蔚蓝的王国定稿
普希金诗选-第一章

第一章【致诗友】阿里斯特!你也想当帕耳那索的奴仆,把桀骜不驯的珀伽索斯降伏;通过危险的途径来追求桂冠,还要跟严格的批评大胆论战!阿里斯特,听我的话,放下你的笔,忘却那溪流.幽林和凄凉的墓地,不要用冰冷的小诗去表白爱情,快快下来,免得滚下高高的山峰!就是没有你,诗人已经不少;他们的诗刚一发表,就被世人忘掉.也许,另一部《忒勒玛科斯颂》的作者,此刻,远远离开闹市的喧嚣,跟愚蠢的缪斯结了不解之缘,藏身在密涅瓦神盾平静的阴影之间.呆头呆脑的诗人的命运,要引以为鉴, 他们的诗作堆积如山,成了祸患!后世给诗人的进贡公平合理;品都斯山有桂冠,也有荆棘.千万别遗臭万年!......要是阿波罗听说你也要上赫利孔山,露出鄙夷的神色, 摇摇鬈发的头,为了对你的天才加以酬劳赏你一顿清醒的皮鞭,该如何是好?怎么样?你皱起眉头,准备答复我;你也许会说:"请不必枉费唇舌;我一旦做出决定,便决不改变,要知道,我是命中注定,才选中琴弦.我可以让世人去任意评论......生气也好,叫骂也好,我还是诗人."阿里斯特,不要以为只会押押韵,大笔一挥,不吝惜纸张,就成了诗人.要想写出好诗,并不那么容易,就像维特根什泰因打得法国人望风披靡. 罗蒙诺索夫、德米特里耶夫固然是俄国的光荣,是不朽的诗人,给予我们以理智和谆谆教训,可是有多少书刚一问世就已经凋殒!里夫玛托夫.格拉福夫赫赫有名的诗篇跟晦涩的比布鲁斯一起,在书铺里腐烂; 没有人读这些废话,没有人记得它们,福玻斯早给这些书打上诅咒的烙印.就算你侥幸爬上了品都斯山,当之无愧地取得诗人的头衔,于是大家都乐于读你的作品.但你是否梦想,只要当了诗人,国家的税金可以由你承包,数不尽的财富会源源而来,铁箱子里会装满金银财宝,躺着吃吃喝喝,自在逍遥?亲爱的朋友,作家可没那么有钱,命运不曾赐给他们大理石宫殿,也不曾给他们的箱子装满黄金:地下的陋室和最高的顶间才是他们辉煌的客厅和宫殿.诗人备受赞扬,却只能靠杂志糊口; 福耳图那的轮子总是从身旁绕着走; 卢梭赤条条而来,又赤条条进入棺材; 卡蒙斯跟乞丐睡一张床铺;科斯特罗夫死在顶间,无声无息,亏得陌生人把他送进坟墓:赫赫名声一场梦,生活却是一串痛苦. 你现在似乎开始有所省悟,你会说:"你我不过是就诗论诗,干吗你好像朱文纳尔再世,评头品足,对人人都苛刻之至?你既然跟帕耳那索斯姊妹发生争吵, 干吗还用诗的形式来对我说教?你怎么了?是否精神不正常?"阿里斯特,不必多说,听我对你讲:记得,从前有一位白发苍苍的神父跟村中的平民百姓处得倒也和睦,虽说上了年纪,日子过得蛮不错,很久以来被认作最聪明的长者.有一次参加婚礼,多贪了几瓶酒,黄昏时候,醉醺醺地往家走;迎面就遇见了一群庄稼人.这些蠢汉便说:"神父,请问,你平时教导我们,不许我们贪杯,总是让大家戒酒,不能喝醉,我们听信你的话,可今天你是怎么了......" 神父对这些庄稼人说:"大家听着:我在教堂里怎么传道,你们就怎么做,只管好好活着,用不着学我."现在,我也只好这样来答复;我丝毫不想为自己辩护:对诗歌无兴趣的人才无上幸福,平静地度过一生,没有忧虑和痛苦,他不会用颂诗毁了别人的杂志,也不会为写即兴诗,坐上几个星期!他不爱攀登高峻的帕耳那索斯,也不追求纯洁的缪斯和烈性的珀伽索斯; 看到拉马科夫拿起笔也不会惊心;他心安理得.阿里斯特,因为他不是诗人. 我们不必讨论了,我怕你厌烦,更怕这讽刺笔调叫你难堪.亲爱的朋友,我已经给了你规劝,你是否能放弃芦笛,从此默然?......通盘考虑一下,随你自己挑:出名固然好,安静才更妙.【致姐姐】你愿意吗,我的密友,让我这年轻的诗人跟你聊一聊天,带上被忘却的竖琴,长出幻想的翅膀,离开这所修道院和这孤寂的地方.每当夜色幽暗,便有永恒的安宁伴随着阴郁的沉寂悄然无声地笼罩着这阒无人迹的大地........................我好像离弦的箭飞到涅瓦河畔,去拥抱幸福童年的最亲密的伙伴,犹如柳德米拉的歌手甘愿受幻想的引诱,回到故乡的家园,我给你带来的不是金子 (我是一个穷修士),我要赠给你一束小诗.我偷偷走进休息室,哪怕在笔端浮想联翩,啊,最亲爱的姐姐,我跟你将如何见面?你一到黄昏时候都怎么消磨时间?你可正在读卢梭,还是把让利斯放在面前?还是跟快活的汉密尔顿开心地笑个没完?或跟着格雷和汤姆逊凭借幻想遨游田野间:那里的树林刮起微风徐徐地吹入空谷,婆娑的树木在耳语,一条浩浩荡荡的瀑布从山顶直泻而下?或抱起那条老叭儿狗(它竟然老于枕头之间)把它裹进长披肩,一边亲昵地爱抚它,一边唤梦神,催它入眠?或像沉思的斯薇特兰娜站在波涛滚滚的涅瓦河上望着一片漆黑的远方?或用飞快的手指弹起响亮的钢琴,使莫扎特再世?或重弹皮契尼和拉莫的曲子?我们终于见面了,于是我心花怒放,就像明媚的春天一样, 感到一种无言的喜悦. 忘记了别离的日子, 也忘记了寂寞和痛苦, 心中的忧伤踪影全无. 但这只不过是幻想! 唉,我还是一个人借着暗淡的烛光在修道院给你写信. 昏暗的禅房静悄悄:门上插着门闩,沉默......这欢乐的敌人,还有寂寞小狮子爱看书看守着我们! 一张摇晃的床,一把破旧的木椅,一只装满清水的瓶,一只小巧的芦笛......这就是我一觉醒来在眼前看到的东西.幻想呀,只有你是上帝赐给我的奇迹,你可以把我带到那神奇的希波克林泉,身居禅室也自得怡然.女神呀,如果离开你,我可怎么生活下去?我本来性喜热闹,从中得到无限乐趣,突然被命运带到远方, 关在四堵大墙中间,就像到了忘川的岸上, 活活遭到幽禁,永远被人埋葬,两扇门吱扭一声在我身后关上,于是世界的美丽景色被一片黑暗遮挡!...... 从此我看外面世界,就像囚徒从狱中窥望朝霞的光芒,即使是旭日东升,把它那万道金光射进这狭小的窗子,我心中依然充满忧伤, 无法感到欢畅.或是到了黄昏时候,天空一片黑暗,云彩里的一道霞光也渐渐变得暗淡...... 我就忧伤地去迎接昏暗的暮色出现,在叹息声中送走即将逝去的一天!...... 一边数着念珠,一边含泪望着铁栏.但是光阴似箭,石门上的门闩总有一天会脱落,我的骏马快如风,越过河谷和高山,来到繁华的彼得堡;那时我将忙于乔迁,离开这昏暗的禅室,离开这旷野和花园;抛却禁欲的修士帽...... 变成一个被除名的修士飞回你的怀抱.【哥萨克】有一次,半夜时候,茫茫大雾,一片黑暗,一个勇敢的哥萨克骑着马,悄悄走在河岸.头上歪戴着黑皮帽子,尘土落满了他的短袄膝旁搭拉着手枪,地上拖着长长的马刀.忠实的马松着缰绳,缓缓地向前迈步,长长的鬃毛一颠一颠,不觉走出很远的路.前面出现两三间小房,四周的围墙破乱不堪;一条路通往小村庄,另一条通往密林中间. "树林里找不到姑娘,"好汉戴尼斯这样想, "美丽的姑娘到了黑天一定回到她的闺房."这个顿河的哥萨克一磕马刺,一拉马缰,马儿跑得像箭一样快,转眼间来到了草房.一轮明月藏在云后把天边照得通亮;美丽的姑娘坐在窗前,正在那里黯然神伤.好汉看见美丽的姑娘心儿跳得发慌,马儿慢慢地向左转,终于来到窗旁."夜越来越黑月儿躲进了云彩,亲爱的,帮我饮饮马,请你快快出来.""不!跟小伙子接触我怕引起闲话,我也不敢走出家门去给你饮马.""啊,美丽的姑娘,不用怕, 何不找一个情人!""姑娘在夜里会出危险." "亲爱的,你不用担心!听我说,那都是胡说;丢开那些多余的顾虑!把大好光阴白白浪费了;亲爱的,别再犹豫!快骑上我的骏马,我俩走到遥远的地方;你跟我一定会幸福:守着情人到处是天堂." 姑娘怎么了?她低下头, 克制住内心的恐慌,羞怯地答应跟他走,哥萨克心花怒放.他们骑上马,疾驰而去, 情郎爱恋着姑娘;但是,只爱了她两星期, 第三星期就变了心肠. 【致同学们】朋友们,闲暇的时候到了;一片安静和沉寂;快铺上桌布,拿来酒杯!取来金色的玉液!香槟在玻璃杯里冒泡吧.朋友们!为什么必得在桌上摆着大本大本的书? 什么塞涅卡和康德......把冷冰冰的夫子扔到桌下去, 让我们占领这块竞赛场;把傻乎乎的学究扔到桌下去! 没有他们,我们喝得更欢畅. 难道在酒席上还能找到一个清醒的大学生?赶快把主席选出来,马上就会有用.他会把喷香的甜酒和潘趣当做奖赏斟给酒鬼,至于你们这些斯巴达人,他只给清水一杯!我的好加里奇,祝你健康,你是伊壁鸠鲁的弟兄,主张享乐和逍遥自在,把心灵寄托在杯中.请你赶快戴上花冠来当我们的主席,就连那些帝王也要对大学生羡慕不已.杰尔维格,伸伸手!干么还睡? 快快醒来,好睡懒觉的人!这可不是上拉丁文你坐在讲座前直打盹.你看:这里都是你的好友, 瓶里盛满玉露琼浆,你就唱吧,风流诗人,为了我们缪斯的健康.亲爱的讽刺诗人!好吧!给闲暇之杯斟满酒!一下子写出一百首讽刺诗, 去讽刺敌人和朋友.而你,年轻的美男子,浪荡公子阁下!你将是最豪放的酒徒,别的事就不必管它!尽管我是学生,尽管醉了, 我还知道谦逊自重,来,举起冒泡的酒杯,我祝你建立战功!还有你,天生的淘气包儿,调皮鬼里的头头,真是豁得出命的大胆儿,却是我的知心朋友,为了普拉托夫的健康,把那些杯杯瓶瓶摔碎,干脆把酒倒进哥萨克帽里...... 然后重新干杯!亲爱的朋友,真正的朋友,让我们彼此摇一摇手,让我们把书呆子的无聊抛到传递的杯子里头;我们并非头一次喝酒,也常常发生争吵,但是,一斟满友谊之杯,马上就会言归于好.跟你一起玩牌,无拘无束,我从内心里喜欢你......把这杯酒斟得满满的......理智,去见你的上帝!......可是怎么了?......我眼睛发花; 整个屋子天旋地转;阿拉克酒瓶个个成双,眼前一片黑暗......同学们,你们在哪儿?我在哪儿? 请告诉我,为了酒神......我的朋友们,原来大家正伏在笔记本上打盹......你这活受罪的作家!看样子你最清醒;维廉,念念你的诗吧,好让我快些入梦.【致巴丘什科夫】快活的哲学家和诗人,帕耳那索斯幸福的懒人,美惠女神娇惯的宠儿,可爱的阿俄涅斯姊妹的知音, 欢乐的歌者,你为什么沉默了, 不再拨弄你那金弦的竖琴?难道连你这年轻的幻想家也终于跟福玻斯生分?你那鬈曲的金发再也不戴芬芳的玫瑰花冠,你再也不在白杨的浓荫下让一群妙龄女郎围在中间,再也不举起祝酒的大杯把爱情和酒神歌颂,再也不撷取帕耳那索斯的鲜花,只满足于开头的成功;从此听不到俄国巴尔尼的歌声!...... 唱吧,年轻人,因为泰奥斯的歌手把他的千种柔情赐给了你,还有妖媚的女友在你左右,丽列达是你幸福时刻的欢乐,爱情的歌手得到爱情就是报酬.赶快调整你的竖琴.用轻快的手指拨动琴弦,就像春风吹拂百花,用诗的多情缠绵.用爱的悄声细语去呼唤丽列达,让她进草庵.高远的天空疏星闪烁,独居的幽室一片昏暗,你这可爱的幸运儿呀,就借着这暗淡的星光一边倾听着奇异的静谧,一边把幸福的泪洒到美人的胸上; 但当你陶醉于热烈的爱情,切不可把爱情的缪斯遗忘;世上没有比爱情更幸福的了:一边爱,一边把爱情歌唱.每逢闲暇,亲朋好友纷纷前来将你拜访,嘭嘭啪啪,美酒挣脱禁锢,泛着泡沫,迸溅流淌...... 你可将席上饶舌的宾客用游戏笔墨加以描绘,写他们的欢笑和喧闹,写冒着白沫的酒杯,写锃亮的玻璃相撞.客人们用碰杯和着拍子,一起来重复你的诗句,高一句低一句很不像样.诗人!写什么由你选择,但要大胆,要使琴声响亮,你跟着茹科夫斯基去歌唱血战和沙场上那可怕的死亡.你在阵前曾跟死神相逢,你命运不济,倒在疆场上,你追求的是俄国人的光荣!你被闪着寒光的镰刀砍中了颓然倒下,险些丧了命!...... 或者受朱文纳尔的鼓舞,学会用讽刺的针砭,时而举起犀利的匕首去嘲笑和打击恶端,说笑间指出可笑的例证,如果可能,也将我们劝导.但不要惊动特列季亚科夫斯基, 他的宁静常常受到骚扰.唉,就是没有他,蹩脚的诗人已经不少,世界上有的是题材值得你去尽情挥毫!好吧!......