转喻视角下英语致使移动构式的汉译
转喻视角下一词多义现象解析——以英汉人体词为例

转喻视角下一词多义现象解析——以英汉人体词为例岳好平;李琪【摘要】一词多义是语言中的普遍现象.传统语义学认为多义词的各个义项之间没有必然联系,多个义项的产生是任意的.认知语义学认为,词义的延伸主要是通过隐喻和转喻的认知思维方式来实现的,而转喻是比隐喻更为基本的认知方式.根据转喻的概念和本质可以将转喻分成部分指代整体、整体指代部分、部分指代部分三种类型.英汉两种语言中的人体词有很多义项是通过转喻思维实现的,其义项延伸方式与转喻分类方式相对应,是用突显的方面指代同一认知框架内相邻但不突显的方面.【期刊名称】《云梦学刊》【年(卷),期】2010(031)004【总页数】4页(P142-145)【关键词】人体词;一词多义;转喻【作者】岳好平;李琪【作者单位】湖南农业大学,外国语学院,湖南,长沙,410128;湖南农业大学,外国语学院,湖南,长沙,410128【正文语种】中文【中图分类】H313在语言词汇发展过程中,一词多义现象极为普遍。
一词多义指相同的形式有一个以上的意义。
[1]一词多义是由人类语言的经济性原则而产生的历史必然。
新事物、新思想、新概念层出不穷,仅凭造词、构词和借词手段不能完全满足语言词汇的表意需要,词汇的多义化可以更简便、更有效地解决这一问题。
Lyons指出,“几乎可以肯定现在没有,以往也未曾有过任何一种自然语言,只存在一词一义。
”[2]对同一词汇的多个义项的产生及其相互关系,传统语义学和认知语义学存在很大分歧:传统语义学认为多义词的各个义项之间没有必然联系,多个义项的产生是任意的;认知语义学认为多义词的各种意义之间的关系不是任意的,而是系统的、自然的,各义项之间的关系呈链锁状,A-BC-D等,即后一个义项以前一个义项为基础。
[3]Leech[1]认为词义延伸主要是通过隐喻或转喻的认知思维方式来实现的。
关于隐喻对一词多义现象的解析已有很多文章进行了阐述,本文把笔墨转向一词多义现象的转喻解析,并以英汉人体词汇的多义现象为例予以说明。
转喻[浅谈转喻的英汉互译]
![转喻[浅谈转喻的英汉互译]](https://img.taocdn.com/s3/m/bd3b3ebe3c1ec5da51e2701c.png)
转喻[浅谈转喻的英汉互译]转喻(Metonymy)最早是作为一种修辞格名称提出的。
《韦氏新世界词典》(第3版)是这样定义的:转喻是一种修辞格,其实质在于使用一种事物的名称替代另一种与之相关的事物的名称。
转喻又称换喻,借喻或借代:一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法。
也有学者把转喻称为隐性隐喻,并分为三级。
认知语言学家们对于转喻的研究则更加层层深入。
从转喻的认知特点来分析,翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式,用目的语传递到另一种文化中去的过程,不然翻译就无法完成传播民族文化的使命。
翻译转喻最根本的要求是要保留本体,即转喻所表达的含义。
能否保留喻体形象,则要视文化与语言的差异而定。
本文试图以英汉两种语言中转喻的互译为例说明,转喻的翻译要根据不同文化中的人们的认知结构的同异程度决定其法和度,主要有如下四种情况:1、保留喻体的直接译法“人同此心,心同此理”,尽管英汉两种语言和文化存在着一些差异,却更多的是令人惊讶的相通。
当两种语言中某种转喻的运用和人们的认知模式相同或相通时,转喻的翻译就可以采用保留喻体(用于指代另一事物的事物)的直接译法。
例1:The pen is mightier than the sword.在这句话中,用“pen”(钢笔)这个喻体转喻语言(language),而用“sword”(宝剑)这个喻体转喻武力(military force)。
具体的指代链如下:Pen→any writing tool(part for whole)→article(tool for result or production)→language(part for whole)Sword→any fighting tool(part for whole)→military force(part for whole)恰好,在汉语中也同样存在着这种指代链,或者说这种对应的指代链完全可以为人们所接受和理解。
英汉致使句论元结构易位对比研究及翻译

