中国翻译简史
中国翻译简史

近现代中国的翻译( ) 近现代中国的翻译(2)
林纾(1852-1924)生平 《巴黎茶花女遗事》:《可怜一卷茶花女 ,断尽天涯荡子肠》 翻译过183种小说,属于名著的有40种,包 括《伊索寓言》、《块肉余生述》(大卫 科波菲尔)、《鲁滨逊漂流记》、《黑奴 吁天录》(汤姆叔叔的小屋)、《贼史》( 雾都孤儿)等。 课外阅读:钱钟书《林纾的翻译》
中国翻译简史
2011年11月 2011年11月26 日
对中国翻译史的学习, 对中国翻译史的学习,主要了解什 么内容
简而言之,即了解:Who 简而言之,即了解:Who did what at when? 什么时代(当时的社会背景)有谁(人物简 单的生平)翻译了什么典籍 相关的问题:为什么要翻译这些典籍?
近现代中国的翻译( ) 近现代中国的翻译(1)
一般认为,1840年是我国古代和近代的分水岭, 1911/1919年则是近代和现代的分水岭,1949后算当代 近代主要译者是严复和林纾。 严复(1853-1921)生平 《天演论译例言》:三难说,翻译标准的集大成之说 ,对后世影响深远 主要译作:《天演论》《群己权界论》《穆勒名说》 《群学肄言》《原富》《法意》《社会通诠》《名学 浅说》
四次翻译高潮
1.东汉末年到唐宋之际的佛经翻译 1.东汉末年到唐宋之际的佛经翻译 2.明末清初的科技翻译 2.明末清初的科技翻译 3.近现代翻译(从鸦片战争到抗日战争) 3.近现代翻译(从鸦片战争到抗日战争) 4.当代中国对外开放,全方位的翻译活动(略) 4.当代中国对外开放,全方位的翻译活动(略)
从东汉到唐宋:佛经翻译(2) 从东汉到唐宋:佛经翻译(
佛经翻译分四个阶段。 1.东汉桓帝末年到西晋,草创期 1.东汉桓帝末年到西晋,草创期 安清安世高,安息国太子。 支娄迦谶,月氏人。 安玄 严佛调 朱士行 支谦 竺法护 特点: 一、翻译佛经的主要力量是外籍僧人和华籍胡裔 二、翻译全凭口授 三、一般采用直译法 四、佛经内容,常借用中国本土道家思想
第3讲中国翻译简史之佛经翻译人物

东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译: 支谦
是以自竭,受译人口,因循本旨,不加文饰。译 所不解,则阙不傅,故有脱失,多不出者。然此 虽辞朴而旨深,文约而义博,事钩众经,章有本 故,句有义说。其在天竺,始进业者,不学《法 句》,谓之越叙⒀。此乃始进者之鸿渐,深入者 之奥藏也。可以启蒙辩惑,诱人自立,学之功微 而所苞者广,实可谓妙要者哉!