我在这个世界上是无名之辈.我的芦笛不敢再把这个曲子继续吹下去.对不起......但请听我的良言: 趁着你还受到缪斯的宠爱,得到庇厄里得斯的鼓舞,虽曾被看不见的箭所中伤,并不肯马上进入坟墓,就把世间的忧伤忘掉吧,年轻的纳索,把你的竖琴轻弹, 厄洛斯和美惠女神曾给你桂冠, 阿波罗曾为你调理琴弦.【皇村回忆】睡意蒙的苍穹上挂起了阴沉的夜幕;万籁俱寂,空谷和丛林都安睡了, 远方的树林笼罩着白雾;小溪潺潺,流入丛林的浓荫,微风徐徐,已在树梢上入梦,娴静的月亮好像富丽的天鹅飘浮在银白色的云朵中.瀑布从嶙峋的山石上像碎玉河直泻而下,在平静的湖水里,神女们泼弄着微微荡漾的浪花;远处,宏伟的殿堂悄然无声,凭借拱顶,直上云端.这里不是世上神仙享乐的所在吗? 这不是俄国密涅瓦的宫殿?这不是皇村花园......美丽的北国天堂?俄国的雄鹰战胜狮子,就长眠在这和平安乐的地方!那些辉煌的时代一去不复返了,当年,仰赖伟大女人的权杖,幸福的俄罗斯威名赫赫,天下安定,繁荣兴旺!在这里,每走一步,都会引起对往昔的回忆;一个俄国人环顾四周,叹息说: "伟人不在了,一切都成为过去!"于是悄然坐在肥沃的岸上,陷入沉思,倾听着风声,逝去的岁月在眼前一掠而过,他满怀平和的赞喜之情.他看到:在汹涌的波涛之间,在长满藓苔的坚硬的岩石上,耸立着一座纪念碑,一只年轻的鹰蹲在碑上,伸展开翅膀.沉重的铁链和闪电的光芒在威严的圆柱上绕了三圈;柱脚周围,白头浪轰隆作响,然后平息在闪光的泡沫里边.在蓊郁的松林的浓荫里竖立着一座朴素的纪念碑啊,它给亲爱的祖国带来了光荣,对加古尔河却是莫大耻辱!啊,俄罗斯的巨人,你们将永垂不朽!你们曾在战争的风云中锻炼成长.啊,叶卡捷琳娜的股肱和功臣,你们的名字将百世流芳.啊,战争的光荣时代,你是俄罗斯的荣耀的见证人!你看到奥尔洛夫.鲁勉采夫.苏沃洛夫...... 斯拉夫这些英武的子孙......怎样靠宙斯的雷电取得胜利;他们的奇绩使全世界大为震惊.杰尔查文和彼得罗夫用响亮的竖琴歌颂这些英雄的战功.你这难忘的时代过去了!可是不久,新时代接着降临,它看到的是新战争和战争的恐怖;苦难已成为世人的命运.一个靠诡计和鲁莽上台的皇帝用凶恶的手举起血腥的宝剑,人间的灾星出现了,马上燃起新战争的可怕烽烟.敌人像浩荡的洪水淹没了俄国的土地.在他们面前,阴郁的草原在沉睡, 田野蒸发着血腥气.和平的城市和村庄在黑夜里燃烧, 周围的天空被照得一片火红,密林成了难民的藏身之地,铁犁锈了,在地里闲着无用.敌人横冲直撞,不可阻挡,烧杀劫掠,一切都化为灰烬.柏洛娜战死的子孙的幽灵化成飘忽无形的大军,不断地走进阴暗的坟墓,或寂静的夜里在林中游荡......听,杀声四起!......有人从雾蒙蒙的远方来了! 盔甲和宝剑撞得丁当响!闻风丧胆吧,异族的军队!俄罗斯的儿女发起进攻;不分老幼,起来奋勇杀敌,他们心中复仇之火正红.发抖吧,暴君!你的末日到了!你将看到个个战士都是好汉;他们不打败你,就死在战场,为了罗斯,为了神圣的祭坛!战马嘶鸣,跃跃欲试,山谷里布满兵将,一队跟着一队,人人要复仇和光荣, 欣喜之情充满胸膛.他们奔赴一场恶宴;剑要杀人,于是战斗开始了;山冈上炮声震天, 在滚滚烟尘中宝剑和飞矢呼啸,鲜血往盾牌上迸溅.一场血战.俄国人胜利了!傲慢的高卢人纷纷逃窜!但在天之主对这个善战的枭雄还恩赐了最后的希望一线,白发将军没能在这里打败他;啊,鲍罗金诺血洗的战场!你没能降伏敌人的猖狂和高傲!噫,高卢人上了克里姆林城墙!...... 莫斯科啊,亲爱的家乡,当我的年华像早霞初升,就曾在这里虚掷了宝贵时光,不知道什么叫痛苦和不幸;如今你看到了我们祖国的敌人,你被大火吞没,被鲜血染红,而我却未能为你报仇而捐躯,只是空自怒火填膺!......莫斯科啊,你的百头的美,故城的姿色如今在哪里?从前呈现在眼前的富丽的京城现在只剩下残垣断壁;莫斯科啊,你凄惨的景象真怕人!皇宫和王府都被夷为平地,都被大火烧了.塔顶的桂冠黯然失色, 富人的楼阁都已颓圮.那里原是豪华的所在,处处有园林.浓荫匝地,桃金娘馥郁芬芳,椴树随风摇曳,如今变成了焦土和瓦砾,在美妙的夏夜,宁静的时刻,快活的喧闹声再也飞不到那里,岸边和树林再也没有灯火闪烁,一切都灭绝了,一片沉寂.宽心吧,俄国的诸城之母,且看侵略者的下场.如今上帝复仇的右手已沉重地压在他们傲慢的脖颈上.看,敌人在逃跑,连头也不敢回,他们的鲜血在雪地上流成了河,他们在逃......俄国的剑从后面追赶,黑夜里等着他们的是死亡和饥饿. 啊,你们这些残暴的高卢人!竟然也被欧洲强大的民族吓得发抖.可怕呀,真是严峻的时代! 连你们也走进了坟墓.你这柏洛娜和幸运的宠儿哪里去了? 你蔑视信仰.法律和正义的呼声,你妄图用宝剑砍倒各国的王位.你消失了啊,像早晨的恶梦!俄国人在巴黎!复仇的火把在哪?高卢,快低下你的头吧!这是什么景象?俄国人带来了金黄的橄榄和和解的微笑.远处战争轰鸣,莫斯科一片凄凉,就像草原笼罩在北国的寒雾之中,俄国人带来的不是毁灭,而是拯救和造福大地的和平.啊,富有灵感的俄罗斯歌手(指茹科夫斯基.), 你歌颂过威武的战阵,请你怀着热烈的心,为同行们弹奏一曲黄金的竖琴!再用和谐的琴声把英雄歌唱,高傲的琴弦会把一团火送进心中;年轻的士兵听到你这战斗的歌声,他们的心就会颤抖和沸腾.【小城】(致***)亲爱的朋友,请你谅解,我竟沉默了两年,从未给你写一封信,因为实在不得空闲.我乘坐三套马车离开了质朴的寒舍,来到伟大的彼得城,迎接一个一个黎明.两年来忙得团团转,无事可做,又不得安闲, 无论去剧场或者赴宴, 边打呵欠,边寻欢;唉!一时也不得安宁,活像疲惫不堪的执事在经台前念经不停,又赶上复活节前的星期四可是,感谢呀,感谢主! 如今我已经走上平坦的大路;把操劳和忧伤都推出了门庭,我羞愧,偌长的时日竟被它们愚弄.我趁着神圣的静谧远离开了闹市,作为懒散达观的人, 幸福的是默默无闻, 生活在一个小城里. 我租一所朝阳的小屋, 有长沙发,有小壁炉; 三个朴素的房间,没有金银.青铜古玩, 没有国外的地毯铺盖着嵌木地板.小窗对着开心的花园, 那里有苍老的菩提,还有稠李花争艳;每到消闲的中午之时, 浓郁繁茂的桦树枝投下阴凉,为我蔽日;甜香温柔的紫萝兰间杂生着雪白清香的铃兰, 一股欢跃的清泉托着漫游的花瓣,避开了人的眼睛,在篱笆下潺潺地流动. 你的善良的诗人在这里生活得很开心;不参加时髦的社交,大街上也听不到烦人的车声辚辚;这里全然没有噪音,很少看见一辆驿车嘎嘎吱吱地从马路上通过, 间或有人过路到我这里来借宿,用行路的手杖棍敲敲我的栅门......谁在安逸中行乐,暗中结交上福玻斯和小爱神厄洛斯,谁就会怡然自得;谁在僻静的角落,戴着睡帽无虑无忧,信步随意闲游,谁就会怡然自得,随自己意愿吃喝,也不必操心接待来客! 没有人把他打搅,妨碍他在一清早一个人睡会儿懒觉;有兴,就把女诗神请到家来一大群;无兴,就随意就寝,头枕在利弗莫夫身上静静地进入甜蜜的梦乡. 亲爱的朋友,我如今生活着非常惬意;和那群无耻的仆人宣告了永远别离;独自坐在书房里,我一点不感到寂寥,只觉得心旷神怡,往往把整个世界忘掉. 和我交往的是一些古人, 是帕耳那索斯的诗人; 他们和我同居一室,都在那细纱帘里,在简陋的书架之上.歌者极富表现力,散文家戏谑风趣,都在这里排列成行.莫摩斯和密涅瓦之子,刻毒的菲尔奈的客里空诗人中首屈一指,你,也在这儿,白发的顽童!他为福玻斯所培育,自幼就擅长诗歌,他拥有的读者最多,可他们最少受他折磨;他是欧里庇得斯的对手,埃拉托的知心好友,阿里奥斯托和塔索之孙我说?还是老实人的父亲...... 他处处显得超群,这卓越无比的老人!伏尔泰之后,跟着就是荷马.维吉尔和塔索,一个挨着一个.清晨一有空闲,我就非常喜欢把他们拆开来看.年轻的美惠女神的后裔, 多情善感的贺拉斯,也和杰尔查文一起来到了我的住地.还有你,亲爱的歌手,优美诗歌的作者,你心地淳朴无邪,多少颗心被你俘获,你呀,瓦纽沙.拉封丹,你也在这里,无忧的懒汉! 那温情的德米特里耶夫那么喜爱你的构思,同克雷洛夫一起,信赖地在你身边栖息.噢,善良的拉封丹,金翅膀的普赛克,她那亲密的友伴竟敢和你拼搏......如果你平日善于惊奇,惊叹吧,他竟胜过了你!维尔若.格列古.巴尔尼都为爱神阿穆尔所培育,都躲在了角落里.(在寒冬的傍晚,他们曾多次出来把我的美梦驱散).。
一只想飞的猫

一只想飞的猫哗啦!一只猫从窗子里面猛地跳出来,把窗台上摆着的一只蓝瓷花盆碰落在台阶上,摔成两半。
才浇过水的仙人掌,跟着摔碎的瓷花盆被抛出来,横倒在地上,淌着眼泪,发出一丝微弱的声音:“可惜!”“那算得什么,我是猫!”猫没道一声歉,连头也不回一下,只弓起了背,竖起了尾巴,慢腾腾地跨开大步,若无其事地向前走。
“昨天夜里,我一伸爪子就逮住了十三只耗子!”“嘎——”猫忽然停住了脚步,耳朵高高地竖起来,扇了两扇,就撒开四条腿飞奔过去。
两只蝴蝶,正在凤仙花的头顶上来回地跳舞。
凤仙花仰起了红通通的笑脸,尽力发出香气。
她们亲亲热热地接吻,一下,一下,又一下。
猫突如其来地飞奔到蝴蝶身旁,张牙舞爪。
蝴蝶们大吃一惊,连忙腾起身来,像两只断了线的风筝,倏地飞远了。
“倒霉,扑了一个空!她们比耗子聪明。
”可是猫没肯轻易放过她们,只待了一秒钟,就跳起身来追赶过去。
两只蝴蝶在空中交头接耳,商量些什么。
黄蝴蝶一歪一斜的,像从白杨树上掉下来的一片黄叶子似的,飞得又慢又低,落在后面。
“哈,她乏了!”猫直奔过去,伸出脚掌一抓,差了半尺。
黄蝴蝶飞走了。
现在是白蝴蝶飞得又慢又低,落在后面。
“这回可差不离了!”猫飞奔过去,用力蹦起来,又伸出脚掌一抓,只差一寸,白蝴蝶飞走了。
“呼——嘘——”猫头上渗出了汗。
他自己安慰自己,“险些到了手!逃不掉的!”这时候,黄蝴蝶又在他前面不远的地方,摇摇晃晃地飞着,仿佛要降落在地面上的样子。
“可恶,她逗我呢!”猫原来是捉捉玩玩的,现在却恼火起来,“她想欺侮我吗?好,有她好看的!”猫弓起身子,收敛爪子,用他脚趾后的肉垫,沿着一行冬青树轻身轻脚地走,让这些绿叶子掩护他,缓缓地、悄悄地潜跑上去。
“他打埋伏呢!”黄蝴蝶笑了,可是没笑出声来。
猫看看愈挨愈近,不到两尺光景,一纵身飞扑上去:“成了!”不,还差几分。
猫的话说得太早啦!黄蝴蝶写写意意地飞走了。
猫望着黄蝴蝶在马缨花树的枝旁,绕了两匝,才直向高空飞去。
他叹了口气:“她太机警了!不过如果我也能够飞……”他烦恼得很。
爱下棋的国王

爱下棋的国王有一个爱下象棋的国王,他常和大臣、象棋高手对弈。
几年来,每次下棋,国王都是赢家,大家都恭维他是天下独一无二的象棋高手。
国王微服私访。
他来到京城一家酒店,一个十来岁的小姑娘正和一个青年人下象棋,那小姑娘把青年人杀得一败涂地。
国王坐下来和小姑娘对弈,不多一会儿就损兵折将,成了小姑娘的手下败将。
国王不服输,又和小姑娘下了一盘,结果是同样的惨败。
国王这才心服口服,并且还夸小姑娘是象棋高手。
小姑娘笑着说:“我的父亲才是高手呢,他曾被选入宫和国王对弈,只是他输给了国王。
”国王说:“为什么会输给国王呢?”小姑娘哈哈大笑道:“父亲说,国王高兴就能国泰民安,他是故意输给国王的。
”国王回到宫中,闭门反思。
他想,太平盛世,其实不是我一个人的功劳,还有各种各样的人要做出让步,或以不同的方式相助我啊。
是的,各行各业的兴旺与成功,上上下下的默契和互动,其作用是何等的重要呀。
1写出下列词语的反义词。
赢()成功( ) 一败涂地( )2联系上下文,解释文中带点的词语。
心服口服 :闭门反思:3被大家恭维为天下独一无二的象棋高手的国王在和小姑娘下棋后为什么会心服口服?4当国王知道是大家故意输给他之后,国王明白了什么?观日出看日出须早起。
