诗歌翻译实例
过犹不及——论诗歌翻译的归化问题

文学翻译中的直译与意译艺术性

直译还是死译?
人山人海(People mountain, people sea) How old are you? (怎么老是你?) “近年来有人诟病直译:他们不是说看不懂,
而是看起来很吃力。而看不懂的是死译,而不 是直译”(茅盾,《直译与死译》1922)
意译
“A free translation expresses the sense of original words without being absolutely exact.” (Chambers,1995)
异化
“以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突 出文本语言和文化两方面的差异。” (Venuti,1991)
Time is money. (时间就是金钱。)
异化的理由
郭建中提出支持异化的理由: 1、使读者了解异国语言与文化; 2、译者需要相信读者的想象力与理解能力; 3、翻译应该起到文化的目的; 4、目的语如果不能呈现源语的世界,就不能算
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
——THE RIVER-MERCHANT’S WIFE :A LETTER (excerpt)
通顺合理原则
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
曲解与误译_评宇文所安之英译_茅屋为秋风所破歌_

文学观察一、引言美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)在其《初唐诗》(The Poetry of the Early T’ang)和《盛唐诗》(The Great Age of Chinese Poetry:The High T’ang)中向西方译介了大量中国唐诗。
虽然其译作备受众多中英双语学者的欢迎,对西方读者了解中国起了非常积极的推动作用,但是仍然存在许多问题,以英译杜甫的诗歌为代表。
他的翻译虽然在意思上试图忠诚于原文,但因有多处按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原文被曲解与误译,造成了不可读性。
本文主要从奈达的功能对等和读者反应论探讨宇文所安英译《茅屋为秋风所破歌》中的曲解与误译,并提出笔者自己的翻译方法。
二、读者反应论、功能对等定义宇文所安他在接受记者采访时说:“翻译诗歌的难处在于忠实传达诗人的风格。
中国读者在阅读唐诗的时候,知道各个诗人风格的不同。
王维的诗非常温柔节制,李白的诗则非常豪放飘逸。
杜甫的诗沉郁顿挫。
所以在翻译的时候,我会尽量把这种风格的差异反映出来,让英文读者也能像中文读者那样体会到每个诗人风格的不同。
”这种强调读者意识的翻译思想类似于美国翻译家尤金·奈达的“功能对等”论和“读者反应”论。
((魏家海,2010)要分析译文所体现出来的宇文所安的诗歌翻译思想要先了解以上的定义。
第一,功能对等:尤金·奈达提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
”(郭建中,2000:65)。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)第二,读者反应论:尤金·奈达认为,翻译就是“再现最近似而又自然的译文”(郭建中,2000:71),其效用和认可度很大程度取决于读者,翻译的宗旨就是以译文读者为本,让译文的读者与原文的读者能获得大致相同的感受。
落山风诗句

落山风诗句《落山风》落山风卷暮云低,残照荒丘草木凄。
古道无人沙自舞,寒鸦数点向林栖。
注释:“落山风卷暮云低”:傍晚时分,落山风呼啸而来,吹卷着天空中的暮云,使其低垂。
这里的“落山风” 点明了风的来源和时间特点,给人一种气势逼人的感觉,“暮云低” 则营造出一种压抑的氛围。
