英汉委婉语的对比与翻译

合集下载

英汉委婉语对比分析

英汉委婉语对比分析

英汉委婉语对比分析作者:张莉来源:《科学导报·学术》2020年第44期摘 ;要:委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。

英汉两种语言中都存在着大量的委婉语,本文旨在对英汉语言交际中经常运用的几类委婉语进行对比分析,比较两者的相同点和差异,以加深对英汉两种语言文化的了解。

关键词:委婉语;英语;汉语1.委婉语的内涵委婉语在英语中称为euphemism,它源自希腊语euphēmizein,其中eu-的含义是well,-phēmē的意思是speaking,加起来的意思即“说好话”。

委婉语是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语,是人们创造出来的一种文雅的语言表达形式。

恰当地使用委婉语,可以减少因为直截了当的措辞而产生的种种不愉快的联想,使沟通更加顺利。

语言是文化的反映,英汉两种语言中都存在着大量的委婉语,两种语言中的委婉语在表达形式及所蕴含的文化内涵上既有相同之处,也存在一些差异。

2. 常用英汉委婉语的对比2.1 有关“死亡”的委婉语几乎在所有文化中人们都忌讳直接谈及“死亡”,在语言交际中总是回避它,因此大量与死亡相关的委婉语就应运而生。

西方人一般信奉基督教,认为人死之后升入天堂与上帝同在,从而使灵魂得到拯救,因此多数用比喻的手段陈述这一事实,表达了人们一种要去天堂,要去极乐世界的良好愿望。

在英语中常用pass away,to breathe your last(咽下了最后一口气),to go to heaven(去天堂),rest in peace(安息),to go to another world(到另一个世界去了)等说法来婉称“死亡”。

而在中国文化中,神仙一样的生活是人们向往追求的状态,所以中国人往往用仙逝、去世、驾鹤西去、了结尘缘、谢世、归天、长眠、故去等词语,把死比作像神仙一样飘然而去,不再在人世上遭受苦难了。

2.2 有关“年龄”的委婉语西方人崇尚个人主义,个体隐私及私人权利都是他们极力保护的,不想被人知道,更不想受到外界的干预。

中西委婉语的对比

中西委婉语的对比

英汉委婉语对比研究摘要:委婉语是语言使用过程中的普遍现象,中西方语言中均存在大量的委婉语,它象征着社会的文明,折射当时的社会背景文化。

本文对中西的委婉语进行对比分析,旨在促进中西方的跨文化交流。

关键词:委婉语;对比;差异COMPARATIVE STUDY ON EUPHEMISMS OF CHINESE AND ENGLISHAbstract:The euphemisms is a common phenomenon in the process of language use.There are a number of euphemisms in chinese and english which is a symbol of social civilization and a reflection of the social-cultural background.This thesis aims to promote cross-cultural communications through comparative analysis of eastern and western euphemisms. Keywords:euphemisms;comparative;difference1.引言委婉语是人类社会普遍存在的一种语言现象:不同社会的委婉语既有共性又有不同。

同时,委婉语的表现方式和交际作用在不同程度上又反映了各民族文化的特点,并且受到社会制度、文化背景、意识形态的影响和制约。

英语学习者应该充分认识和准确把握反映在委婉语上的文化差异,以消除语言文化障碍,提高跨文化交际能力。

2. 委婉语的含义委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,不同的语言社团,不同的社会层次中,都会存在有一些特定的表达方法来达到委婉的效果。

