主,意译为辅。
直译:对每个词做准确解释,准确呈现特殊 句式和句子的语气。 意译:根据语句的意思进行翻译,做到尽量 符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
古今异义 单音节词
1、古之学者必有师。(《师说》)

文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译六字诀方法归纳文言文翻译技巧六字诀:对、换、留、删、补、调。

首先是“对”,即对译。

文言文中单音词较多,需要将其翻译成以该词为语素的现代汉语双音词。

例如,《论语》中的“学”可对译为“研究”,“”可对译为“温”。

需要注意的是,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要根据语境选择使用。

其次是“换”,即替换。

一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。

例如,《岳阳楼记》中的“薄”译为“迫近”,《幼时记趣》中的“明”译为“眼力”。

另一种情况是要把通假字换成本字。

文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。

在翻译时,需要先换成本字,再作解释。

例如,《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。

留”即保留。

有的文言文词语不用翻译。

古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。

删”即删除不译。

指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。

例如,《曹刿论战》中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。

补”即补充。

一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。

例如:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。

另一种情况是指文言文中省略句子成分的现象,翻译时要补充完整,有以下4种情况:1)省主语。

例如,《桃花源记》中有这样一句:“具答之。

便要还家,设酒杀鸡作食”。

在“具答之”前省略了主语“渔人”,在“便要还家”之前省略了“村人”,翻译时要增补进去。

文言文翻译一般方法

文言文翻译一般方法

夫文言文,古人之言也,辞简意赅,含蓄深奥。

后世学者欲窥古人之奥,必先精通其文。

然文言文与今文异,翻译之难,非一日之功。

故欲翻译文言文,必循一定之法。

兹为后学之士,略述文言文翻译之一般方法如下:一、理解文意翻译文言文,首在理解文意。

夫文以意为主,若不明其意,则译无的放矢。

故翻译之前,须详读原文,反复揣摩,力求领会其精神实质。

对于生僻字词,应查字典,求其本义;对于典故、成语,应查阅相关资料,明其出处;对于句子结构,应分析其主谓宾关系,弄清其逻辑关系。

二、字词翻译文言文字词丰富,用法多变。

翻译时,应遵循以下原则:1.直译为主,意译为辅。

直译,即按照原文的字面意思翻译,力求准确无误。

意译,即在保持原文精神的基础上,对某些字词进行灵活处理,使译文更加通顺。

2.保留古雅。

文言文具有独特的语言风格,翻译时应尽量保留其古雅之美。

如“愚”、“拙”等词,在今文中不常用,但在文言文中却富有韵味,翻译时可以保留。

3.词类活用。

文言文中,某些词类常出现活用现象,翻译时要注意其活用规律。

如“行”字,可作动词、名词、形容词等,翻译时需根据上下文确定其词性。

4.词义辨析。

文言文中,一词多义现象较为常见,翻译时需根据上下文语境,准确把握其词义。

三、句子翻译1.句式转换。

文言文句式与现代汉语句式存在差异,翻译时需进行适当的转换。

如倒装句、省略句等,在翻译时需调整语序,使之符合现代汉语表达习惯。

2.修辞手法。

文言文中,修辞手法丰富多样,翻译时需注意保留其修辞效果。

如比喻、排比、夸张等,在翻译时可根据需要,采用相应的修辞手法。

3.长句翻译。

文言文中,长句较多,翻译时需拆分句子,使之符合现代汉语表达习惯。

拆分时,要注意保持原句的逻辑关系,使译文通顺易懂。

四、文风保持翻译文言文,应尽量保持原文的文风。

如散文、诗歌、骈文等,在翻译时要注意其文体的特点,力求使译文具有相应的风格。

总之,翻译文言文是一项系统工程,需遵循一定的方法,并结合实际进行灵活运用。

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。

以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。

通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。

逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。

2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。

这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。

3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。

倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。

但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。

4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。

在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。

这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。

5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。

这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。

6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。

在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。

以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。

创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。

古文翻译的八种方法

古文翻译的八种方法

古文翻译的八种方法古文翻译的八种方法古文翻译包括文言文和古诗词翻译,古文翻译是对古汉语知识的综合能力的训练。

近年来,在高考语文试卷上,加大了文言文的主观题。

所以,“掌握课文中常见的文言实词、文言虚词和文言句式,能理解词句含义”的特别重要。

如何做好文言文的翻译呢?准确、明白、通顺,符合现代汉语表述习惯,没有语病;能体现原文的语言特色,力求做到文笔优美、生动、富有表现力是文言文翻译的标准。

下面就让小编给大家总结下古文翻译的八种方法。

一起来看看吧!古文翻译的八种方法由语文网小编整理,仅供参考:一、加。

即加字法。

在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。

(一) 单音节变双音节。

如:1、前辟四窗,垣墙周庭。

(《项脊轩志》)译文:前面开辟了四个窗子,障壁围着院子(或“绕着院子砌上围墙”)。

2、独乐乐,与人乐乐,孰乐?译文:独自一个人欣赏音乐快乐,同别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?(二) 同形异义词取古义。