四点钟还不到,我就起身,沿着海边的大路,向着东山走去。
我走得很快,不久,便爬上了山顶。
残(cán)云已经散尽了。
几颗晨星在那晴朗的天空中,闪烁(shuò)着渐渐淡下去的光辉(huī)。
东方的天空泛起了粉红色的霞(xiá)光。
天边的朝霞变浓变淡,粉红的颜色渐渐变为桔红,以后又变成鲜红了。
而大海和天空也像起了火似的,通红一片。
就在这时,在那水天融为一体的苍茫远方,一轮红日冉(rán)冉升起。
开始时,它升得很慢,只露出一个弧(hú)形的金边儿。
但是,这金边儿很快地扩大着,扩大着,涌了上来。
到后来,就不是冉冉升起了,而是猛地一蹦就出了海面。
于是那辽(liáo)阔的天空和大海,一下子就布满了耀(yào)眼的金光。
狮子王英文台词

Scar: Life's not fair, is it? You see I -- well, I... shall never be King. Andyou... shall never see the light ofanother day. ...Adieu...Zazu: Didn't your mother ever tell you not to play with your food?Scar: What do you want?Zazu: I'm here to announce that King Mufasa is on his way. ...So you'dbetter have a good excuse formissing the ceremony this morning. Scar: Oh now look, Zazu; you've made me lose my lunch.Zazu: Hah! You'll lose more than that when the King gets through withyou. He's as mad as a hippo with ahernia.Scar: Oh... I quiver with fear.Zazu: Now Scar, don't look at me that way... HELP!Mufasa: Scar! ...Scar: Mm-hmm? 3 Scar: Temper, temper. I wouldn'tdream of challenging you.Zazu: Pity! Why not?Scar: Well, as far as brains go, I gotthe lion's share. But, when itcomes to brute strength ...I'mafraid I'm at the shallow end of thegene pool.Zazu: There's one in every family,sire... Two in mine, actually. Andthey always manage to ruin specialoccasions.Mufasa: What am I going to do withhim?Zazu: He'd make a very handsomethrow rug.Mufasa: Zazu!Zazu: And just think! Wheneverhe gets dirty, you could take him outand BEAT him.Simba: And this will all be mine? Mufasa: Everything.Simba: Everything the light touches. What about that shadowy place?Mufasa: That's beyond our borders. You must never go there, Simba. Simba: But I thought a king can do whatever he wants.Mufasa: Oh, there's more to being king than... getting your way all the time. Simba: There's more?Mufasa: Simba... Everything you see exists together, in a delicate balance. As king, you need to understand that balance, and respect all the creatures-- from the crawling ant to the leaping antelope. Simba: But, Dad, don't we eat the antelope?Mufasa: Yes, Simba, but let me explain. When we die, our bodies become the grass. And the antelope eat the grass. And so we are all connected in the great Circle of Life. 7Simba: Hey Uncle Scar! Guesswhat!Scar: I despise guessing games.Simba: I'm going to be king of PrideRock.Scar: Oh goody.Simba: My dad just showed me thewhole kingdom; and I'm going torule it all. Heh heh.Scar: Yes. Well... forgive me for notleaping for joy. Bad back, you know.Simba: Hey, Uncle Scar? When I'mking, what will that make you?Scar: A monkey's uncle.Simba: Heh heh. You're so weird.Scar: You have NO idea. ...So, yourfather showed you the wholekingdom, did he?Simba: Everything.Scar: He didn't show you what'sbeyond that rise at the northernborder...?Simba: Dad! Dad! Come on, Dad, we gotta go. Wake up!Random Lioness: Oomph! Simba: Sorry! ...Op.Simba: Dad? Dad. Dad, Dad, Dad, Dad, --Sarabi: Your son... is awake... Mufasa: Before sunrise, he's YOUR son.Simba: Dad? Dad! Come on, Dad! Da-- Whoa!Simba: You promised!Mufasa: Okay, okay. I'm up. I'm up. Simba: Yeah!Mufasa: Look, Simba. Everything the light touches is our kingdom. Simba: Wow.Mufasa: A king's time as ruler rises and falls like the sun. One day, Simba, the sun will set on my time here, and will rise with you as the new king. 4 Mufasa: Drop him.Zazu: Impeccable timing, your majesty.Scar: Why! If it isn't my big brotherdescending from on high to minglewith the commoners.Mufasa: Sarabi and I didn't see you at thepresentation of Simba.Scar: That was today? Oh, I feel simplyawful.Scar: Must have slipped my mind.Zazu: Yes, well, as slippery as your mindis, as the king's brother, you shouldhave been first in line!Scar: Well, I was first in line... until thelittle hairball was born.Mufasa: That "hairball" is my son... andyour future king.Scar: Oh, I shall practice my curtsy.Mufasa: Don't turn your back on me, Scar.Scar: Oh, no, Mufasa. Perhaps YOUshouldn't turn YOUR back on me.Mufasa: Is that a challenge?Simba: Well, no... he said I can't go there.Scar: And he's absolutely right. It's far too dangerous. Only the bravest lions go there.Simba: Well, I'm brave! What's out th--Scar: No, I'm sorry, Simba, I just can't tell you.Simba: Why not?Scar: Simba, Simba, I'm only looking out for the well- being ofmy favorite nephew.Simba: Yeah, right, I'm your only nephew.Scar: All the more reason for me to be protective... An elephantgraveyard is no place for ayoung prince... Oops! Simba: An elephant what? Whoa. 8Zazu: Good morning, sire!Mufasa: Good morning, Zazu.Zazu: Checking in... with the morningreport.Mufasa: Fire away.Scar: Oh dear, I've said too much... Well, I suppose you'd have found sooner orlater, you being SO clever and all...Oh, just do me one favor-- promise meyou'll never visit that dreadful place. Simba: No problem.Scar: There's a good lad. You run along now and have fun. And remember...it's our little secret.Simba: Hey, Nala.Nala: Hi, Simba.Simba: Come on. I just heard about this great place.Nala: Simba! I'm kind of in the middle ofa bath.Sarabi: And it's time for yours.Simba: Mom! ...Mom. You're messing up my mane.Simba: Okay, okay, I'm clean. Can we go now?Nala: So where are we going? It better not be anyplace dumb. 11 Nala: So where we really going?Simba: An elephant graveyard.Nala: Wow!Simba: Shhh! Zazu.Nala: Right. So how are we gonnaditch the dodo?Simba: Oh, I know how we can--Zazu: Oh, just look at you two.Little seeds of romance blossomingin the savannah. Your parents willbe thrilled... ...what with yourbeing betrothed and all.Simba: Be-what?Zazu: Betrothed. Intended. Affianced.Nala: Meaning...?Zazu: One day, you two are going tobe married!Simba: Yuck!Nala: Ewww.Simba: I can't marry her. She's myfriend.Nala: Yeah. It'd be too weird.Zazu: I beg your pardon, madam, but...GET OFF! ...Simba? Nala? Simba: All right, it worked!Nala: We lost 'im.Simba: I... am a genius.Nala: Hey, Genius, it was my idea. Simba: Yeah, but I pulled it off.Nala: With me!Simba: Oh yeah? ...Rrarr!Nala: Ha. Pinned ya.Simba: Hey, let me up.Nala: Pinned ya again.Simba: This is it. We made it.Simba and Nala: Whoa!Nala: It's really creepy.Simba: Yeah... Isn't it great?Nala: We could get in big trouble. Simba: I know, huh.Nala: I wonder if its brains are still in there.Simba: There's only one way to know.Come on. Let's go check it out. 15Shenzi: Whoa, whoa, wait waitwait... I know you. You'reMufasa's little stooge.Zazu: I, madam, am the king'smajordomo.Banzai: And that would makeyou...?Simba: The future king.Shenzi: Do you know what we do tokings who step out of theirkingdom?Simba: Puh. You can't do anythingto me.Zazu: Uhh... technically, they can.We are on their land.Simba: But Zazu, you told methey're nothing but slobberingmangy stupid poachers.Zazu: Ix-nay on the oopid-stay...Banzai: Who you callin'"oopid-stay"Zazu: Well, sorry to burst your bubble, but you two turtle- doves have no choice. It's a tradition... .going back generations. Simba: Well, when I'm king, that'll be the first thing to go.Zazu: Not so long as I'm around. Simba: Well, in that case, you're fired.Zazu: Hmmm... Nice try, but only the king can do that.Nala: Well, he's the future king. Simba: Yeah. So you have to do what I tell you.Zazu: Not yet I don't. And with an attitude like that, I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king indeed.Simba: Hmph. Not the way I see it. Simba: I'm gonna be a mighty king So enemies beware!12 Simba: No. It's really cool.Sarabi: So where is this "really cool"place?Simba: Oh. Uh... around the water hole.Nala: The water hole? What's so greatabout the water hole?Simba: I'll SHOW you when we GETthere.Nala: Oh. Uh... Mom, can I go withSimba?Sarafina: Hmm... What do you think,Sarabi?Sarabi: Well...Nala and Simba: Please?Sarabi: It's all right with me...Nala: All right!Simba: Yeah!Sarabi: ...As long as Zazu goes with you.Simba: No. Not Zazu.Zazu: Step lively. The sooner we get to thewater hole, the sooner we can leave.Zazu: My, my, my. Look at the sun. It's time to go!Shenzi: What's the hurry? We'd looove you to stick around for dinner.Banzai: Yeaaaah! We could have whatever's... "lion" around! {In the background} Get it? Lion around! Shenzi: Oh wait, wait, wait. I got one, I got one. Make mine a "cub" sandwich. Whatcha think? Shenzi: What? Ed? What is it? Banzai: Hey, did we order this dinner to go?Shenzi: No. Why?Banzai: 'Cause there it goes! Nala: Did we lose 'em?Simba: I think so. Where's Zazu? Banzai: The little majordomo bird hippity-hopped all the way to the birdie-boiler. 16Zazu: The only checking out you will dowill be to check out of here.Simba: Aw, man.Zazu: We're way beyond the boundary ofthe Pride Lands.Simba: Huh. Look. Banana Beak is scared.Heh.Zazu: That's Mr. Banana Beak to you,fuzzy. And right now we are all invery real danger.Simba: Danger? Hah! I walk on the wild side.I laugh in the face of danger. Ha ha haha!Shenzi: Well, well, well, Banzai. What havewe got here?Banzai: Hmm. I don't know, Shenzi. Uh...what do you think, Ed?Banzai: Yeah, just what I was thinking. A trioof trespassers!Zazu: And quite by accident, let me assureyou. A simple navigational error. Ehheh heh...Zazu: Oh no. Not the birdie-boiler. Simba: Hey! Why don't you pick on somebody your own size?Shenzi: Like... you? 19 Mufasa: Let's go home.Nala: I thought you were verybrave.Mufasa: Zazu?Zazu: Yes, sire?Mufasa: Take Nala home. I've got toteach my son a lesson.Zazu: Come, Nala. Simba... Goodluck.Mufasa: Simba!Mufasa: You deliberately disobeyedme. You could have been killed.And what's worse, you put Nala indanger!Simba: I was just trying to be bravelike you.Mufasa: I'm only brave when I haveto