汉语称为“委婉语”,即使用语气和缓的、好听的、含混的、兜圈子的、令人愉快的或不得罪人的说法去替代生硬的、粗俗的、不便直说的、令人不快的说法。

英汉委婉语对比分析及互译

英汉委婉语对比分析及互译

英汉委婉语对比分析及互译作者:杜俊明齐消袁媛来源:《校园英语·中旬》2014年第06期【摘要】委婉语是普遍存在的一种语言现象。

在语言交际中,委婉语可以帮助说话人避免直接使用忌讳、不雅或冒犯的语言,从而促进交际更加得体、礼貌、顺利。

在中西方跨文化交际中,对英汉两种语言文化中的委婉语有一定的了解和掌握也尤为重要。

本文着重分析了英汉两种语言中委婉语的异同,并对二者间的互译进行了探讨,希望对跨文化交际者有所帮助。

【关键词】委婉语对比翻译一、委婉语的界定与功能委婉语,顾名思义,是人们在交流过程中使用的一种间接、隐晦、委婉的说法,来替代直接语。

狭义上的委婉语,即约定俗成的委婉词语;广义上的委婉语,是指通过语言系统中各种语音手段、语法手段临时构建起来的具有委婉功能的表达方法。

比较普遍的说法是“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。

”一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄言辞,都属委婉语。

不论是在英语还是汉语的日常交际中,委婉语都有着重要的功能。

一是避讳禁忌语。

在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听者的不快甚至反感,这就是“禁忌语”,通常人们用另外一些易于接受的委婉语取而代之。

常见的如:汉语中把“老”说成“年事已高”,而英语中把“the old people”说成“senior citizens”。

二是避讳不雅的用语。

如汉语中把“上厕所”说成“去卫生间”,而英语中说成“answer the nature’s call”或“go somewhere”。

三是礼貌功能。

在语言交际中使用委婉语可以让彼此感到互相尊重,从而建立良好的人际关系。

如汉语中把“瘸”叫做“腿脚不好”,英语中把“cleaner”叫做“sanitary engineer”。

二、英汉委婉语的对比1.相同点。

(1)产生原因相同,均为避免直接使用忌讳、低俗、敏感的语言。

英语中的委婉语可以追溯到1066年诺曼人征服,随着社会和文化的发展,英语中的委婉语逐渐增多,涉及到人们语言交际的方方面面,在一定程度上也反映了当今英美人的社会价值观和思维方式。

英汉委婉语交际功能比较

英汉委婉语交际功能比较

英汉委婉语交际功能比较委婉语是一种长期存在的、非常普遍的语言文化现象。

它的重要功能之一就是交际功能。

无论是英语还是汉语中,委婉语的交际功能基本上都是一致的。

主要探讨英语和汉语中委婉语在交际功能上的一些差异。

委婉语英语汉语对比委婉语本身的特点决定了它的功能,交际功能是委婉语的主要功能之一。

无论是英语还是汉语中,委婉语的交际功能基本上都是一致的。

它们都具有避免刺激,给人以安慰;消除粗俗,给人以文雅;摒弃陈腐,给人以新颖的作用,但也有一些差异。

笔者从避讳、避俗、礼貌、掩饰和褒扬等五方面,分析论述委婉语的交际功能,分析其因社会文化的差异,在英汉语言中存在的异同点。

一、避讳功能忌讳现象是每种民族文化中都具有的普遍现象。

古代社会生产力水平低下,科技欠发达,人们对自然的认识水平低,对诸多的神秘力量不能理解,找不出比较合理的解释,从而便对种种神秘力量产生恐惧,还把一些事物崇拜为灵物。

为了避免在言语上触犯所崇拜的灵物,避免产生想象中的不利后果,人们便对一些不得不涉及的话题采取避讳手段。

英美国家人士大多信奉基督教,出于对神明和魔鬼的敬畏,人们担心直呼其名会招致灾难或危险,往往另辟蹊径,创造出很多的委婉说法。

如魔鬼(devil)一词的委婉语就有很多,诸如the blackone, old boy, the tempter,the big d, old harry,the enemy (of mankind),the wicked,old nick,prince of darkness等。

而在中国情况就不一样了,中华民族没有形成统一的宗教信仰,佛教、道教、伊斯兰教在汉民族中都有很多的信徒。

可以说,宗教禁忌在中国产生的影响远没有英语国家那么深远。

当人们谈到“鬼”时,远远没有西方人那么惧怕;对带有“鬼”字的说法如“钟馗捉鬼,鬼东西,扮鬼脸”等往往直言不讳。

但在中国,与西方宗教禁忌可以势敌的便是避官讳,名讳。

如在封建社会与帝王姓名相同的字或音是不能用的。

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读中英文委婉语对比分析及文化解读英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际交流时流行着委婉的用语表达方式。