如:(1)子布、元表诸人各顾妻子。

(《赤壁之战》)(2)先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉。

(《桃花源记》)(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。

”(《廉颇蔺相如列传》)(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。

(《赤壁之战》)上述四例中,(!)“妻子”,今义指男子的配偶,即爱人(女方);古义为妻子和儿女。

(2)“绝境”,今义指没有出路的境地;古义为与外界隔绝的地方。

(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。

(4)“不过”,今义为转折连词,古义是不超过的意思。

二、减。

对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。

翻译时,要将“陪衬意”去掉。

如:(1) 但欲求死,不复顾利害。

(《指南录后序》)(2) 陟罚臧否,不宜异同。

(《出师表》)(3) 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

(《孔雀东南飞》)(4) 备盗之出入也。

文言文翻译的七种方法

文言文翻译的七种方法

王涣的灵柩向西运回家乡,路过弘农县,老百姓都在路 旁摆设盘子、桌子加以祭奠。官吏问这样做的缘故,老百姓 都说平常带粮食到洛阳,被士卒和官吏所掠夺,经常要损失 一半。自从王涣任洛阳县令,再没有被官吏侵夺冤枉,所以 前来祭奠以报答他的恩情。王涣的政治教化令人怀念感激达 到这样的地步。百姓思念王涣恩德,在安阳亭西为他建造祠 堂,每到进食时就奏乐歌咏而祭祀他。延熹年间,桓帝喜好 黄老之术,将各种祭祀的祠堂全部毁掉,只特别下诏让密县 保存已故太傅卓茂的祠庙,洛阳保留王涣的祠庙。
(4)活用的词语、固定结构要换成相应的现代词语。 例如:“吾从而师之”可译为“我跟从他以他为师”,“师” 为名词的意动用法,翻译为“以……为师”。 (5)判断句、被动句中的标志性词语要对应译出。 例如:“此则岳阳楼之大观也”为判断句,应译为“这 就是岳阳楼的雄伟景象啊”。
[即时小练] 3.翻译下面画线的句子。 天下闻之,载粟而之齐。齐修械器十七月,修籴五月, 即闭关不与衡山通使。燕、代、秦即引其使而归。衡山械器 尽,鲁削衡山之南,齐削衡山之北。内自量无械器以应二敌, 即奉国而归齐矣。 可替换的词有:“__应__”__换__为__“__应__对__”__;__“__奉__”__换__为__“__带__ 领__”__;__“__归__”__换__为__“__归__顺__”__。___________________
(3)判断句要补上判断词。例如:“师者,所以传道受业 解惑也”为判断句,应译为“老师,(是)用来传授道理、教 授学业、解答疑难的”。
[即时小练] 5.翻译下面画线的句子。 涣丧西归,道经弘农,民庶皆设盘案于路。吏问其故, 咸言平常持米到洛,为卒司所抄,恒亡其半。自王君在事, 不见侵枉,故来报恩。其政化怀物如此。民思其德,为立祠 安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。延熹中,桓帝事黄老道,悉 毁诸房祀,唯特诏密县存故太傅卓茂庙,洛阳留王涣祠焉。

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法很多同学留言说文言文翻译这块是自己的短板,而文言文翻译是中考中常考的题型之一,所以为了帮助大家摆脱文言文翻译的折磨,提高翻译的成绩,今天将文言文翻译的方法和注意点总结出来分享给大家。

一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2、增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1、前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。

“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

语文文言文翻译方法

夫文言文,古人之遗泽,虽历经千年,仍熠熠生辉。

然今之人,鲜有通晓古文者,故翻译之法,遂成吾辈之必备。

翻译文言文,非易事也,须具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。

兹论及文言文翻译之法,以飨读者。

一、字词翻译1. 直译:以现代汉语中与之意义相近或相同的词替换古文中的字词。

如:“夫天地者,万物之逆旅也。

”直译为:“天地,是万物所逆旅的地方。

”2. 意译:在直译的基础上,根据上下文语境,对字词进行灵活的解释。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”意译为:“那青青的衣领,使我心中久久不能平静。

