文本类型及其英译策略浅析
例谈高中英语文本解读策略与技巧

例谈高中英语文本解读策略与技巧英语学科是高考中的一个重要科目,其中文本解读占据了很大的比重。
在高中英语学习中,如何进行有效的文本解读是很重要的。
本文将介绍一些高中英语文本解读的策略与技巧。
确定文本类型在进行文本解读之前,需要明确所阅读的文本类型。
常见的文本类型包括:•故事类:短篇小说、长篇小说等•诗歌类:现代诗、古诗等•新闻报道类:新闻报道、新闻评论等•议论类:文章、演讲、辩论等•说明书类:使用说明、技术规格等对于每种文本类型,需要采用不同的解读策略。
例如,对于故事类文本,需要注重情节与人物的描写,对于诗歌类文本则需要注重抒情和意象的体现。
提前预览文本在正式开始阅读文本之前,需要先进行预览。
这可以帮助我们对文本的整体结构有一个初步的了解。
预览的方法可以通过以下步骤实现:1.阅读标题和副标题,了解主题和内容2.阅读文本开头和结尾,了解文章的引言和结论3.快速浏览文本,查看文本的排版和段落结构通过预览文本,可以帮助我们在正式解读时更好地理解文本结构和作者意图。
关注词汇词汇是语言的基本单位,而且文本的意义很大程度上依赖于词汇。
因此,在阅读文本时,需要特别关注文本中的一些重要词汇。
这包括以下几个方面:1.单词的含义:需要明确每个单词的含义,特别是不常见的单词2.词组和固定搭配:需要了解一些常用的词组和固定搭配的意义和用法3.重复和反复出现的词:需要注意文本中是否有一些关键词汇被重复使用,并思考其含义和作用通过关注词汇,可以更好地理解文本的重点和作者的意图。
解析句法结构文本中的句子通常有不同的结构,在解读文本时需要关注句子的构造和语法。
以下是一些应该注意的方面:1.句型:要注意句子所使用的语法结构,特别是固定搭配和从句等2.句式:要了解句子所使用的语调和语气,在理解语意的同时,还需要关注句子情感色彩的体现3.标点符号:需要注意标点符号的使用及其在句子中的意义通过注意句子的结构和语法,可以更准确地理解文本的含义,对于提高阅读和写作能力都非常有帮助。
金融类英语文本的语言特点与翻译策略

金融类英语文本的语言特点与翻译策略摘要:金融领域是全球经济的重要组成部分,金融类英语文本在国际金融交流中扮演着关键角色。
然而,金融文本的语言特点和复杂性使得其翻译成为一项具有挑战性的任务。
本文旨在深入探讨金融类英语文本的语言特点,并提供有效的翻译策略,以帮助翻译从业者更好地理解和应对金融领域的翻译挑战。
关键词:金融类英语文本;语言特点;翻译策略金融类英语文本的语言特点包括丰富的专业术语、复杂的句子结构、精确的逻辑思维以及强调风险和效益的表达方式。
为了成功翻译这类文本,翻译从业者需要不仅具备出色的语言技能,还需要对金融领域有深入的了解。
本文将探讨如何应对这些语言特点,提供一系列实用的翻译策略,以便在金融领域的翻译工作中取得更好的效果。
一、金融类英语文本的语言特点(一)专业术语和缩写金融类英语文本充斥着大量的专业术语和缩写,这些术语和缩写通常在普通语境中并不常见。
例如,诸如CPI(消费者价格指数)、GDP(国内生产总值)和NASDAQ(纳斯达克股票交易所)等缩写在金融领域中经常被使用。
这些专业术语和缩写的翻译可能会面临挑战,因为它们在目标语言中可能没有直接的等效词汇。
在处理这些术语时,翻译人员需要根据上下文和领域的常见用法来决定是否保留原文或者提供适当的注释,以确保读者能够理解其含义。
(二)复杂的句子结构金融类英语文本通常包含复杂的句子结构,包括长句、复合句和包含多个从句的句子。
这些复杂的结构增加了翻译的难度,因为要确保在翻译过程中保持句子的逻辑完整性和一致性。
翻译人员通常需要拆分这些长句,将其转化为更简洁的句子,同时确保所拆分的句子在目标语言中仍然具有清晰的逻辑关系。
这有助于读者更容易理解和消化文本的内容。
(三)数字和统计数据在金融文本中,数字和统计数据是至关重要的信息。
这些数字包括百分比、货币单位、股票价格、经济指标等等。
翻译这些数字时,必须特别小心,以确保其准确性。
货币单位通常需要转换为目标语言的适当单位,而百分比需要被准确地表达。
各种文体的特点及翻译策略

一、旅游文本的特点及翻译策略特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。
策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。
二、科技文本的特点及翻译策略特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。
策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性;2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。