在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。

本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。

首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于加深我们的理解。

在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双方之间的尊重。

委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。

而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是“拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。

根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。

从语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。

而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。

此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容”的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。

在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用意则不同。

最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他们在表达时各执己见皆不缺。

因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景,最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。

另一方面,为了更好地理解双方的文化差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文

英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言每个民族和文化都有相应的禁忌语和委婉语,并受到历史背景、语言习惯、价值观、社会环境、民族文化等因素的影响存在很多不同点。

英汉语言中禁忌语和委婉语有很多相似之处,但有些部分差距也是比较大的。

研究英汉语言中禁忌语和委婉语的差异,才能在中外文化交流中不失礼,有助于英汉语言的跨文化交流。

二、禁忌和委婉语的概念每种文化中都有对于某种事物或者某种行为的禁忌,并在语言中有着一定的体现,这是一种很常见的现象,区别只在于不同的文化有不同的禁忌。

通常人们对神圣的、不洁的、危险的事物都存在一定的禁制。

通俗来说人们出于某种原因,不能、不愿说出某些具有不愉快的色彩或者至高无上而不可随意说出的词语就是禁忌语,比如脏话、秽的话等。

委婉语就是将某些神圣的、难听的、不便直说的、粗俗的、不吉利或者忌讳的词语、事物或者概念通过比较委婉的、文雅的、间接的词语表达出来,以达到比较委婉,顺耳,让人舒服的目的。

委婉语的特点是比较抽象、模糊。

简单来说,委婉语就是将某些让人不快的词语转化成一种易于接受的方式,采用间接的方式让说话者不会因此而感到内疚、尴尬、不安等。

三、英汉中禁忌语和委婉语的相同点英汉语言中禁忌语和委婉语存在很多相似之处,或者说对于同一种禁忌事物或者行为有相似的委婉表达。

一般来说,禁忌语相同的情况多出现在人类具有共同的特征上面,比如生老病死、相貌、职业、生理缺陷等。

尽管生老病是人的一生中必须要经历的事情,但人们还是对其有着某种程度上的畏惧。

不管是中西方文化都认为这种悲伤的事情不应该直接说出来,而是通过委婉的方式表达出来。

在汉语中,死有很多种表达方式,比如去了,老了等,官方的说法去世已逝等。

在古代文化中,地位不同的人说法也有很大的不同。

作为天子的,叫做驾崩,诸侯死了叫做亮;大夫死用卒,士死称为不禄.普通百姓如果死了绝对不能用这几个字,只能用没、终等词。

“老”与“old”的义项对比及其在委婉语中的差异

“老”与“old”的义项对比及其在委婉语中的差异

“老”与“old”的义项对比及其在委婉语中的差异作者:龚璐来源:《人间》2016年第05期摘要:在英汉对比翻译中,“老”和“old”是一组经常相互翻译的对应项,但是它们只是在某一些义项上是相互对应的,还有许多并不对等的义项,需要我们加以注意。

“老”与“old”不仅基义有差别,还有一些委婉陪义是“old”不具有的,同时,“old”在英语中也有些时候会成为禁忌语,这个在汉语中是没有的。

本文中我们将具体叙述其中的区别并简要分析产生这种差异的原因。

关键词:英汉对比;老;old;委婉语中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)02-0197-01“老”与“old”的义项对比及其在委婉语中的差异在英汉对比翻译中,汉语中的“老”字在英语中一般都会被翻译为“old”,但是在实际的交际和应用过程中,我们会发现,“老”和“old”不仅基义有所不同,其陪义特别是委婉陪义也有很大的差别。

下面我们就根据《现代汉语词典》(第五版)以及《牛津英汉高阶双解词典》(第六版)对“老”和“old”的释义,来具体分析它们基义的区别与联系,以及产生这种差异的原因。