”3. 音译:对于一些古文中的字词,现代汉语中没有对应的意义,可采取音译的方法。

如:“蝴蝶”在古文中写作“胡蝶”,可音译为“胡蝶”。

二、句子翻译1. 调整语序:古文中的语序与现代汉语有所不同,翻译时需调整。

如:“余闻之也。

”应翻译为:“我听说这件事。

”2. 增删词语:为了使句子通顺,可适当增删词语。

如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。

’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起走,其中必有我的老师。

’”3. 保留古风:对于一些具有古风色彩的句子,可保留其原貌。

如:“月明星稀,乌鹊南飞。

”翻译为:“月亮明亮星星稀疏,乌鹊向南飞去。

”三、篇章翻译1. 理解篇章主旨:翻译文言文篇章,首先要理解其主旨,把握全文大意。

如《离骚》一篇,主要表达了屈原忧国忧民之情。

2. 分析篇章结构:文言文篇章结构严谨,翻译时要注意层次分明。

如《岳阳楼记》分为四段,分别描述了楼之高、山之远、水之广、心之旷。

3. 融汇贯通:翻译文言文篇章,要将字词、句子、篇章三者有机结合,形成完整的翻译。

四、注意事项1. 严谨态度:翻译文言文,必须严谨认真,不可随意篡改原文。

2. 灵活运用:在保证准确翻译的基础上,可适当运用修辞手法,使译文更加生动形象。

3. 注重文采:文言文翻译,不仅要忠实于原文,还要注重文采,使译文更具韵味。

总之,翻译文言文需具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。

文言文翻译的方法与注意事项

文言文翻译的方法与注意事项文言文是中国古代文化的重要组成部分,其独特的语言风格和表达方式给人留下了深刻的印象。

翻译文言文既是对古代文化的传承,也是对当代读者的一种挑战。

本文将介绍文言文翻译的方法与注意事项,帮助读者更好地理解和翻译文言文。

一、文言文翻译的方法1. 了解上下文:文言文的语言风格与现代汉语有很大的差异,因此在翻译时,首先要了解文言文所处的时代背景、社会环境以及作者的用词习惯等。

只有通过全面了解上下文,才能准确理解句子的含义。

2. 注重字词的选择:文言文的字词选择与现代汉语有所不同,有些字词在现代汉语中已经不常用或者已经失去原有的含义。

在翻译时,要注重选择与原文意思相符合的字词,以保持文言文的独特风格。

3. 注意句子结构:文言文的句子结构往往较为复杂,常常采用倒装、并列等手法。

在翻译时,要注意保持原文的句子结构,尽量不改变原文的语序,以保持文言文的句子特点。

4. 理解修辞手法:文言文中常常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、反问等,用以增强表达的效果。

在翻译时,要准确理解这些修辞手法,并尽量保持原文的修辞效果。

二、文言文翻译的注意事项1. 忠实于原文:文言文的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要尽量保持原文的风格和特点。

在翻译时,要避免过度解释或者增加自己的观点,保持对原文的忠实。

2. 避免生硬翻译:文言文与现代汉语有很大的差异,生硬地翻译会使翻译结果显得生涩难懂。

在翻译时,要注重语言的通顺和流畅,尽量采用与现代汉语相近的表达方式。

3. 注意文化差异:文言文是中国古代文化的产物,其中融入了丰富的中国古代思想和价值观。

在翻译时,要注意文化差异的存在,尽量将原文的文化内涵传达给读者。

4. 多角度翻译:文言文的翻译往往存在多种可能,不同的翻译角度可能会带来不同的理解和表达效果。

在翻译时,可以尝试不同的翻译方法,选择最符合原文意思的表达方式。

总结:文言文翻译是一项具有挑战性的任务,需要读者对古代文化有深入的理解和把握。

翻译文言文实词的方法

文言文作为中国古代文化的瑰宝,承载了丰富的历史和文化内涵。

然而,由于时代变迁,许多文言文实词的意义和用法发生了变化,给现代人阅读和理解文言文带来了很大困难。

为了更好地理解和传承我国优秀的传统文化,以下介绍几种翻译文言文实词的方法。

一、直译法直译法是将文言文实词按照其本义直接翻译成现代汉语,这种方法适用于意义和用法与现代汉语相近的实词。

例如,将“马”直译为“马”,将“水”直译为“水”。

直译法简单易懂,但有时会导致翻译过于直白,失去原文的韵味。

二、意译法意译法是根据文言文实词在句子中的具体语境,将其实际意义翻译成现代汉语。

这种方法适用于意义和用法与现代汉语相差较大的实词。

例如,将“窈窕”意译为“美丽”,将“翩翩”意译为“优雅”。

意译法能够更好地传达原文的情感和意境,但有时可能会失去部分历史和文化背景。

三、增译法增译法是在直译或意译的基础上,根据句子结构和语义需要,添加一些现代汉语中的实词或虚词,使翻译更加准确、流畅。

例如,将“朝为田舍郎,暮登天子堂”增译为“早上还是个乡村里的郎中,晚上就成为了皇帝的殿堂”。

增译法能够弥补直译和意译的不足,使翻译更加完整。

四、省译法省译法是在翻译过程中,根据句子结构和语义需要,省略一些文言文实词,使翻译更加简洁。

例如,将“千里之行,始于足下”省译为“千里之行,从脚下开始”。

省译法适用于那些在句子中起到补充、修饰作用的实词。

五、换译法换译法是在翻译过程中,将文言文实词替换为现代汉语中与之意义相近的实词,以使翻译更加地道。

例如,将“翩翩君子,温文尔雅”换译为“翩翩君子,谦逊有礼”。

换译法能够使翻译更加符合现代汉语的表达习惯。

六、结合上下文法在翻译文言文实词时,要结合上下文进行判断,以确定其实际意义。

例如,在翻译“朝为田舍郎,暮登天子堂”时,需要结合全文了解其背景,才能准确翻译出“早上还是个乡村里的郎中,晚上就成为了皇帝的殿堂”的含义。

总之,翻译文言文实词需要综合考虑各种方法,灵活运用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档