英汉致使句论元结构易位对比研究及翻译致使句是一种多样化的句型,在汉语和英语中都十分常见。
它们在句法结构上有着共同的特点,但也存在不同之处。
本文从汉英致使句结构和易位对比研究的角度出发,探讨致使句的元结构、易位对比及相关的翻译问题。
一、汉英致使句结构比较致使句可以分为简单形式和复合形式,其元素可以分为两个部分:谓语和准确的调控句。
简单致使句的本质是一个“谓语+调控句”的结构,而复合致使句则是一个“谓语+复合句”的结构。
在汉语中,致使句的结构一般是以调控句为主,而在英语中,则以谓语为主。
1.汉语致使句结构汉语致使句的结构一般以调控句开头,接着是谓语,然后是包含元素的主句。
例如:(1)他只有经过艰苦的训练,才能够跑出好成绩。
(2)我希望你能够在考试中取得一个好成绩。
从上述句子可以看出,汉语致使句的结构以调控句开头,后跟一个谓语,最后是一个主句。
2.英语致使句结构英语的致使句结构与汉语有所不同,它以谓语开头,然后是一个调控句,最后是一个主句。
例如:(1)He must have been trained hard to run well.(2)I hope you can get a good grade in the exam.从上述句子可以看出,英语致使句的结构以谓语开头,后跟一个调控句,最后是一个主句。
二、汉英致使句易位对比研究1.汉语致使句的易位汉语致使句的易位主要指时态的易位,具体说来就是句中谓语动词的时态的易位。
汉语致使句的易位可以分为三类,分别是完成时的易位、将来时的易位和一般时的易位。
(1)完成时的易位:这种易位主要是指将谓语动词从完成时转换为将来时或一般时。
例如:他只有经过艰苦的训练,才能够跑出好成绩他只有经过艰苦的训练,就能够跑出好成绩。
(2)将来时的易位:这种易位主要是指将谓语动词从将来时转换为完成时或一般时。
例如:他将要经过艰苦的训练,才能够跑出好成绩他将要经过艰苦的训练,就能够跑出好成绩。
英语移就修辞格及其翻译策略探讨

英语移就修辞格及其翻译策略探讨篇一:英语修辞格是一种语言手法,用于增强语言表达的效果和感染力。
在翻译过程中,准确传达原文中的修辞格变得尤为重要。
本文将探讨常见的英语修辞格及其翻译策略。
一、比喻(Metaphor)比喻是一种通过将一个事物与另一个事物进行类比来传达意义的修辞格。
在翻译中,我们需要寻找目标语言中与原文中所用比喻相似的表达方式,从而传递相同的意义。
例如,原文中的比喻句 'He is a shining star in the company.' 可以翻译为 '他是公司中的闪亮之星。
'二、隐喻(Metonymy)隐喻是一种通过使用与所描述事物密切相关的其他事物来传递意义的修辞格。
在翻译中,我们需要选择目标语言中相似的隐喻表达方式,以便传递相同的意义。
例如,原文中的隐喻句 'The White House issued a statement today.' 可以翻译为 '今天,白宫发表了一份声明。
'三、夸张(Hyperbole)夸张是一种通过夸大事物的特征或表达来传达情感或强调的修辞格。
在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的夸张表达方式,传达相同的情感或强调。
例如,原文中的夸张句 'I've told you a million times!' 可以翻译为 '我已经告诉你一百万遍了!'四、反问(Rhetorical Question)反问是一种通过提出问题,实际上是表达观点或引起思考的修辞格。
在翻译中,我们需要找到目标语言中相似的反问表达方式,以达到相同的效果。
例如,原文中的反问句 'Do you think I'm stupid?' 可以翻译为 '你认为我是傻瓜吗?'五、双关语(Pun)双关语是一种利用词语的多重意义来制造幽默效果或表达复杂含义的修辞格。
英汉动结构式假宾语现象研究-基于认知转喻的动作链模型阐释

第29卷第5期2016年9月潍坊工程职业学院学报JOURNAL OF WEIFANG ENGINEERING VOCATIONAL COLLEGEV〇1.29No.5Sep. 2016doi:10. 3969/j.issn. 1009 -2080.2016. 05. 024英汉动结构式假宾语现象研究—基于认知转喻的动作链模型阐释韩志毅(苏州工业园区职业技术学院国际学院,江苏苏州215123)摘要:本文从英汉两种语言动结构式假宾语结构的共同特点入手,指出假宾语是动词表征的一系列动作 过程的施动对象,不同于及物动词的显性受事,假宾语与动词不能形成符合语义的常规搭配,而是间接地受 到动词所代表的动作过程的影响,从而导致结果发生。