be. Simba... being brave doesn'tmean you go looking for trouble.Simba: But you're not scared ofanything.Mufasa: I was today.Mufasa: Simba... Let me tell you something that my father told me...Look at the stars. The great kings of thepast look down on us from those stars. Simba: Really?Mufasa: Yes... So whenever you feel alone, just remember that those kings will always be there to guide you ... And so will I.Banzai: Man, that lousy Mufasa! I won't be able to sit for a week!Banzai: It's not funny, Ed.Banzai: Hey, shut up!Shenzi: Will you knock it off!Banzai: Well, he started it!Shenzi: Look at you guys. No wonder we're dangling at the bottom of the food chain. Banzai: Man, I hate dangling.Shenzi: Shyeah? You know, if it weren't for those lions, we'd be runnin' the joint. Banzai: Yeah. Man, I hate lions.Shenzi: So pushy. 23Banzai: Not you, Scar; I mean, you'reone of us. I mean, you're ourpal.Scar: Charmed.Shenzi: Ohh, I like that. He's notking, but he's still so proper.Banzai: Yeah. Hey, hey. Did ya bringus anything to eat, Scar, oldbuddy, old pal? Huh?Did-ya-did-ya-did-ya?Scar: I don't think you reallydeserve this. I practicallygift-wrapped those cubs for you.And you couldn't even dispose ofthem.Shenzi: Well, ya know. It wasn'texactly like they was alone,Scar.Banzai: Yeah. What are we supposedto do-- kill Mufasa?Scar: Precisely.Simba: You were?Mufasa: Yes... I thought I might lose you.Simba: Oh. I guess even kings get scared, huh?Mufasa: Mm-hmm.Simba: But you know what? Mufasa: What?Simba: I think those hyenas were even scareder.Mufasa: 'Cause nobody messes with your dad. Come here, you. Simba: Oh no, no... Aaagh! Errrggh! Simba: Oh, come here... Hah! Gotcha!Simba: Dad?Mufasa: Hmm?Simba: We're pals, right?Mufasa: Right.Simba: And we'll always be together, right? 20 Shenzi: Oo-hoo... that was it? Hah. Do itagain... come on.Shenzi: Oh, please, please. Uncle. Uncle.Banzai: Ow. Ow. Ow.Mufasa: Silence!Banzai: Oh, we're gonna shut up rightnow.Shenzi: Calm down. We're really sorry.Mufasa: If you ever come near my sonagain...Shenzi: Oh this is... this is your sonBanzai: Oh, your son?Shenzi: Did you know that?Banzai: No... me? I-I-I didn't know it. No.Did you?Shenzi: No! Of course not.Banzai: No.Shenzi and Banzai: Ed?Banzai: Toodles!Simba: Dad, I...Mufasa: You deliberately disobeyed me.Simba: Dad, I'm... I'm sorry.Scar: Now you wait here. Your father has a marvelous surprise for you. Simba: Oooh. What is it?Scar: If I told you, it wouldn't be a surprise, now would it?Simba: If you tell me, I'll still act surprised.Scar: Ho ho ho. You are such a naughty boy.Simba: Come on, Uncle Scar. Scar: No-no-no-no-no-no-no. This is just for you and your daddy. You know, a sort of... father-son... thing. Scar: Well! I'd better go get him. Simba: I'll go with you.Scar: No! Heh heh heh. No. Just stay on this rock. You wouldn't want to end up in another mess like you did with the hyenas...Simba: You know about that? Scar: Simba, everybody knows about that. 24Banzai: And hairy.Shenzi: And stinky.Banzai: And man, are they...Shenzi and Banzai: Ugly!Scar: Oh,surely we lions are not all THATbad.Banzai: Ohh. Oh, Scar, it's just you.Shenzi: We were afraid it was somebodyimportant.Banzai: Yeah, you know, like Mufasa.Shenzi: Yeah. Scar: I see.Banzai: Now that's power.Shenzi: Tell me about it. I just hear that nameand I shudder.Banzai: Mufasa.Shenzi: Ooooh. ... Do it again.Banzai: Mufasa.Shenzi: Ooooh!Banzai: Mufasa……..Shenzi:... Oooh! It tingles me.Scar: I'm surrounded by idiots.Simba: Really?Scar: Oh, yes. Lucky Daddy was there to save you, eh? Oh... and just between us, you might want to work on that little roar of yours. Hmm?Simba: Oh... Okay... Hey, Uncle Scar, will I like the surprise?Scar: Simba, it's to DIE for.Shenzi: Shut up.Banzai: I can't help it. I'm so hungry...I gotta have a wildebeest!Shenzi: Stay put.Banzai: Well... can't I just pick off one of the little sick ones?Shenzi: No! We wait for the signal from Scar. There he is... let's go.Simba: Little roar. Puh! 27 Timon: Pumbaa, are you nuts? We'retalking about a lion. Lions eat guyslike us.Pumbaa: But he's so little.Timon: He's gonna get bigger.Pumbaa: Maybe he'll be on ourside.Timon: A--huh! That's the stupidestthing I ever heard. Maybe he'llb-- ...Hey, I got it! What if he's onour side? You know, having a lionaround might not be such a badidea.Pumbaa: So we keeping 'im?Timon: Of course. Who's the brainsin this outfit?Pumbaa: Uhhh...Timon: My point exactly. Jeez, I'mfried. Let's get out of here and findsome shade.Timon: You okay, kid?Simba: I guess so.Simba: Something terrible. But I don't wanna talk about it.Timon: Good. We don't wanna hear about it. Pumbaa: Come on, Timon. Anything we can do?Simba: Not unless you can change the past. Pumbaa: You know, kid, in times like this my buddy Timon here says, "You got to put your behind in your past..."Timon: No. No. No.Pumbaa: I mean...Timon: Amateur. Lie down before you hurt yourself. It's "You got to put your past behind you." Look, kid. Bad things happen, and you can't do anything about it, right?Simba: Right.Timon: Wrong! When the world turns its back on you, you turn your back on the world.Simba: Well, that's not what I was taught. 