一、《现代汉语词典》(第五版)对“老”的释义与《牛津英汉高阶双解词典》(第六版)对“old”的释义对比1.《现代汉语词典》(第五版)对“老”的释义共有17个义项,:(1)年岁大(跟“少”或“幼”相对)。

(2)老年人(常用做尊称)。

(3)婉辞,指人死(多指老人,必带“了”)。

(4)对某些方面富有经验;老练。

(5)很久以前就存在的(跟“新”相对)。

(6)陈旧(跟“新”相对)。

(7)原来的。

(8)(蔬菜)长的过了适口的时期(跟“嫩”相对)。

(9)(食物)火候大(跟“嫩”相对)。

(10)(某些高分子化合物)变质。

(11)(某些颜色)深。

(12)长久。

(13)经常。

(14)很;极。

(15)排行在末了的。

(16)前缀,用于称人、排行次序、某些动植物名。

(17)姓。

简述英汉委婉语的功能比较

简述英汉委婉语的功能比较

简述英汉委婉语的功能比较1 委婉语的定义委婉语是用一个缓和的、中性的表达方式来替代令人不愉快的表达,是特殊的雅语。

委婉语不仅仅是一种语言现象,而且是一种社会现象和文化现象。

2 委婉语的功能2.1 避免语言禁忌—“避讳”功能人们普遍忌讳用的词之一就是death,不论在某种特定的语言中表示“死亡”这个概念的原词是什么,人们总会用许多不那么刺耳的说法来代替它。

英语中关于死亡的委婉用法有很多,主要表达有:to go to sleep(长眠);to pass away(去世,永别,与世长辞);to go to one’s last home(回老家);to go to heaven(升天,仙逝,进天堂);to be called to God(去见上帝)。

在中国,对于人们的死使用的婉词也不相同。

如佛家之死称为“圆寂”、“坐化”;百姓之死称为“过世”、“作古”等;老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年之死称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;或现在经常用的“去见马克思”等等。

所以在翻译中,要注意人与人之间的社会差距,选择适当的委婉语。

2.2 表示礼貌和尊敬功能委婉语的另外一个功能是在交际中避免冒昧和非礼。

到迫不得已要涉及令人不快的事情时,就要选择委婉的表达法,而不是直接说出令人难堪的事实。

所以委婉语的使用很好的表达了礼貌和尊敬这个功能,从而有助于我们日常交际的正常进行。

谦词和敬词是汉语委婉语的重要形式。

例如,称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见”;称别人的儿子、女儿为“令郎”、“令嫒”或“千金”等,称自己的为“犬子”、“小女”等。

英语中有与His,her或Your连用的“Highness,Majesty,Lordship, Ladyship,Excellency,Honour”以及“humble, honourable”等词表示谦恭、尊敬之意,翻译时汉语的谦词和敬词通常可直译为英语的对应词语。

2.3 缓解人际关系和娱乐功能委婉语可以称为人际关系中的“润滑剂”,因为它能够帮助人们微妙的处理那些令人不愉快的表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉委婉语的对比与翻译一、引言Euphemism一词源自希腊语,eu-是前缀,意思是“good”,词干-phemism的意思是“saying ; speech”,合起来就是“good speech”(好听的话)。

Neaman把euphemism 定义为“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(用不冒犯人或令人愉快的词语去代替直率的、触怒人的词语,用好听的词语去掩饰事实).牛津高阶英汉双解词典中对euphemism的定义是:“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones” (用愉快、温和、间接的词或词组替代直露、直接的词).汉语中有与euphemism相对应的修辞格,一叫婉转或委婉语,即‘在说话时遇有伤感惹厌的地方,就不直说,只用委曲含蓄的话来烘托暗示’;二叫避讳格,即‘说话时遇有犯忌触讳的事物,便不直说该事物,却用旁及的话来回避掩盖或装饰美化。