而动词本身则是这一完整动作过程的转喻形式在语 言层面的体现,结果短语表征的受事变化,也正是这一动作过程影响的结果,这与Langackei•动作链的“施 事——工具——受事”的过程类似,而动作过程本身可以视为“工具”的隐喻形式,动作过程以动词的转喻形 式体现,由此构建出基于认知转喻的动结构式假宾语结构的动作链图示,对英汉语言中的假宾语结构做出统 一解释。
关键词:动结构式;假宾语;动作链;认知转喻中图分类号:H314 文献标志码:A文章编号:1009 -2080(2016)05 -0092 -05假宾语现象在英语和汉语中都存在。
从构式语法的角度分析,假宾语结构属于动结构式,假宾语句子与及物动词作谓语动词的动结构式句一样,可以用Goldberg和Jackendoff[1]提出的动词次事件和构式次事件模式进彳了分析。
如在句子“He ham m ered th e m etal flat”中,动词和构式两个次事件分别为“He ham m ered th e m etal”和“He m ade th e m etal flat”。
同样,又士于假宾语动结构式句,如“Tom sneezed th e tissu e off th e table”,也可以分为动词次事件“Tom sneezed”和构式次事件“Tom m ade th e tissue leave th e table”两个次事件。
英语中动构式的语法转喻研究

ba u m : Ma s s a m ̄ ] l l 5 一 盯: F a g a n E : S t r o i k E ] l 2 7 一 ”;
是状 态意义 而不是 动作 意义 , 中动词 必须满足 一 定的体 式条 件 , 即 活动 和 完成 词 项 , 且 受到 名 词 主 语物 性 结构 的选择 制约 。转喻 认知 模型 “ 动作 代 结果” 是 中动 构式 生成 的认知 机制 。
关键 词 : 中动 构式 ; 语 法 转喻 ; 生成机 制 ; 语 义压 制 中图分 类号 : H 0 3 0 文献 标志 码 : A 文章编 号 : 1 6 7 3— 0 8 8 7 ( 2 0 1 3 ) 0 4—0 0 7 8— 0 4
注 的热点 。
象, 也被视为比隐喻更 为基本 的认 知手段和思维
方 式 。最初 的研 究 多 集 中于转 喻 的界 定 、 转 喻 的 分类 、 隐喻 和转 喻 的关 系 以及 转 喻 图 式 的语 用 推
理等 , 几乎 很 少 涉 及 转 喻 对 于语 言 结 构 的 影 响 。 随着认 知语 言 学 的发 展 , 转 喻 和 语 法 之 间 的关 系
H o e k s  ̄ a& R o b e  ̄ ;徐 盛 桓 J 4 3 6 ;何 文 忠 ] ; 李炎 燕 …] 。 。 ) 。以往学 者 对 于 中动 构 式 的生 成机 制 的研 究 存 在 着 较 大 分歧 , 但 是 他 们 的研究 为 我们进 一步 深入 阐释 中动构 式形 成 的认
英汉致使移动构式对比研究
英汉致使移动构式对比研究本文基于认知语言学中的构式语法,对英汉致使移动构式进行了对比研究。
研究发现,作为人类的基本认知经验,英汉致使移动构式在事件结构、概念结构以及意义结构上并无差别。
而由于语言基本组织规律的差异,二者在语言形式输出上存在较大差异,英语表达方式单一,而汉语则较为复杂。
经分析,我们认为造成此差异的表层原因是二者语言特点的不同,而深层原因则是英汉两民族思维方式存在根本差异。
标签:致使移动构式构式语法语义形式一、引言致使移动不仅是一个重要的语义概念,同时也是人类活动的基本经验,对致使移动句式的研究具有重要的理论价值。
致使移动构式的形成可以丰富语言的表达形式,增强语言的表达效果。
致使移动概念的表达是语言学研究的热点问题,如Chomsky(1995),Randall (1983),Lakoff(1987),沈家煊(2002),徐通锵(1998),范晓(2000)等都曾对此有过深入的研究。
然而,这些研究将焦点集中在对其形式抑或意义的剖析上,往往忽视了二者作为一个整体的研究。