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译:道安
1.“《般若经》三达(指通达三世)之心,覆面(指释迦牟尼)所演,圣必 因时,时俗有易,而删雅古以适今时,一不易也。”佛经为释迦牟尼 针对当时的社会情况所说,而时俗已经发生了变化,要使经文所表述 的古代思想适合当今的社会环境,是不容易的。 2.“愚智天隔,圣也。”佛陀的智慧与一般百姓的思想相隔悬殊,要使佛教的思 想为世人所接受,也是不容易的。 3.“阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通(指具备六种神通的 五百罗汉)迭察迭书,今离千年而以近意量裁,彼阿罗汉乃兢兢若此, 此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不易也。”当初,迦 叶主持第一次结集,阿难诵出佛经,五百罗汉加以审定,尚且小心谨 慎,今天从事翻译的人要以自己的领会转达佛意,就更不容易。
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:支谦
支谦的译文力图适应汉人的口味,译文的忠实性不能不受 一定的影响。 支谦过分追求美巧,而且删削较多,在很多程度上损害了 译本的忠实性。但从三国到西晋,支谦所开创的译风,占 据着重要地位,它使佛教普及化,无疑起了相当大的作用。 支谦所作《法句经序》,一般认为是现存最早带有佛经翻 译理论性质的文章。 “……其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善……因 循本旨,不加文饰”。
法句经序 Preface to the translation of Dharmapada 出三藏记集 A Collection of Records on the Emanation of the Chinese Tripitaka 文refined 质unhewn 直straightforwardness
翻译简史及翻译理论

第三时期 鸦片战争至五四运动的西学翻译时期
代表人物:林纾和严复。 林纾是第一个把西方的文学作品介绍给中国读者的 翻译家,被称为文学翻译的始祖。他最著名的译著 有《块肉余生述》(David Copperfield) , 《王子复 仇记》(Hamlet) ,《撒克逊劫后英雄略》(Ivanho)、 《黑奴吁天录》(Uncle Tom„s Cabin)等。
五四运动至建国前的翻译
五四运动至建国前的翻译活动更加活跃,涉及 的范围也更加广泛,翻译活动的重点转向介绍马列 主义经典著作和世界文学作品。
该时期译作的主要特征是以白话文代替了文言 文。这一时期的文学大家往往也是翻译名家。如鲁 迅、瞿秋白、茅盾、郭沫若、朱生豪等。其中鲁迅 和瞿秋白是两位杰出的代表。
德国的宗教改革领袖马丁·路德将《圣经》翻译 成德语,为现代德语的发展奠定了基础。
1611年,英王詹姆士一世钦定的《圣经钦定本》 (King James Version),以语言通俗、优美和流 畅而闻名于世。《圣经钦定本》被视为“英语中最伟 大的译著”,对现代英语的发展产生了深远的影响。 法国文学家雅克阿米欧用17年的时间翻译了 《希腊、罗马名人比较列传》(The lives of the Noble Grecians and Romans)。 英国的查普曼则用18年时间翻译了《伊利亚特》 (The Iliad)和《奥德赛》(Odyssey)。
2.2 西方翻译简史
翻译在西方已有两千多年的历史,曾经出现过六 次高潮,其中前三次高潮均与《圣经》翻译以及基 督教与穆斯林之间的文化交流为主体。到了公元14 -16世纪欧洲文艺复兴时期,翻译活动才逐渐深入 到思想、政治、哲学和文学领域。
中国翻译简史1

• “失本”的五种情况是:①梵文的词序 是颠倒的,译时必须改从汉语语法; ②梵经质朴,而汉人喜欢华美,要使 读者满意,译文必须做一定的修饰; ③梵经中同一意义,往往反复再三, 译时不得不加以删削;④梵经于结尾 处,要做一小结,将前文复述一遍, 或一千字,或五百字,译时也得删去; ⑤梵经中话已告一段落,将要另谈别 事时,又把前话简述一遍,然后开始, 译时则又必须删除。
草创时期 • 早期佛经翻译的主要标志:外国 人主译。 • 译经数量:共译经书近570部。 • 杰出的佛经翻译家:安清、支谶、 支谦、竺法护 • “译界开创二杰”:安世高、支 谶
安清
• 安清(安世高):通晓华语,故译文比较能正确 地传达出原本意义。总的来说,偏于直译 (literal translation)。 • 註:安世高,公元二世紀時人。本名清,是西域 安息太子,特別信仰佛教。當輪到他繼承王位時, 他就讓位給叔父,出家修行。精研佛學。當安世 高來到洛陽時,佛教的信奉者多把佛教當成是一 種神仙方術,祈求長生。安世高認為應當讓人們 了解佛教,於是萌發了譯述佛經的宏願。安世高 共譯佛經三十五部四十一卷。他是中國佛教史上 第一位譯師,從他開始中國才有佛學。
中国翻译简史
• “倘若拿河流来作比,中华文化这一条 长河,有水满的时候,也有水少的时 候,但却从未枯竭。原因就是有新水 注入,注入的次数大大小小是颇多的, 最大的有两次,一次是从印度来的水, 一次是从西方来的水,而这两次的大 注入依靠的都是翻译。中华文化之所 以能长葆青春,万应灵药就是翻译。 翻译之为用大矣哉!” --- 季羡林