常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。
三、广告文体的特点及翻译策略特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)4、语篇,多并列,少主从。
策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、创译等译法。
四、文学文本的特点及翻译策略特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。
从文本类型视角公司网页上产品简介英译策略论文

从文本类型的视角分析公司网页上产品简介的英译策略【摘要】近年来中国与世界各国的经贸交往越来越密切,公司网页成为国外客户了解中国企业和产品的窗口。
因此,公司网页上产品简介翻译的质量决定着企业商业关系的建立。
本文聚焦于商业领域中公司网页上产品简介的汉英翻译策略研究,最终致力于为产品简介的汉英翻译实践提供有益借鉴,切实为提升企业产品宣传质量、建立商业合作联系提供帮助。
【关键词】产品简介;文本类型理论;翻译策略一、引言世界经济一体化进程的不断加快,使得中国与世界各国的经济交往越来越密切,越来越多的国内企业走向世界市场,参与国际竞争。
而互联网的深入发展和广泛应用使公司网页成为国外客户了解企业和产品的窗口,为企业形象的树立和公司产品的宣传提供了广阔的平台,极大的拉近了公司与潜在客户的联系。
因此,公司网页上产品简介翻译的质量在企业商业关系的建立中起着重要作用。
本文以文本类型理论为基本框架,引入经济学中中间产品和最终产品的概念,试图为产品简介汉英翻译研究及实践提供一个新的视角。
具体而言,即通过对中英文产品简介文本以及中间产品与最终产品简介文本的比较分析,发掘出中间产品和最终产品简介文本中各自主导的语言功能,并使之与文本类型理论相结合,进而探索相应的翻译策略,最终致力于为产品简介的汉英翻译实践提供有益借鉴。
二、文本类型理论卡尔·布勒(karl buhler)的语言功能“科学研究模式”将语言功能归纳为六种,即表达功能、告知功能、祈使功能、审美功能、交感功能和超语言功能。
基于此,德国翻译理论家赖斯将文本分为三种:以内容为中心、以形式为中心和以呼吁为中心,并按相应的功能把文本划分为:信息功能文本(informative type),注重内容和主题,旨在传递信息、知识、意见等;表达功能文本(expressive type),强调文本构建的创造性和语言的美感,突出作者和形式;操作功能文本(operative type),对话式的语言,旨在呼吁、说服、劝阻文本接受者采取某种行为。
文本类型与城市外宣翻译策略

文本类型与城市外宣翻译策略
文本类型与城市外宣翻译策略。
宣传性文本的翻译,无论是在外国媒体还是其他宣传渠道中,都必须
恪守信息一致性的原则,它是一种有效的传播城市形象的有效工具。
因此,翻译宣传性文本时,应该采取有效的策略,以保证信息的准确性和一致性。
首先,翻译准确性和完整性应是翻译策略的关键因素。
翻译人员不仅
要把握其中各种文化信息,还要根据不同文化背景正确把握内容要点,把
信息精准地表达出来。
同时,应根据不同文本类型来确定翻译策略,以适用于外国读者。
宣
传性文本涉及各种文化因素,因此,要求翻译人员同时考虑译稿的语言和
文化特点,确保译文的正确性。
此外,在宣传性文本翻译过程中,要注重消息的传达效果。
翻译人员
应当采用色彩明快的语言,使译文富有艺术性,且具有诱惑力,以吸引外
国读者的目光。
因此,从宣传性文本的翻译角度出发,应选择灵活多变、适应多文化
变化的翻译策略,以满足城市宣传活动的全面性和准确性要求。
文本类型与翻译策略_曾剑平

能型的文本; 以科技、工商、经济为 主题的 一切格 式文 本属于 信息功能型文本; 而呼唤 功能型 文本指的 是能够 感染 读者并 使其 获得信息 的所有 文本。 (贺 学耘, 2006: 58 )我 们可以 从他在 翻译教程 中 对文本 功能 及其 文本的 重点 探讨 中可
52
2010(第 15卷 )
曾剑平, 樊 萍: 文本类型与翻译策略
第 4期
如果原文作者表 达一种包 含艺术 形式 的内容, 译 文就要 以类似的手段表达这 个内容, 首 要目的是 艺术形 式与 原文一 致。
如果原文的目的 是要接受 者做出 反映, 译文 语篇 的处理 就要迁就目标语的形 式规范 和文体 惯例, 首要目 的是 要达到 预期的效果。 ( 见 R e iss 1989: 109- 110)