本文在认知语言学中心思想的统摄下,采用Goldberg构式语法学,对致使移动构式进行了全新解读。
构式打通了句法与语义的屏障,使得致使移动结构的研究更加全面深入。
语言学研究唯有做到句法与语义融合,才能最终揭示语言的本质特征。
正是基于此,本文意在较为系统地阐释致使移动构式中句法与语义的互动特征。
本文不仅揭示了英汉致使移动构式的相似性和差异性,而且还进一步分析了造成二者差异性的原因。
申小龙(2001)认为句法是一种文化的结构分析,可见民族文化对于语言的影响是不可忽视的。
本文在以往研究的基础上,从民族文化差异对语言影响的角度阐释了二者的差异原因。
语言就其内在联系而言,不过是民族语言意识的产物。
所以,成因分析有助于我们对两种语言本质的把握,使得语言研究更有深度。
二、构式语法构式语法(constructional approach)是基于认知语言学理论的语言研究方法,起源于20世纪90年代。
构式语法框架下英语致使-移动句的语义研究
mo in c n tu t n,a d atmp st ic s h o l ae a ig rlto se it gi h a s d t o sr ci o o n te t ods u st ec mp i t dme n n ea in x si t ec u e — c n n
S ma tcS u y o g ih Ca s d M o i n S n e c swih n e n i t d n En l u e — to e t n e t i s
t e Fr m e r fCo s r c in Gr mma h a wo k o n t u to a r
名认 知语言学 家 G og a of是构式语 法理论 主要创 始人 和代表人 物 。本文 尝试在 她的构式 语法 理 e reL k f,
论框 架下 , 取其提 出的五个 特殊论元 结构 构 式 中 的致 使一 选 移动 构 式为 考察 对象 , 重分 析该 构 式在 英 着
语致 使一 动句 中的语义解 读 , 以英语致使 一 动句 为例 , 移 并 移 讨论 句 中存 在的语 义互动关 系 语 法框 架 下英语 致 使一 动 句 的语 义研 究 移
周 虹
( 宁波大学 外语学院 , 浙江 宁波 3 5 1 ) 121
摘
要: 以构式语 法理论为框架 , 选取英语致使一 移动构式及其所在 的致使一 移动句为研究对象 , 具体探 讨英语
致使一 移动构式在句中的五种语义解 读 , 并尝试借 助数学 中的映射来讨 论致使 移 动句 中复杂 的语义互动关
mo in s n e c t h epo p ig i ah ma is Th r r e ea ifrn a ig m a — t e tn ewih t eh l fma p n n m t e t . o c e ea e s v r ldfe e tme nn p p n se it g i h a s dm o in s n e c ,a d t e c re p n i g r lto s o h s a pn sa e ig xsi n t ec u e — t e tn e n h o rs o dn ea in fto em p ig r n o b t ifrn n ea e t a h o h r ti dfiu t or fe t h s o pia e o r s o dn e o h dfe e ta dr ltdwihe c t e .I s i c l t e lc o ec m l tdc re p n i gr — f t c
基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比
基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比致使是客观存在的一个不可缺少的概念,指的是一物体通过将致使力作用于另一物体,导致另一物体的物理或隐喻位置的移动或状态的变化。
人类基于真实客观的世界体验性,将抽象致使认知概念化,然后进行具体语符化,创造出两种主要的致使句——致使结果句和致使移动句。
国内外学者已经从不同的角度对致使进行了研究,但研究重心主要集中在致使动词上,而很少将致使结果句式和致使移动句式分开研究,尤其对于汉英致使结构和句子的对比研究还不够深入。