“残照荒丘草木凄”:夕阳的余晖洒在荒芜的山丘上,草木在落山风的吹拂下显得格外凄凉。
“残照” 描绘出夕阳西下的景象,“荒丘” 和“草木凄” 进一步强化了画面的荒凉感。
“古道无人沙自舞”:古老的道路上没有人烟,风沙在风的作用下独自飞舞。
“古道” 常常带有一种历史的沧桑感,“无人” 则更显寂寥,“沙自舞” 以动衬静,突出了环境的寂静。
“寒鸦数点向林栖”:几只寒鸦在天空中飞过,朝着树林飞去准备栖息。
“寒鸦” 是一种在诗词中常用来烘托凄凉氛围的意象,“数点”表示数量稀少,更增添了孤独之感,“向林栖” 则给画面增添了一丝动态感。
翻译:The wind over the mountain rolls, making the evening clouds low. The setting sun shines on the desolate mounds, and the plants are sad.On the ancient path, there's no one, and the sand dances alone.A few cold crows fly towards the forest to rest.赏析:这首诗通过对落山风、暮云、荒丘、古道、寒鸦等一系列意象的描绘,勾勒出一幅荒凉、孤寂、充满沧桑感的画面。
诗人运用动静结合的手法,如“沙自舞”“寒鸦数点向林栖”,使静态的画面有了动态之美,同时也更突出了环境的寂静。
整首诗意境深远,表达出一种对时光流逝、世事变迁的感慨,以及对生命孤独的体悟。
作者介绍:此诗为本人创作,旨在通过自然景象传达一种深沉的情感,展现诗歌对环境描写和情感表达的魅力。
汉诗英译中译者的审美移情——以两首《咏柳》的翻译为例

汉诗英译中译者的审美移情——以两首《咏柳》的翻译为例胡妙丹【摘要】诗歌翻译不是简单的语言转化,而是跨语言的文学再创作,因此译者的审美移情势必对翻译活动产生很大的影响.译者只有充分地调动自己的审美移情才能充分体会原诗的情感,从而更好地通过翻译与译文读者分享诗歌创作者的情感.【期刊名称】《宜宾学院学报》【年(卷),期】2012(012)001【总页数】5页(P110-113,124)【关键词】审美移情;汉诗英译;《咏柳》【作者】胡妙丹【作者单位】浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004【正文语种】中文【中图分类】H315.9移情(Empathy)原本是一个美学心理学概念。
后来,由卓振英教授在其2003年出版的《汉诗英译要论》一书中首次将其引入汉诗英译领域。
他在该书的第四章《汉诗英译中的移情》一文中从宏观角度结合实例,对移情法的理论依据和实践依据做了全面而深入地分析。
该文发表之后,学术界对翻译中移情的研究逐渐增多。
(一)定义从心理学角度看,移情包括认知成分和情感成分。
简单地说,即个人由于理解了他人真实的或想象的情绪而引发的与之一致或相似的情绪体验,是一种替代性的情绪、情感反应能力。
在美学范畴里,审美主体将自己的情感投射到外物身上,而感觉外物和自己具有同样的情感。
朱光潜教授在其著作《文艺心理学》、《谈美》、《西方美学史》等著作中亦颇为推崇移情说,反复指出移情作用虽不是审美经验的必要条件,却是美感经验中最广泛的现象。
他还强调,人们欣赏自然美景时特别需要移情作用。
结合对移情概念这两方面的理解,卓振英教授将其推衍至译学方法论研究,并指出“诗歌翻译中的移情既指译者想象自己处于诗人或诗中之‘我’(例如金昌绪《春怨》一诗中的‘妾’)的境地,去感悟其思想感情,又指译者在进入诗人的心理状态或模拟其审美定势后,把感情‘外化’而移入诗歌形象,使诗歌形象心灵化和人格化,从而与诗人的审美感受产生共鸣”。
〔1〕(二)理论基础1.心理学基础移情的概念由德国哲学家、心理学家利普斯提出。
文学文本的翻译(一) - 211.64.240.63.