• 译经数量:据梁僧祐《出三藏记集》 的记录,有一百五十九部、三百零 九卷。 • 译作:《正法华经》、《修行道地 经》、《阿惟越致遮经》等 • 译经特点有三: 种类繁多、范围广阔; 存真偏质,提高质量; 助译者多,共襄其成。
第一讲 中国翻译简史

中国翻译简史
我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。 不同学者对我国的翻译史有不同的划分。 马祖毅(陈福康,2005:v) ):五四运动 (1919年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻 译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后 的西学翻译。 陈福康( 2005:v ):古代、晚清、民国、1949年 以后四个时期。 我们综合学者的见解,根据历史上出现的翻译高潮和 翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛 经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译; 五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五 个时期。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。 这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠 摩罗什、真谛、彦琮。 道安 东晋僧人。形貌奇丑,博闻强记。东晋时被 前秦王符坚(所以又称符秦时代)带到长安, 因主张僧侣以释为姓,又称释道安。 道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。 到了东晋时期,佛经得到统治者的扶持,官办 译场开始出现,佛经译本日多,但译者水平参 差不齐,到处可见刻板死译、增删无度的现象。 针对此道安提出著名的是“五失本,三不易” 之说。 五失本(five deviations from the original), 指 佛经从梵文译成汉语时,在五种情况下允许译 文与原文不一致: “梵语尽倒,而使从秦,一失本也。 梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可, 斯二失本也……”
《诗经· 邶风· 式微》
式微,式微!胡不归? 微君之故,胡为乎中露! 式微,式微!胡不归? 微君之躬,胡为乎泥中
天黑了,天黑了, 为什么还不回家? 如果不是为君主, 何以还在露水中! 天黑了,天黑了, 为什么还不回家? 如果不是为君主, 何以还在泥浆中!意思是说,为了君主的事情,为了养活他 们的贵体,才不得不终年累月、昼夜不辍地在露水和泥浆中 奔波劳作。短短二章,寥寥几句,受奴役者的非人处境以及 他们对统治者的满腔愤懑,给读者留下极其深刻的印象。
中西翻译简史

中西翻译简史
?中国翻译简史 ?西方翻译简史
中国翻译简史
?再者,翻译的 作用也为以往所不可企及。世界 各国的交流和交往日益频繁、密切,翻译在其 间起着越来越大的实际作用。
? 最后, 翻译事业 发展的形式也有了很大变化和 进步。兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚 集翻译力量。
?中国翻译史的四大高潮
?1、汉唐时期的佛经翻译 ?2、明清时期的西方近代科学的翻译 ?3、五·四时期的西方人文科学的翻译 ?4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方
的全面译介
? “翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记 载见于《周礼》和《礼纪》。《礼纪 .王制》中曾 提到当时对翻译的称谓:
? “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通 其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 ,北方曰 译。”寄者,乃“言传寄外内语言”;象者, “言放(仿)象外内之言”;者,“知也,谓通 说外内之言”;译又同“易”。
译史上的第三次高潮 /鸦片战争至“五四”运动后
?严复译了《天演论》,其中“物竟人择,适者
生存”的要义,激励中国近代的仁人志士们进行 了民主革命。他还参照汉晋六朝翻译佛经的方法,
根据自己的实践,提出了著名的“ 信、达、雅”
翻译标准。
?林纾译的160多部文学名著,激起过很多中国
现代人对于外国文学的兴趣。
?4、建国以后,尤其是改革开放以来,
对西方的全面译介