本文以认知语言学的理论为基础,分析了汉语致使移动“把”字句的语义特征,将其进行了语义分类,并将其相应的英语表达结构和句子进行了对比研究。
致使移动构式主要包含四个语义成分:致事、致使力、使事和移动路径。
因为致事和使事是贯穿整个致使移动事件的参与者,所以它们的性质特征以及它们两者之间的关系必须明确。
基于认知语言学的范畴理论,本文首先从厦门大学语料库选取能够表达致使移动义的典型句子——“把”字句为研究对象。
根据致事和使事有无生命性特征这一语义因子,我们将符合致使移动义的汉语“把”字句分为四种类型。
通过对汉语致使移动句四类句型的典型性和非典型性特征分析,我们归纳出其中具有生命性特征的致事和具有非生命性特征的使事的致使移动“把”字句为典型成员。
本文力图通过语料分析出汉英致使移动概念表达的异同点,从语义、句法和语用三个层面逐一对汉语的致使移动“把”字句及其英语表达进行对比分析。
在语义层面上,汉语致使移动“把”字句与其相应的英语表达存在较大的相似性。
因为汉英民族具有基本相同的世界体验性,具有相同的致使移动概念,都含有典型性和非典型性、具体性和抽象性特征差异。
不同民族的这种相似性特征基本而言是各族人们得以相互理解和交流的基础,同时也是汉英致使移动结构能够进行对比研究的前提。
汉语致使移动“把”字句与其相应的英语表达差异主要存在于致使移动动词的语义特征和路径表达的静态与动态特征方面。
英汉翻译中的视角转移
(4) Being a writer had been far from my expectations; being a best-selling author was almost unfathomable.
既然人类可以多角度地使用语言进行表达,在翻译时我们也要学会多角度地思考问题。 碰到难点或陷入僵局时,不妨换个角度来看,说不定就可以找到更合适的翻译手法。
具体来说,我们可以从以下几个方面来 考虑英汉翻译中视角的转移。
第一,主体的转移。 第二,空间视角的转移。 第三,时间视角的转移。 第四,正反视角的转移。
又比如“stay out of my sight”, 这个句子就有一个明显的空间范围“my sight”, 意即警告对方不要进入自己的视线。 直译是“呆在我的视线之外”,但通常译做是“别让我看到你”。
再比如说英语中有“I am sitting in front of a bottle of beer” 如果直译则成为“我坐在一瓶啤酒前”。 但我们习惯的说法是,“我面前放着一瓶啤酒。”
(3) This problem is quite above me. 译文 这个问题难住了我。 (正说) / 这个问题我不懂。 (反说)
5. 综合示例分析
(1) By the time I reached Stanislau, all the people were gone, too.
原译 我抵达斯丹尼斯劳时,所有人都已经走了。 试译 我抵达斯丹尼斯劳时,此地已经成为空城了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
又进 一步提 出 : “ 转 喻 是 通 过 相 邻 性 将 处 于 不 同 层 级
的两个 概 念进行 暗 含 的联 系 , 从 而 把 二 者 在 认 识 上
凤、 刘 国辉Ⅲ, 尹丕 安 、 阮 芳 芳 , 贾立平 、 靳 沛 。 等 都有 不 同程度 的涉 猎 , 如 周 道 凤 从 语 法 整 合 的 角 度
介 词 短 语 。该 句 式 所 指 代 的 事 件 图 式 是 : X c a u s e s Y t o mo v e z . 即 , X 致 使 Y 移 向 Z。 例 如 : S mi t h
冯 婕
( 江 苏 师 范大 学 外 国语 学 院 , 江 苏 徐 州 2 2 1 1 1 6 )
摘 要 : 英 语 致 使 移 动 构 式 为 句 式 翻 译 过 程 中 的 认 知 操 作 提 供 了 较 典 型 的 例 示 。 从 概 念 转 喻 的 角 度 , 分 析 具 有 语 义 压 制 的 英 语 致使 移 动 句 , 探 讨 其 内部 的 转 喻 动 因 及 相 应 的 转 喻 模 式 , 并 结 合 理 想 4 Li K4  ̄ , 模型、 已有 的 经 验 或 百科 知 识 , 对其进 行 合理 的翻译 。
来 组 织 现 实 世 界 。致 使 包 括 两 个 事 件 : 致 使 事 件 和