Company Logo
(三)含蓄性
通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文 学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、 去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
Company Logo
(六)讽刺和幽默
文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽 默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其 把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
诗歌翻译中的隐喻性文化内涵
诗歌 语言总是 与某一概念 的表达相 联系。 如。 枯藤老树 昏鸦 , 小桥流水 人家 , 古道西 风瘦马 。 阳西 下 , 夕 断肠人 在天涯 。 ( ” 马致远
亮; 它不是萤火 虫 , 却在黑暗 中闪光 ; 它不是 大海 , 却似 大海 万顷波 《 天净沙 ・ 思》马致 远的这 首 2 秋 ) 8个宇的元 曲小 令 , 通篇 只见一个 涛 . 起轰响 。诗歌语 言就像是 物质 的外 壳 。 激 透过作 为物质 外壳的 字面意 义方可见 其内在的本 质。( g自严敏 芬 .O 2 4 转 l 2 O :3) 诗歌 中充满 了隐喻。从语 言的功能 来看 ,诗—— 以诗行 形式 “
动词 , 其余 全部是 由 1 个 名词概念 铺层而就 , 出了“ 肠人在天 2 突 断 涯” 这一主题 概念 。 达了作者 的思念家 乡的情怀 。诗 歌语 言所表 表
达的特殊 的概念功 能 , 我们称 之为概念 隐喻。 该诗 的译 文诸多 。 选取 有代表 性的两种译 文如下 : 现
f 文一1 译
三、 诗歌 隐喻实例
下面就 以诗歌 为文学作 品的代表讨论 隐喻在诗歌 中 的文化体
现和翻译 。
合 有关认知语 言学对 隐喻 的相 关研 究成 果,希望对诗 歌 的翻 译有
所 帮助。
H l a 在分析语言功能时指出, ai y l d 语言具有概念 、 语篇和人 . 它一方面体现了语言
【 新】 I理 地 l 倒 论高
诗歌翻译 中的隐喻性文化 内涵
● 曹艳 梅
摘 要: 诗歌被 称为“ 隐喻 式的语 言” 诗歌 的翻译 存在 着很 大 ,
1 ~ 1 1 1 2)
的 困难。 诗歌 中隐含 着诸 多的语 言信 息和 文化信 息 , 形式和 内容一 直是翻 译争论 的焦点 , 诗歌 的翻译 更是如此 。 文试 从隐喻 角度对 本 诗歌 的翻译进 行比较 , 分三个方 面: 概念 、 篇和人 际隐喻 ? 语 本文 结
从“三美论”探析许渊冲的经典宋词译作
从“三美论”探析许渊冲的经典宋词译作王宇涵(吉林师范大学吉林长春130000)摘要:宋词作为中国古代文学桂冠上光彩夺目的一颗巨钻,在古代文学的阆苑中,它是一枚璀璨绚丽的明珠。
凡是译者都知道译事并不只是简简单单地将源语转换为目标语,更何况具有音韵格律的诗词,在翻译上自然是一个很大的挑战,从而令广大翻译学者对诗词翻译望而却步。
许渊冲先生在多年的翻译实践中提出了“三美论”,在英译宋词领域起了很好的启发和指导作用。
该文以许渊冲先生提出的“三美论”为视角,结合经典宋词翻译实例,分别探析“意美”“音美”“形美”在宋词英译中的具体应用,由此可见,“三美论”对中国经典宋词英译具有重要指导意义。
译者应在诗词翻译中以“三美”为标准,才能不失原诗词的艺术魅力,中国诗词的美才能被世界所领略。
关键词:三美论宋词诗歌翻译宋词英译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-3791(2022)03(b)-0235-04An Analysis of Xu Yuanchong's Translation of Classic Song Ci from the Perspective of"Three Beauties Theory"WANG Yuhan(Jilin Normal University,Changchun,Jilin Province,130000China)Abstract:Song Ci is a brilliant diamond on the crown of ancient Chinese literature.In the field of ancient litera‐ture,Song Ci is a brilliant pearl.All translators know that translation involves more than simply converting the source language into the target language.What's more,poems with phonological rhythms are naturally a big chal‐lenge in translation,which makes the majority of translation scholars