?这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息 时代降临的结果,是以中国推行改革开放 新政,走上社会主义市场经济的现代化强 国之路为契机的。这一次翻译高潮,无论 在规模上、范围上,还是在质量水平和对 中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译 高潮无法比拟的。
中国翻译简史3
中国翻译简史31840年鸦⽚战争后中国沦为半殖民地半封建社会。
⾃鸦⽚战争失败后,⼀批忧国忧民的先进⼈⼠⾯对民族危亡,图⾃强、谋复兴,积极推动翻译和传播西⽅⾃然科学和哲学、社会科学知识,培养早期翻译⼈才,在近代翻译史上开创了西学翻译的⾼潮,使中国近代向西⽅国家寻求真理的历程进⼊了⼀个新的阶段。
鸦⽚战争的失败促使清政府在19世纪60年代开始推⾏洋务运动,促成西⽅的科学技术再⼀次传⼊中国。
张之洞的“中学为体,西学为⽤”,成为晚清新式知识分⼦最典型的西学观点。
洋务派认为学到西⽅的坚船利炮之技艺,就能“师夷之长技以制夷”。
洋务派兴办新式学堂,官派留学⽣,培养了⼤批学者型翻译家。
从19世纪60年代起,开办讲习外语、军事、⼯艺的新式学堂,如京师同⽂馆(1862)、上海⼴⽅⾔馆(1863) 、⼴州同⽂馆(1864), 江南制造局翻译官(1867)等。
同时派遣⼤批留学⽣赴英、法、美、德等国学习军事、技术、⾃然等科⽬。
设译书局、翻译西籍,传播西⽅科学,沟通中西⽂化。
清朝最早创建的翻译馆是俄罗斯⽂馆,后在京师同⽂馆、天津⽔师学堂、上海江南制造局等校均创设译书局(翻译学馆),专门从事西籍翻译,有组织、有分⼯、系统译介西学的精华。
中外合作译书,发挥各⾃优势,造就⼀流科技翻译家。
各译书局聘请⼀批外国来华教会⼈⼠和汉学家担任教习,或主持馆务,并与中国教习合作,从事西学翻译⼯作,对清末的科学技术发展和社会改⾰起到了积极的促进作⽤同时早就了⼀批中国⼀流科技翻译家。
他们的历史功绩和翻译成就为后⼈敬仰。
其中杰出的代表有李善兰、华蘅芳、徐寿。
),清代杰出的数学家,科技翻译家,中国近代科学的先驱。
他⾃幼通晓数学,15岁⼜习《⼏何原本》。
1852年在上海客居期间,结识英国⼈伟烈亚⼒等⼈,与他们⼀起探讨中西学术,并与伟烈亚⼒合作续译《⼏何原本》后九卷,于1856年译成,翌年出版,最终完成徐光启未竟之业。
还译有英国数学家棣么⽢《代数学》13卷,美国数学家罗密⼠的《代微积分拾级》18卷,使西⽅近代符号代数学、解析⼏何学、微积分学第⼀次传⼊我国。
中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)
• 玄奘
在译经的数量和译论贡献方面皆无人出其左右。也是我国 历史上促进中印友好和文化交流的首屈一指的人物。
“秘密故、含义多故、此无故、 顺古故、生善故”
• 玄奘针对佛教术语在翻译过程中出现的
意义失真情况,提出了著名的“五不翻” 原则。 • “五不翻” (transliteration in five cases): • 所谓不翻,就是用音译,音译即不翻之 翻。 “五不翻”:用音译的五种情况。 在翻译过程中有五种情况不宜译为汉语, 只可用音译的办法来处理。
玄奘:六种翻译技巧
• • • • • • 补充法 省略法 变位法 分合法 译名假借法 代词还原法
1.东汉到宋的佛经翻译
我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝 时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代 以后则是尾声了(马祖毅,2004:19)。 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期) 东晋到隋(发展时期) 唐代(全盛时期) 北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分 析研究,其核心内容就是“等值论”。 • 他认为“实践本身已经证明可译性原则是现实的”,但同时他又指出 了两种使可译性原则受到挑战的情况:“在原文相当明显地违背某一 民族全民语言准则而具有该语言的地方特色或狭隘的游民集团用语时, 可译性的原则就受到一定的限制。”所谓“确切性”,其核心就是 “确切”地传达原文的意思,并且在不违背原文的基础上可以在必要 时对译文进行必要的调整。
精华资料西方翻译史中国翻译简史.doc
翻译史--西方翻译简史翻译史约两千年。
这段历史为我们积累了一份宝贵的文化遗产,我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。
西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。
从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经。
旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。
不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。
它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。
一、西方翻译活动简介(一)古代西方翻译纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。