被 使 事 件 ,致 使 事 件 就 是 引 起 事 件 的 事 件 ,被 使 事 件 是 受 事 件 作 用 而 发 生 的事 件 。
对 于英 语 致 使 移动 句 型 的翻译 问题 , 很 少有 人
了描 述 , 得 出 了转喻 的最本 质特 征是邻 近性 、 凸 显 性 和 可 转 换 性 。何 爱 晶 概 括 了 转 喻 的 本 质 属 性 是 “ 转
中, NP 1是 致 事 , 一 般充 当主语 ; V 是致 使动 词 ; NP 2 是 使事 , 一 般 充 当 宾语 ; P P 是 表 示 使 事 移 动 路 径 的
二、 英语 致使移 动构 式 的转 喻 动因
Ra d d e n和 Ko v e c s e s指 出 , 转 喻 是 一 个 概 念 现
关键 词 : 概念 转喻 ; 致使移 动构 式 ; 语 义压 制 ; 翻 译
中图分 类号 : H3 l 5 . 9
文 献标识码 : A
文 章编 号 : 2 0 9 5 — 3 3 3 X( 2 0 1 4 ) 0 5 - 0 0 5 5 — 0 3
一
、
引 言
这 涉及 源域 和靶 域 之 间 的关 系 ; 三 是 有 一 些 概 念 实
些 突 出特 征 来 理 解 x - , J 象 , 实现转 喻义 的涌 现 。
Go l d b e r g从 构 式 语 法 的 角 度 , 将 英 语 致 使 移 动
结 构定 义为 [ s u B J [ V OB J OBI ] ]( OB I 为 方 向 性 介 词短语 ) , 其 句法 表达 式为[ NP l V NP2 p p] [ , 其
第 1 2 卷
第 5期
淮海工学院学报( 人文社会 科学版)
J o u r n a l o f Hu a i h a i I n s t i t u t e o f F e c h n o l o g y ( Hu ma n i t i e s 8 -S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
体 可 以 更 好 地 把 我 们 的 注 意 力 向 目标 引 导 。 从 2 0世 纪 8 O年 代 起 , 认 知 语 言 学 家 对 转 喻 的
思维 机制进 行研 究 , 并 先 后 对 转 喻 的 基 本 特 征 进 行
致 使 是 人 类 的 基 本 概 念 之 一 ,它 经 常 被 人 类 用
Vo 1 .ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ1 2 N o . 5
Ma y 2 0 1 4
2 O1 4年 5月
DOt : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 2 0 9 5 — 3 3 3 X. 2 0 1 4 . 0 5 . 0 1 6
转 喻 视 角 下 英 语 致 使 移 动 构 式 的 汉 译
视 为同一 ; 其 运 作 原 理 是 将 两 个 层 级 的 概 念 的 外 延 和 内 涵 形 成 一 个 复 杂 系 统 的 构 型 ( c o n f i g u r a -
t i o n ) 。 ” ] 在 何爱 晶看 来 。 转 喻 的 实 质 是 把 相 关 的 对
象 加 以分 解 和 整 合 , 用分解 整合 后 的特征 , 尤 其 是 某
喻 不仅 仅是 事物 间 、 词 语间或 概念 间 的一种 替代 , 更 可 能是 一种 认 知 上 的转 移 和 处 理 ” - 5 5, ]在 l t g基 础 上 ,
从 认 知转喻 视角 对其 进 行 研 究 , 多 数 的 学 者 都 是 进 行 英 汉 致 使 移 动 句 的 认 知 对 比 研 究 以 及 致 使 结 构 的
对 英 语 致 使 移 动 构 式 在 汉 译 过 程 中所 隐 含 的 认 知 操 作进 行认 知操作 的: g J ' - 析, 尹 丕安 从完形 理论 的角度 , 将构 式语 法与 翻译 结 合研 究 , 对 构 式 语 法 所 界 定 的 构 式 放 在 英 译 汉 过 程 中进 行 分 析 。但 是 他 们 只是 x - , J 不 同 类 型 的构 式 进 行 粗 略 的 分 析 , 本 文 拟 从 概 念 转 喻理 论角 度 , 对 涉 及 语 义 压 制 的 英 语 致 使 移 动 构 式 的翻译进 行较 为详尽 的分 析探讨 。