31Zazu: Nobody knows The troubleI've seen, Nobody knows Mysorrow...Scar: Oh Zazu, do lighten up. Singsomething with a little... bounce init.Zazu: It's a small world after all...Scar: No! No. Anything but that!Zazu: I've got a lovely bunch ofcoconuts There they are a-standingin a row...Zazu and Scar: Big ones, small ones,some as big as your head...Zazu: Oh... I would never have hadto do this for Mufasa.Scar: What? What did you say?Zazu: Oh, nothing!Scar: You know the law: Never, evermention THAT name in mypresence. I... am... the KING!Pumbaa: You nearly died.Timon: I saved you.Timon: Well, uh, Pumbaa helped. A little.Simba: {Dully} Thanks for your help.Timon: Hey, where you going? Simba: Nowhere.Timon: Gee. He looks blue. Pumbaa: I'd say brownish-gold. Timon: No, no, no, no. I mean he's depressed.Pumbaa: Oh.Pumbaa: Hey kid, what's eatin' ya?Timon: Nothing; he's at the top of the food chain! Aa ha haaa! The food cha-haain! Ha ha hum... ahem. So, where you from...? Simba: Who cares? I can't go back.Timon: Ahh. You're an outcast!That's great, so are we. Pumbaa: What'cha do, kid? 28 Scar: Mufasa's death was a terribletragedy; but to lose Simba, who hadbarely begun to live...Scar: ...For me it is a deep personal loss. So itis with a heavy heart that I assume thethrone. Yet, out of the ashes of this tragedy,we shall rise to greet the dawning of a newera... ...in which lion and hyena cometogether, in a great and glorious future!Timon: Get out! Get out! Get outta here!Whoo!Pumbaa: I love it! Bowling for buzzards!Timon: Gets 'em every time.Pumbaa: Uh-oh. Hey Timon. You bettercome look. I think it's still alive.Timon: Ewww... All righty, what have we gothere? Jeez, it's a lion! Run, Pumbaa!Move it!Pumbaa: Hey, Timon. It's just a little lion.Look at him. He's so cute, and all alone!Can we keep him?Zazu: Yes, sire. You ARE the king. I...I... Well, I only mentioned it to illustrate the differences in your royal managerial approaches. Banzai: Hey Boss!Scar: Oh, What is it this time? Banzai: We got a bone to pick with you.Shenzi: I'll handle this. Scar, there's no food, no water... Banzai : Yeah, it's dinner time, and we ain't got no stinkin' entrees. Scar: It's the lionesses' job to do the hunting...Banzai: Yeah, but they won't go hunt. Scar: Oh... eat Zazu.Zazu: Oh, you wouldn't want me. I'd be so tough and gamey and... eeww (32)Timon: Then maybe you need a new lesson.Repeat after me. Hakuna Matata.Simba: What?Pumbaa: Ha-ku-na Ma-ta-ta. It means "Noworries."Timon: Hakuna Matata! What awonderful phraseScar: Oh, Zazu, don't be ridiculous. All you need is a little garnish.Banzai: I thought things were bad under Mufasa.Scar: What did you say?Banzai: I said Muf...Banzai: I said, uh... "Qu?pasa?"Scar: Good. Now get out.Banzai: Mm... yeah, but-- we're still hungry.Scar: Out!Timon: Whoah. Nice one, Simba. Simba: Thanks. Man, I'm stuffed. Pumbaa: Me too. I ate like a pig.Simba: Pumbaa-- you are a pig. Pumbaa: Oh. Right.Pumbaa: Timon?Timon: Yeah?Pumbaa: Ever wonder what those sparkly dots are up there?Timon: Pumbaa. I don't wonder; I know. Pumbaa: Oh. What are they? 35 Timon: Aw, you're killing me, Simba.Timon: Was it something I said?Simba: Timon, this is Nala. She's my best friend.Timon: FriendSimba: Yeah. Hey, Pumbaa, come over here. Simba: Nala, this is Pumbaa. Pumbaa, Nala. Pumbaa: Pleased to make your acquaintance. Nala: The pleasure's all mine.Timon: How do you do.. Whoa! Whoa. Time out.. Lemme get this straight. You know her. She knows you. But she wants to eat him. And everybody's... okay with this? DID I MISS SOMETHINGSimba: Relax, Timon.Nala: Wait till everybody finds out you've been here all this time! And your mother... what will she think?Simba: She doesn't have to know. Nobody has to know.Nala: Well, of course they do. Everyone thinks you're dead.Simba: They do?39Timon: Hey, whatever she has tosay, she can say in front of us.Right, Simba?Simba: Hmm. Maybe you'd better go.Timon: It starts. You think youknow a guy...Simba: Timon and Pumbaa. You learnto love them.Simba: What? ...What is it?Nala: It's like you're back from thedead. You don't know how muchthis will mean toeveryone. ...What it means to me.Simba: Hey, it's okay.Nala: I've really missed you.Simba: I've missed you too.Timon: I tell you, Pumbaa, thisstinks.Pumbaa: Oh. Sorry.Timon: Not you. Them! Him. Her.Alone.Pumbaa: What's wrong with that?Everything's gonna be okay. Get her! Bite her head! Go for the jugular. The jugular!See, I told you he'd come in