hesitate to translate poetry.Xu Yuanchong has put forward"Three Beauties Theory"in his translation practice for many years,which has played a very important role in the field of English translation of Song Ci.This article takes"Three Beauties Theory"proposed by Mr.Xu as a perspective,combined with the examples of classic Song Ci translation,and analyzes the specific applications of "Three Beauties theory"in the English translation of Song Ci.We can see that"Three Beauties Theory"has im‐portant guiding significance for the English translation of Chinese classic Song Ci.The translator should use"Three Beauties Theory"as the standard in the translation of poems,so as not to lose the artistic charm of the original po‐ems,and the beauty of Chinese poems can be appreciated by the world.Key Words:Three Beauties Theory;Song Ci;Poetry translation;English translation of Song Ci宋词是宋代盛行的一种中国文学体裁,是一种相对于古体诗的新体诗歌之一,是宋代儒人墨客文人之智慧精华,标志着宋代文学的最高成就。
许渊冲“三美论”视角下《沁园春·雪》的英译分析[权威资料]
许渊冲“三美论”视角下《沁园春·雪》的英译分析本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
摘要:许渊冲“三美论”是古诗词英译理论发展过程中诗词路径翻译的本体论。
本文以许渊冲所译的《沁园春・雪》为例本,从“三美论”的翻译观分析许先生在翻译过程中所遵循的翻译原则,以期为汉诗英译提供一定的启示和借鉴。
关键词:许渊冲三美论《沁园春・雪》英译1.引言中国古典诗词是最具汉语言特色的文学文本形式,其简短凝练但意蕴丰富,这种“浓缩”给翻译带来困难。
谈起诗歌翻译,美国桂冠诗人Frost的话最无情:“诗歌就是在翻译中丧失掉的东西。
”面对诗歌不可译问题,中国著名诗歌翻译家许渊冲对此表示异议,并提出著名的“三美论”(意美、音美和形美),经过不断的阐释和发展,此理论成为古诗词英译理论发展过程中诗词路径翻译的本体论[1]。
毛泽东诗词是诗词当中的珍品,其取古典诗词之形式,表现代革命之内容。
学者王克煜通过深入研究分析认为,在众多的毛泽东诗词中,《沁园春・雪》可谓写得最出色的一首。
本文从许渊冲“三美论”的翻译观出发,以其所译的《沁园春・雪》为例本,分析许先生在翻译《沁园春・雪》的过程中所遵循的翻译原则,归纳出其为达到翻译目的所采用的翻译策略,为汉诗英译予以启示和借鉴。
2.许渊冲“三美论”概念阐释许渊冲是一位实践和理论并重的翻译家,他半个多世纪汉语古诗词翻译的历程是“中国学派的古典诗词英译理论”构建的过程。
1979年,作为对翻译四十二首毛泽东诗词的经验总结,他提出著名的“三美论”,其主要内涵是:诗词翻译要尽量做到意美、音美和形美,其中意美是首位的,音美其次,形美再次;“三美”以“三似”为基础,但为了使译文达到三美皆备,可以牺牲部分形似、音似甚至意似。
“三美论”是许渊冲诗词翻译理论的核心,是许先生用毕生的精力在实践中和理论上不懈追求和捍卫的译诗原则。
许渊冲的诗词翻译理论自1979年提出后虽然屡遭学术界的质疑,但是时至今日其理论价值得到越来越多的认同。
“疵”、“稳”、“醇”、“化”──诗歌翻译分类方法说
第33卷第6期 唐山师范学院学报 2011年11月 Vol. 33 No. 6 Journal of Tangshan Teachers College Nov. 2011 ──────────基金项目:济南市社科规划项目(11CXC35) 收稿日期:2011-04-24作者简介:高金岭(1972-),男,山东高青人,博士,山东建筑大学外国语学院副教授,研究方向为文学翻译理论与实践。
-38-“疵”、“稳”、“醇”、“化”── 诗歌翻译分类方法说高金岭,郑蕾蕾(山东建筑大学 外国语学院,山东 济南 250101)摘 要:借用朱光潜先生评论中国书法艺术水准的“疵”、“稳”、“醇”、“化”四境界,融合朱纯深教授“安身”、“立命”与“传世”的诗歌翻译“三难”新说,对诗歌翻译进行分类研究,以是否达到“化境”为翻译成功的标志,将所有译诗分为两大类:“疵境”、“稳境”与“醇境”为一类,“安身”“立命”与“传世”为另一类;以“翻译质量”与“译诗在异域文化中的适应性与生命力”为分类标准,再将之按从低到高的顺序分为六个层次:疵境、稳境、醇境、安身、立命、传世;对于未达化境的译诗主要按照翻译质量来划分,对于达到化境的译诗主要根据其在异域文化中的适应性与生命力来划分。