首先是肇始阶段。
公元前四世纪末,盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。
但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对罗马有着巨大的吸引力。
翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。
然而,在公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。
这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:——它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。
在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为自身服务的宗教文化。
作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。
《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。
中国翻译简史第三讲
中国翻译简史在中国翻译史上,翻译人员最早在周代称作“象胥”或“舌人”。
《周礼·秋官》:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人。
”“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而语说焉,以和亲之。
若以时入宾,则协其礼与言辞传之。
”我国第一篇诗歌翻译据说是《越人歌》(《越人歌》是中国文学史上较早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
)据楚大夫庄辛说,当年鄂君子皙“泛舟于新波”之日,有个越人“拥楫而歌”,但歌是用越语唱的,鄂君子皙不懂越语,只好请人翻译,原来歌词表达了对身为令尹的楚王同母弟鄂君子皙的仰慕之情。
佛教创立于公元前六至五世纪的古印度。
公元前三世纪,孔雀王朝的阿育王大弘佛法,派僧侣四出传教。
早在公元65年之前佛教就传入了中国。
我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时期有了进一步的发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声。
中国佛经翻译中涌现出了众多的翻译大家,他们的翻译思想至今仍是译界宝贵的财富。
支谦,一名越,字恭明,本月支人,故姓支。
最早带有佛经翻译理论性质的文章,一般认为是《法句经序》。
据陈富康考证该序作者实为支谦无疑。
序中云:诸佛典皆在天竺,天主言语,与汉异音。
云其书为天书,语为天语。
名物不同,传实不易。
唯昔蓝调、安侯、世高、都尉、佛调,译胡为汉,审得其体,斯以难继。
后之传者,虽不能密,犹尚贵其实,粗得大趣。
始者维祗难出自天竺,以黄武三年来适武昌。
仆从受此五百偈本,请其同道竺将炎为译。
将炎虽善天竺语,未备晓汉。
其所传言,或得胡语,或以意出音,近于质直。
仆初嫌其辞不雅。
维祗难曰:“佛言,依其义不用饰取其法不以严。
其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。
”座中咸曰:“老氏称‘美言不信,信言不美’。
仲尼亦云:‘书不尽言,言不尽意。
’明圣人意,深邃无极。
今传胡义,实宜径达。
”是以自偈受译人口,因循本旨,不加文饰。
译所不解,则阙不传,故有脱失,多不出者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鉴赏
• • • • • • • • • • • • • 这几年中国发生了很大的变化。 1. These years China has taken place great changes. 2. Great changes have taken place in China these years. 3. China has witness great changes these years. 我们都尊敬系里经验丰富的老教师。 1. We all respect the experienced aged teachers in our department. 2. We all respect the experienced senior teachers in our department. 我们的基础教育相对薄弱. 1. Our fundamental education is quite insubstantial. 2. Our elementaryl education is quite insubstantial. 昨天晚上我们玩得很愉快。 1. We played very pleasantly last night. 2. We enjoyed ourselves very much last night.