handy. Simba: Nala?Simba: Is it really you?Nala: Who are you?Simba: It's me. Simba.Nala: Simba? Whoah!Nala: Well how did you.. where did you come from... it's great to see YOU...Simba: Aaah! How did you... who... wow... this is cool... it's great to see you...Timon: Hey, what's goin' on here? Simba: What are you doing here? Nala: What do you mean, "What am I doing here?" What are you doing here?Timon: HEY! WHAT'S GOIN' ON HERE! 36 Timon: They're fireflies. Fireflies that uh...got stuck up on that big... bluish-black...thing.Pumbaa: Oh. Gee. I always thought that theywere balls of gas burning billions of milesaway.Timon: Pumbaa, wit' you, everything's gas.Pumbaa: Simba, what do you think?Simba: Well, I don't know...Pumbaa: Aw come on. Give, give, give ..Well, come on, Simba, we told you ours...pleeeease?Timon: Come on, come on... give, give..Simba: Well, somebody once told me thatthe great kings of the past are up there,watching over us.Pumbaa: Really?Timon: You mean a bunch of royal deadguys are watching us? Who told yousomething like that? What mook madethat up?Simba: Yeah. Pretty dumb, huh?Timon: I can see what's happening (What?)And they don't have a clue (Who?)They'll fall in love and here's the bottom lineOur trio's down to two.(Oh.)Ze sweet caress of twilight 40Nala: Yeah. Scar told us about the stampede.Simba: He did? Well... what else did hetell you?Nala: What else matters? You're alive. andthat means... you're the king.Timon: King? Pbbb. Lady, have you gotyour lions crossed.Pumbaa: King? Your Majesty! I gravel atyour feet.Simba: Stop it.Timon: It's not "gravel." It's "grovel." AndDON'T-- he's not the king. Are ya?Simba: No.Nala: Simba?Simba: No, I'm not the king. Maybe I wasgonna be, but... that was a long time ago.Timon: Let me get this straight. You're theking? And you never told us?Simba: Look, I'm still the same guy.Timon: But with power!Nala: Could you guys... excuse us for a fewminutes?Timon: And if he falls in love tonight .It can be assumedPumbaa: His carefree days with us are history Timon and Pumbaa:In short, our pal is doomedSimba: Isn't this a great place?Nala: It is beautiful. But I don't understand something. You've been alive all this time. Why didn't you come back to Pride Rock? Simba: Well, I just needed to... get out on my own. Live my own life. And I did. And it's great.Nala: We've really needed you at home. Simba: No one needs me.Nala: Yes, we do! You're the king.Simba: Nala, we've been through this. I'm not the king. Scar is.Nala: Simba, he let the hyenas take over the Pride Lands.Simba: What? 43 Nala: What's happened to you?You're not the Simba I remember.Simba: You're right. I'm not. Now areyou satisfied?Nala: No, just disappointed.Simba: You know, you're starting tosound like my father.Nala: Good. At least one of us does.Simba: Listen, you think you canjust show up and tell me how to livemy life? You don't even know whatI've been through!Nala: I would if you would just tellme!Simba: Forget it! Nala: Fine!Simba: She's wrong. I can't go back.What would it prove, anyway? Itwon't change anything. You can'tchange the past. You said you'dalways be there for me! But you'renot. And it's because of me. It's myfault. It's my fault.Rafiki: Wrong. I'm not the one who's confused; you don't even know who you are. Simba: Oh, and I suppose you know? Rafiki: Sure do; you're Mufasa's boy. Bye! Simba: Hey, wait! You knew my father? Rafiki: Correction-- I know your father. Simba: I hate to tell you this, but... he died.A long time ago.Rafiki: Nope. Wrong again! Ha ha hah! He's alive! And I'll show him to you. You follow old Rafiki, he knows the way. Come on! 47Simba: Don't leave me.Mufasa: Remember . . .Rafiki: What was THAT? Theweather-- Pbbbah! Very peculiar.Don't you think?Simba: Yeah. Looks like the windsare changing.Rafiki: Ahhh. Change is good.Simba: Yeah, but it's not easy. I knowwhat I have to do. But, going backmeans I'll have to face my past. I'vebeen running from it for so long.Oww! Jeez-- What was that for?Rafiki: It doesn't matter; it's in thepast!Simba: Yeah, but it still hurts.Rafiki: Oh yes, the past can hurt. Butthe way I see it, you can either runfrom it, or... learn from it. Hah, yousee! So what are you going to do?Simba: First, I'm gonna take yourstick.Simba: Come on, will you cut it out? Rafiki: Can't cut it out. It'll grow right back!Simba: Creepy little monkey. Will you stop following me? Who are you?Rafiki: The question is: Who... are you?Simba: I thought I knew. Now I'm not so sure.Rafiki: Well, I know who you are. Shh. Come here. It's a secret. Asante sana! Squash banana! We we nugu! Mi mi apana!Simba: Enough already. what's that supposed to mean, anyway? Rafiki: It means you are a baboon-- and I'm not.Simba: I think... you're a little confused. 