对于实用文体的 翻译, 国内翻译 界提 出了不 少针 对实用 翻译的理论和指导原 则, 其中 比较重 要的有, 黄 友义的 内外 有别 与 三贴近 ( 2004: 31 - 33), 李欣 ( 借鉴了 黄忠 廉的观 点 ) 的 译 前编 辑 ( 2001: 28 - 32 )、丁 衡祁 的 adopt, borrow, create( 2006: 42- 46 )、林克 难 的 看译 写 ( 林克 难、籍 明文, 2003: 10- 12)和 看易写 ( 2008)。林 克难的 看易写 中的
表达功能信息功能交际功能辩论大众文章通告法律制度流行文学宣传富有说服力或祈使性典型例子文学权威性文本科技报道教材理想风格个人风格中立客观文本重点原语译语译语中心作者一人称情景二人称读者三人称翻译方法直译等效翻译等效创造翻译单位小最大词组最小词中最大句子最小词组大最大文章最小段落语言类型多修辞多事实具说服力语义丧失大小依文化差异大小而定允许正式文本除外新词及新义若是原语必译不允许出现有理由除外不常见修辞复制达意再创造译文长度较于原文二翻译策略的选择
WTO的文本类型和功能及其翻译策略分析

摘要:本文试图以WTO文献相关论文的文本特点为起点,探讨其中机构名称和关键词的翻译问题。
作者以彼得?纽曼的翻译理论及奈达的“功能对等”理论为指导,以一些翻译初稿中的误译为例,从衡量标准和翻译方法方面分析个中原因。
关键词:文本类型;功能对等;WTO翻译研究一、引言中国入世以来,相关的法律和专家组报告等文献引入日益增多。
文章试图借彼得纽曼和奈达的翻译理论,探讨WTO文献的翻译标准问题。
作者在一些的误译后作了尝试性的改译,希望此举能为准确恰当地翻译该类文献作一些基础性研究准备。
二、WTO的文本类型和功能在翻译研究领域,“功能对等”已经成为一个常用的关键词,该理论的提出者奈达强调“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”(Nida&Tabe,1969:12),即强调翻译的交际功能,不仅是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等。
其衡量标准“可通过比较原文和译文接受者理解和欣赏文章的方式得以确定”(Nida,1993:116)。
彼得纽曼在《翻译教程》中将原文文本分为三类:表情型,信息型和召唤型,并总结了各种文本类型的特点及其相应的翻译策略,即一切翻译的行为都由目的决定(Newmark:2001:40)。
WTO文献大多为带有执行性质的法律文件,兼具信息性(就专家报告及条款细则方面)和召唤性(就法规执行方面),因此应做到行文严谨,言辞准确,以精确的语言对某一行为或现象进行界定,起到告知、预防、和规范的作用。
1、WTO机构名称的翻译一个国家的政体和社会形态通常会在机构名称上得以体现。
WTO作为具有法人地位的国际组织,其文献中不可避免地涉及到各国的行政机构和部门。
根据“功能导向论”,译者的作用是以准确、自然的方式让目的语读者了解到该机构的性质,并在其本族文化语境的相关模式间建立联系。
按照这种评判模式,以下翻译就有值得商榷之处。
(1)Majority Trade Counsel–Senate FinanceCommittee多数贸易律师——参议院财政委员会(2)Minority Chief International Counsel–Senate Finance Committee少数首席国际律师——参议院财政委员会(3)Special Trade Activities Division,Bureau ofEconomic and Business Affairs–U.S.Department ofState特殊贸易活动部,经济商务事务局——美国国家部委(《反倾销指南》翻译初稿)首先,译文不符合汉语称谓的“从高至低”的要求;其次,“majority”和“minority”译为“多数”和“少数”语义模糊,未能在中美两国文化的相关语境中建立联系。
第二章 文本类型与英汉翻译分析

•
•
纽马克还指出,一个文本很少只有其中一个功能,绝大多数文本兼有三种功 能,只是侧重点不同而已。在此基础之上纽马克提出,不同文本类型样板要求不 同的翻译方法与之相适应。