逐一厘清这些概念并以详实的翻译实例予以说明。
关键词:疵境;稳境;醇境;化境;安身;立命;传世 中图分类号: H 159文献标识码:A文章编号:1009-9115(2011)06-0038-04“Erroneous”, “Loyal”, “Elegant” and “Sublime”── A Brief Study on the Classification of Poem TranslationGAO Jin-ling, ZHENG Lei-lei(The Foreign Languages Department, Shandong Jianzhu University, Jinan 250101, China)Abstract: Zhu Guang-qian proposes four-Character Chinese words- erroneous, loyal, elegant and sublime- to summarized the classification of Chinese calligraphy. Zhu Chun-shen also puts forward three Chinese phrases-inspiring, lasting and classical- to analyze the evolvement of poem translation. The transformation of the seven concepts is integrated into one system to classify poem translation into six types. Adequate examples are provided and discussed to prove the relevance of its liability.Key Words: erroneous; loyal; elegant; sublime; inspiring; lasting; classical一、引言朱光潜先生根据书法练习者书法作品的优劣将之分为“疵”、“稳”、“醇”与“化”[1,p282-287]四个境界,笔者欲将之引入诗歌翻译批评对译诗进行分类研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一:诗歌翻译
Du bist mein,ich bin dein
你属于我,我拥有你
(Dichter unbekannt)
Du bist mein,ich bin dein,
你属于我,我拥有你
dessen sollst du gewiß sein.
我确信你就是我的唯一
Du bist verschlossen
是的,我就是这么确信
in meinem Herzen:
我的心这么说着。
verloren ist das Schlüsselein
我的心的钥匙已丢失
du musst für immer drinnen sein
这样才能将你永远锁在我心里。
Wandrers Nachtlie(2)
流浪者之夜
Joh.W.Goethe
Über allen Gipfeln
在繁华之下
Ist Ruh
是寂静,
In allen Wipfeln
在每一个树梢上
Spürest du
你感觉到了吗
Kaum einen Hauch;
寂静到没有呼吸的声音
Die Vögelein schweigen im Walde.
鸟类是沉默的森林
Warte nur!balde
你等着!巴尔德
Ruhest du auch.
你也会得到休息的
Nun weiß man erst
你只知你所见
Joh.W.Goethe
Nun weiß man erst was Rosenknospe sei,
现在,你只知道什么是玫瑰花蕾,Jetzt,da die Rosenzeit vorbei;
现在,玫瑰随着时间的推移;
Einspätling noch am Stocke glänzt
Einspätling依然闪耀件
Und ganz allein die Blumenwelt ergänzt
和所有花一起装点世界
.
Ich will mit dem gehen,den ich liebe 与我爱人同行
Bertolt Brecht
Ich will mit dem gehen,den ich liebe.
我要与我爱人同行
Ich will nicht ausrechnen,was es kostet.
不去算计这样要付出的代价
Ich will nicht nachdenken,ob es gut ist.
不去猜想他是否优秀
Ich will nicht wissen, ob er mich liebt.
甚至不求他爱我
Ich will mit ihm gehen,den ich liebe.
我只想和他在一起。