’在实际使用中,无论是euphemism,还是婉曲、避讳都与各民族的民族心理、礼教规范、价值取向以及传统文化等因素密切相连。

了解委婉语产生的原因及其反映的不同文化,有利于加深我们对英汉语言与文化的认识,益于我们跨文化的顺利进行。

二、委婉语概述委婉语实际上是一种替代,即人们用比较婉转、文雅的话语来表达所忌讳的、不便直说的、粗俗的事物.英语和汉语中存在着大量的委婉语.通过对比分析这两种语言中有关年老、死亡、贫穷、职业等不同领域的委婉语可以看出,虽然委婉语是各种语言的普遍现象,但由于中西方的社会习俗、历史发展、文化传统、价值观念等诸多方面存在明显差异,反映到委婉语的使用及文化内涵1也不尽相同,委婉语忠实地反映民族的文化特征.(一)委婉语的界定委婉语是指语言使用者考虑到社会变化、社会心理等冈素,为了避免对听者或读者造成伤害,避免听者或读者感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼,而在言语行为中使用的一些温和的、令人感到愉快的、吉利的间接语言形式,以替代直接的、普通的甚至可能是粗俗的说法。

语言是社会交往的一个重要载体,其功能随着社会的而得到丰富,人们对语言灵力的敬畏产生了委婉语,又由于对这种灵力的充分利用而极大地丰富了委婉语,让这朵语言的奇葩展现了无穷的魅力。

(二)委婉语的重要性委婉语是人们在社会交际过程中,为了实现预期的交际效果而创造出的一种有效的言语表达方式。

委婉语的使用是一种普遍存在的现象,它广泛应用于社会各阶层以及各个领域,它不仅是人们在社交的需要,更是言语交际中协调人际关系和社会关系的重要手段。

它具有的社交功能使人们更能自如地表达思想,使交流轻松愉快的进行。

(三)委婉语的语义特点委婉语通常采用比喻、拓宽、迂回、模糊、借词、缩写等形式表达人们在交际中不宜直言的人或事物,不直陈某人、某事或某物,但却达到较好的语言交际效果,即“用一种不明说的,能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法”。

(四)委婉语的语法特点总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。

有些英汉对应词的含义不尽相同,所以表达同一事物的词语可能在一种语言中含有贬义,需要委婉语,而在另一种语言中却不含贬义,不需要委婉。

而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。

2三、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。

大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

(一)借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。

如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes extraordinarily flexible”,十分幽默有趣。

“死亡”也许是人们最惧怕、最忌讳、最不愿谈论的话题,因此英汉语言中有着大量有关“死”的委婉语。

英语有:be at rest , be asleep inthe Arms of God, answer the final call, depart to God, be out of pain, breathe one’s last, pay one’s last debt, settle one’s account, be no more, throw up the cards, etc。

汉语中有“老了,没了,逝世,病故,作古,辞世,去世,不在了,与世长辞,上西天,升天,驾返瑶池,心脏停止跳动,去见马克思”等。

虽然英汉语都有很多表示“死亡”的委婉语,但是它们的表达形式和所蕴涵的文化内涵却有很大的差别。

主要表现在:1、从表达形式看,汉语中“死亡”的委婉语有不同的说法《礼记 . 曲礼》说:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄,庶人曰死。

”皇帝“死”的委婉语还有“驾崩、山陵崩、弃群臣、宫车晏驾、千秋万岁后”等。

皇太后、皇后死也称“晏驾”。

对美女的死称为“香消玉殒、玉碎珠沉” ,妻子死为“断弦,失俪” 。

战死为“牺牲、捐躯、阵亡”等;名人死为“逝世、谢世” ;一般亲友为“安息、离世” ;一般人死为“完了、断气了、翘辫子了、上八宝山了”等;坏人的死为“见阎王、完蛋了、玩完了、蹬腿了、呜呼哀哉”等。

但英语“死”的委婉语却没有这么繁多。

2、由不同的宗教文化带来的表达差异英语中“死“的很多委婉语来自《圣经》或基督教,如be safe in the arms of Jesus, be asleep in the valley3,be in Abraham’s bosom, be promoted to glory (“荣升天国”,这是基督教救世军常用的委婉语),be taken to paradise, crossthe River Styx4, go to meet one’s maker, etc。