他认为,译文可以分为两类: 忠于作者、充分表达作者原意的叫做语义翻译(semantic translation); 忠于读者、便于读者接受的叫做交际翻译(communicative translation)。 他非常明确地区分了交际翻译与语义翻译的标准,认为: 交际翻译——尽力为译文读者创造出与源语读者所获得的尽可能接近的效果, 语义翻译——在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的 意思准确地再现出来。 简言之,交际翻译屈从于译语和译语文化,注重译文读者的反应和译文的顺 畅,实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果; 语义翻译则屈从于源语文化和原作者,注重译文是否忠实于原作,把原文内 容、信息置于第一位,必要时可牺牲实际效果而尽可能充分译出原文内容。 正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(The Theory and Craft of Translation) 中所说:“如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就 以 达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆 什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词 句,力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是 其他,分别采用适当的译法。”(陈婧,2004)
3.“虽然翻译的最终结果大概是属于语言,而后又属于文学范畴的,可是翻译行为的本质 是语际性,它是自然语言所形成的各个人类岛屿之间的桥梁。”(梅雷加利《比较文学 研究译文集》,1985)
4. “翻译就是接受语言复制出与源语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言, 其次是就风格而言。”(奈达,1982) 5. “翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具,它的目 的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世 界的逻辑印象或艺术印象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”(张今, 1987)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文本类型及其英译策略浅析
作者:陶涛李杰
来源:《卷宗》2018年第15期
摘要:技术类文本、新闻媒体类文本、商务类文本以及政府报告类文本的翻译一直是翻译界的重点。
本文通过分析4类文本的的特点以及其翻译策略,并将其进行归纳和总结,以便日后在这一领域的研究。
关键词:文本类型;翻译策略;研究
针对不同的文本类型,本论文择取丰富典型文本作为案例,探讨其文本特点、翻译难点与翻译策略。
译者须审视文本的正式程度,修辞方法的使用频率,文本是否使用了较高的语域,目标读者人群等因素。
翻译技术文本时,译者应紧贴原文,注重信息的传递。
比如,翻译政治文本时,因作者较注重文本的说服效果,译者需要首先把握作者的政治观点,然后使用同样的语气来翻译文本;翻译语域较高的法律文本时,译者需要熟悉相关的法律体系和语言特征,以此为基础进行忠实翻译等等。
1 技术类文本及其翻译策略
从个人角度看,技术文本十分严格,包含许多技术术语、语言习惯等。
这也是翻译技术文本的难点。
在翻译时,被动语态经常被用来保持文本的客观性和科学性;名词化也是常用的修辞表达;技术文本具有严密的逻辑性。
对于每一个技术文本的特点来说,处理方式都是不同的。
但是,技术文本也可以被定义为不同的类型,它们可以决定应该使用什么翻译方法以及应该如何展开翻译。
在翻译过程中中,必须巧妙地处理这些问题,才能达到一个好的技术翻译。
例如科学技术类文本翻译。
例如:
原文: [1] Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach, capable of adjusting the gastric contents with a suitable PH value owing to its buffer function. It has mild action and does not produce carbon dioxide which distends the stomach and accelerates the perforation of the ulcer. Its adsorptive properties create local effect on the ulcerated area providing a favorable environment for the healing of the ulcer. It does not produce alkalosis, diarrhea, constipation, indigestion and other effects.