东晋道安: 五失本,三不易;
• “译胡为秦,有五失本也。一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也; • 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也; • 三者,胡语委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失 本也; • 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千、五百,刈而不存,四 失本也; • 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 • 然《般若经》,三达之心,覆面所演,圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今 时,一不易也; • 愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也; 阿难出经,去佛未久,尊者大迦叶令五百六通,迭察迭书;今离千年,而以近意量 裁,彼阿罗汉乃兢兢若此,此生死人而平平若此,岂将不知法者勇乎?斯三不 易也。”
严复:信,达,雅
• 在严复所译的赫胥黎《天演论》的序言中,他写 道,“译事三难:信、达、雅。”
• “译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象 寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二 者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也; 辨之者少,三也。” • “信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”, “雅”指的是“尔雅”,就是要有文采。
鲁迅: 三美
• 意美、音美、形美
• “信顺”— 雅 • 宁信而不顺,保存着原作的风姿
傅雷: 神似
• 重神似而不重形似
• spiritual comformity, focusing on the reproduction of the spirit or the flavor of the original • 伏尔泰、巴尔扎克、罗曼.罗兰
中国翻译简史
• 自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期的佛经 翻译(公元5-10世纪) • 明末清初(17世纪末-18世纪初)对西学的翻译。
• 自清末民初而至上世纪30年代达到高潮的对西学 的大规模译介。 • 自20世纪70年代后,对外国文化的大规模译介活 动
中国著名的翻译理论
1.东晋道安: 五失本,三不易; 2.唐代玄奘:“既须求真,又须喻俗” 和五不翻 3.马建忠(1844-1900):善译 4.严复(1854—1921):信达雅 5.鲁迅(1881—1936): 三美 一当然力求易解,一 则保存着原作的风姿 6.傅雷(1908—1966):重神似而不重形似, 神似 7. 钱钟书(1910—1998): 化境
练习
1. 2. 3. 4. 5. 6. I knew it quite well as I know it now. Don’t let your imagination ran away with you. The President had prepared meticulously for his journey. For mistakes had been made, bad one. Better be wise by the defeat of others than by your own. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 7. He is physically weak but mentally sound. 8. I was extremely worried about her, but this was neither the place or the time for a lecture or an argument. 9. He was eloquent and elegant, but soft. 10.The judge sat in the dinning-room amid h“化境” (Sublimation) ,是指原作在译文中就 象“ 投胎转世 ”,躯体换了一个,但精魄依然 故我 。换句话说, 译本对原作应该忠实得读起 来不像译本 ,因为作品在原文里决不会读起来象 翻译出的东西的:“ 文学翻译的最高理想可以说 是‘化' 。把作品从一国文字转换成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境 ' ”。因此,他赞同西方所谓“翻译者即反叛者”
• • • • •
1..秘密不翻(如咒语,要音译) 2.含义多不翻(即一词多义的) 3.我们没有的不翻 4.已经有翻的不翻 5.意义只可意会的不翻(要音译)
马建忠:“善译”
• 19世纪末马建忠基于比较语言学提出了不同于中国传统翻 译观的“善译”翻译理论 • 马建忠写成《拟设翻译书院议》,提出了“善译”理论, 努力矫正洋务翻译的弊端。 • 马建忠认为,要达到“善译”,译者首先必须通晓汉语和 外语,因为任何通汉语而不达外语,或达外语而不通汉语 者都不可能在翻译中准确传递原文的神韵。其次,在翻译 过程中,译者更要努力掌握翻译理论和技巧,充分应用语 义学,“委曲推究”所有相当之实义;应用语音学,“审 其音声之高下”;应用文体学,“尽其文体之变态”;应 用语用学,“析其字句之繁简”;应用修辞学,研究“其 义理精深奥折”。在“确知其意旨之所在”的基础上, “摹写其神情,仿佛其语气”,准确传递原文的神韵,这 样的翻译才是“善译”。
唐代玄奘:五不翻
• (一)为秘密之故,例如经中诸陀罗尼,系佛之秘密语,微妙深隐,不可 思议,故不以义译之。(二)多种含义,例如薄伽梵一词,兼具自在、炽 盛、端严、名称、吉祥、尊贵等六意,故不可任择其一而译。(三)此方 所无之故,如阎浮树产于印度等地,为我国所无,故保留原音。(四)顺 古之故,例如阿耨多罗三藐三菩提,意指无上正等正觉,然自东汉以降, 历代译经家皆以音译之,故保留前人规式。(五)为存尊重之心,故如般 若、释迦牟尼、菩提萨埵等,一概不译为智慧、能仁、道心众生等;