汉语中则主要是来自与道教和佛教有关的用语,如道3教有关“死“的委婉语有:羽化,仙逝,仙游,登仙,成仙,归西,归天,驾鹤西去,驾返瑶池等;佛教的有:坐化,入寂,圆寂,物化,升天,灭安,涅磐,转世,归真,迁化,归寂等。

3、汉语存在着特有的“语音禁忌我国民间迷信的人认为,73和84是两个“槛” ,民间流传着“七十三,八十四,阎王不叫自己去”,所以许多老人都不愿意说上述年龄,常多说或少说一岁。

这些被视为与死相关的数字要回避。

许多与“死”谐音的字也属禁忌之列。

有很多地方送礼物不送钟,因为“送钟”与“送终”谐音。

胶东渔民吃鱼不能说“翻”,只能说“调个头” ,“翻”即“翻船” ,意味着死亡,所以要避讳。

这充分反映了汉民族特有的文化心理。

在这一点上,中国人的禁忌比起西方人简直是“大巫见小巫”,这与中国人的“说凶即凶,说祸即祸”的畏惧心理有着直接的联系。

此外,汉语中还有一种特殊的与死有关的现象――对处死犯人刑具的称呼。

比如,在宋朝时,著名清官包拯用三种铁铡处死罪犯:龙头铡是处死犯法的皇亲国戚用的;虎头铡则是处死贪赃枉法的官员们用的;狗头铡则是专门为犯事的平民百姓准备的。

人有贵贱之分,竟然连处死人的刑具也竟然划分得如此分明!由此可见,在封建王朝的中国,身份和地位有着何等重要的作用。

总之,汉语中“死亡”的不同说法,尤其是古代诸多“死”的说法以及与“死”有关的现象都鲜明地表明了中国文化本身就是一种身份文化、地位文化。

究其深层原因,我们便可发现,中国历史上一直很重视人们的社会等级身份和人格身份。

等级身份是指人在阶级社会中的地位身份;人格身份是指人的品格和职业身份,如把人分为圣人、伟人、贱人、罪人等。

不同等级身份的人,有不同的价值和利益,他们的社会地位不同,权利和享受、资源和资产的占有与分配等均有差异。

因此,人们十分重视身份的价值观念;此外,中国传统社会一直在推行等级森严的身份制度,这也使中国人形成了重身份的价值观。

因此,这就是为什么中国古代关于“死”的委婉语有那么多种表达形式的原因。

而英语在这方面却远远不及汉语。

在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。

除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星4陨”、“花落”来比喻伟大人物或杰出人物的逝世,以表达人们的无限惋惜和崇敬之情。

(二)迂回陈述法对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法来拐弯抹角地表达自己的意图,旨在大方文雅,如:表示“上厕所”,英语有:go to the public comfort station,see the stars, see one’s aunt, pass water, answer nature’s call, do one’s business, get some fresh air等等。

汉语有“净手,更衣,蹲点,去一号,轻松一下”等。

英汉“上厕所”的委婉语存在很多差异,综合起来说有:(1)从表现形式看,英语“上厕所”的表现形式异常丰富,如to rear, go to the gents’, go to the Green man, go to men’s room是男子用语;powder her nose, fix one’s face, go tovisit ladies’ room, go to no-man’s-land却纯属女性用语;go to W.C是大人们的话;go to the pot, make number one or number two, go to little boys’ or girls’ room则是典型的儿童用语。

汉语中虽然也有“尿水水儿、拉臭臭”之类的儿童用语,但男女上厕所的委婉语的表达形式却没有英语丰富,差别也没那么明显。

又例如:We havethree main difficulties with regard to those terms. “three main difficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。

汉语有时候为了增强语意、文饰辞面,或者为了达到讽刺戏谑的目的,人们运用兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。

相关文档
最新文档