译文:(1)胃舒平对于胃病的治疗即有效又可靠。
此药物具有缓解作用,可使胃内容物的酸碱值保持在适中的程度。
其药性作用温和,使用过程中不产生二氧化碳,因此不会使胃部膨胀而致使胃溃疡转变成胃穿孔。
其易吸收特性能够在溃疡部位发挥局部效应,为溃疡部位的治疗十分有利。
胃舒平的使用不会产生碱中毒、腹泻、便秘、消化不良或其他不良反应。
科学技术类文本是该领域的专家撰写的,因此它是最正式的。
对于这种文本,它会包含非常多的信息。
最大的特点是它使用了许多术语,而这些术语是门外汉不能认识到的,只有专家
才能理解。
例如“Gastric hyperacidity, peptic ulcer,duodenal ulcer”这几个词是医学用语,只能翻译为“胃溃疡,十二指肠溃疡”,不能翻译为“肠胃溃烂”之类的,这样会影响因此,它可以被看作是信息性的文本。
翻译重点应放在信息的准确性、语义意义的翻译上。
另外,例如学生译文中的“其易吸收特性能够在溃疡部位发挥局部效应”,这句话就稍显别扭,应该是自己的翻译语义通畅,易于理解。
2 新闻媒体类文本及其翻译策略
新闻媒体类文本有共同的特点:一、具备感召、呼唤功能。
二、以读者为中心。
三、在此类新闻中,作者的写作目的有强烈的主观性,但他们极力“隐藏”自己,以使读者能自然的作出所预期的反应。
四、感召型新闻的形式相对灵活。
新闻类文本的翻译可作出如下总结:在词汇层面,新闻翻译多使用带有情感色彩的形容词、副词、动词、名词及短语等。
在语法层面,语态较多使用被动语态。
在修辞方面,新闻文本翻译多用明喻和拟人手法。
这些手法可以大大增加文本的情感、感召作用。
例如:
原文:“Obama to discuss war on IS with G20 leaders: White House
WASHINGTON - US President Barack Obama is expected to discuss the fight against the Islamic State (IS) militant group with US allies during an upcoming summit of Group of 20 economies,the White House said on Tuesday.”
译文:]奥巴马与G20领导人共同讨论打击IS问题
华盛顿——白宫周二表示,预计美国总统巴拉克.奥巴马将在即将举行的20国集团峰会上与美国盟友讨论打击伊斯兰国武装组织的问题。
白宫发言人尼斯特说:“我们不是到那里去旅行的,我们正在努力削弱并且最终一定会摧毁伊斯兰国武装组织。
其他事情我们不想谈,也没时间去考虑。
”
此段翻译属于新闻媒体类,首先在翻译的时候要斟酌词汇,不能惹出笑话。
例如标题的“打击”使用的不错,更能体现出新闻想表达的感情。
如果换成“讨伐”“围剿”等就会使要表达的感情变味。
另外学生译文中的“美国盟友”这一词也是需要斟酌的,是一起商讨打击IS,但是不一定就能叫做盟友。
这类媒体类新闻涉及到许多国际的关系,并且是在一定背景下发生的,因此要好好斟酌。
3 商务类文本(合同)及其翻译策略
维合同的缔结必须由双方当事人协商一致才能成立。
在对商业合同进行了全面的研究之后,可以看出合同中使用的词语也非常精确和简洁。
商业合同的起草者有他们自己的偏好和选择词的习惯。
第一个特点是商业合同使用了古语词。
无论是在英文还是中文的合同中,古语词的使用使文本更正式、更严格。
在本人收集的几乎所有合同中,都可以发现,hereafter,hereinafter, hereby,hereunder and hereof这些经常使用的词语。
再比如thereafter,
thereinafter, thereunder, whereby, whereof, wherein 几乎这些单词都充当连接前和后的连接的角色。
从这些例子中也可以看出,合同中的文字是极其简洁和简洁的。
4 政府报告类文本及其翻译策略
随着改革开放与对外交流的口益频繁,中国在世界政治经济生活中的影响口益扩大。
作为信息型文本,作者建议采用解释性翻译及分译;作为表达型文本,可采用忠实性翻译和直译,也可辅以变化表达形式;作为呼吁型文本,可采用增词、省略和重组的方法。
5 结语
总之,不同类型的文本有不同的翻译策略,因为它们在风格、内容和其他方面都有很大的不同。
翻译这些文本不仅是两种文本的交流,也是两种文化的传播,虽然在语言习惯上会有许多文化冲突和差异。
文本可以是信息性的、富有表现力和操作/说服性的。
了解不同类型文本的整体翻译策略对于翻译是很有帮助的。
总之,译者在翻译不同文本的过程中需要克服许多困难,因此,翻译好不同类型的文本对一些译者来说还有很长的路要走。
参考文献
[1]方梦之.1999.科技翻译:科学与艺术同存[J].上海科技翻译,(5):6-10.
[2]胡清平.2004.技术写作、综合科学与科技翻译[J].中国科技翻译,(2):13-20.
[3]王弄笙.2004.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,(5):3-6.。