44 Nala: Everything's destroyed. There's nofood. No water. Simba, if you don't dosomething soon, everyone will starve.Simba: I can't go back.Nala: Why?Simba: You wouldn't understand.Nala: What wouldn't I understand?Simba: No, no, no. It doesn't matter.Hakuna Matata.Nala: What?Simba: Hakuna Matata. It's something Ilearned out here. Look, sometimes badthings happen...Nala: Simba!Simba: ...And there's nothing you can doabout it. So why worry?Nala: Because it's your responsibility!Simba: Well, what about you? YOU left.Nala: I left to find help! And I found YOU.Don't you understand? You're our onlyhope.Simba: Sorry.Rafiki: No, no, no, no! Not the stick! Hey, where are you going?Simba: I'm going back!Rafiki: Good! Go on! Get out of here!Nala: Hey. Hey, wake up.Nala: It's OK. Whoa, whoa. It's OK. It's ME.Timon: Don't ever do that again! Carnivores, oy!Nala: Have you guys seen Simba? Timon: I thought he was with you. Nala: He was, but now I can't find him. Where is he?Rafiki: Ho, ho, ho, ho. You won't find him here. Ha ha. The king... has returned.Nala: I can't believe it. He's gone back.Timon: Gone back? What do you mean? Hey! What's goin' on here? Who's the monkey? 48Look down there.Simba: That's not my father. That's just myreflection.Rafiki: No. Look harder. You see, he lives inyou.Mufasa: Simba . . .Simba: Father?Mufasa: Simba, you have forgotten me.Simba: No. How could I?Mufasa: You have forgotten who you are, andso have forgotten me. Look inside yourself,Simba. You are more than what you havebecome. You must take your place in theCircle of Life.Simba: How can I go back? I'm not who Iused to be.Mufasa: Remember who you are. You are myson, and the one true king. Remember whoyou are.Simba: No. Please! Don't leave me.Mufasa: Remember...Simba: Father! Mufasa: Remember...。
狮子王中英文字幕(完整版)

狮子王中英文字幕(完整版) The Lion King (1994)爸爸 有头狮子出生了Nants rvingonyama Bagithi baba.是啊 一头狮子Sithi uhhmm ingonyama.一头狮子Ingonyama.爸爸 有头狮子出生了Nants ingonyama Bagithi baba.是啊 一头狮子Sithi uhhmm ingonyama.一头狮子Ingonyama.我们去朝拜Siyo nqoba.一头狮子Ingonyama.一头狮子和一头豹子来到了这片开阔地 Ingonyama nengw' enamabala.从这天起我们From the day we arrive.来到这星球On the planet.眨眨眼 步入明媚阳光And, blinking, step into the sun.这儿的一切There’s more to see.看之不尽Than can ever be seen.一切More to do.做不完Than can ever be done.太多东西There's far too much.等你去发掘To take in here.新的发现More to find.应接不暇Than can ever be found. 但当太阳升起But the sun rolling high.在这湛蓝的天空Through the sapphire sky. 伟大与渺小Keeps great and small.不停转变On the endless round.这就是生生不息It's the circle of life.感动我和你And it moves us all.希望和失望Through despair and hope. 忠贞和爱意Through faith and love.找准自己位置Till we find our place.在这漫漫长路On the path unwinding.在这生命圈中In the circle.生生不息The circle of life.这就是生生不息It’s the circle of life.感动我和你And it moves us all.希望和失望Through despair and hope. 忠贞和爱意Through faith and love.找准自己位置Till we find our place.在这漫漫长路On the path unwinding.在这生命圈中In the circle.生生不息The circle of life.片名:The Lion King狮子王生命真是不公 不是吗Life's not fair, is it?你看 我永远也当不了国王You see, I... Well, I shall never be king.而你也将永远见不到明天了And you shall never see the light of another day. And you… 你妈妈没有教你不要玩弄食物吗Didn't your mother ever tell you not to play with your food? 你想干什么?What do you want?我来告知你国王木法沙即将驾到I'm here to announce that King Mufasa's on his way.所以你最好找个好借口So you'd better have a good excuse.为缺席今早的仪式开脱for missing this morning’s ceremony.看 沙祖Oh, look, Zazu.你害我的午餐都没了You've made me lose my lunch.等国王训斥你后Ha! You'll lose more than that.你失去的可不只是午饭when the king gets through with you.他现在就像只拉肚子的河马一样愤怒He's as mad as a hippo with a hernia.我吓得全身发抖Oooh. I quiver with fear!好了,刀疤,不要那样看着我Now, Scar, don't look at me that way.救命啊!Help!刀疤Scar?放下他Drop him.陛下来得真及时Impeccable timing, Your Ma j esty.这不是我大哥吗?屈尊降贵的来看望我等平民Why, if it isn't my big brother descending from on high to mingle with the commoners. 我跟沙拉碧在辛巴的介绍仪式中没有看到你Sarabi and I didn't see you at the presentation of Simba.是今天吗?That was today?我真是懊恼Ohh, I feel simply awful!我想必是忘了Must've slipped my mind.尽管记性如此不好Yes, well, as slippery as your mind is.身为国王的弟弟as the king's brother.你本该是王位第一继承人you should've been first in line!我原本是第一位Well, I was first in line.直到这个小毛球出生U ntil the little hairball was born.那个小毛球是我儿子That hairball is my son.也是你未来的国王And your future king.那我倒该练习一下宫廷礼仪了I shall practice my curtsy.不要背对着我,刀疤Don't turn your back on me, Scar.不,木法沙Oh, no, Mufasa.或许是你不该把背对着我P erhaps you shouldn't turn your back on me.这是一个挑战吗?Is that a challenge?冷静!冷静!Temper, temper.我做梦也不敢挑战你I wouldn't dream of challenging you.可惜,为什么呢?P ity. Why not?论头脑NWell, as far as brains go.我不愧为狮I got the lion's share.论蛮力嘛But when it comes to brute strength.恐怕我就是基因遗传比较不明显的例子了I'm afraid I'm at the shallow end of the gene pool. 陛下每个家庭都会有这么个家伙There's one in every family, sire.我家则有两个Two in mine, actually.他们总是想方设法破坏特殊场合And they always manage to ruin special occasions. 我该拿他怎么办?What am I going to do with him?拿他做地毯应该挺漂亮He'd make a very handsome throw rug.沙祖Zazu!而且想一想And j ust think.每次脏了时Whenever he gets dirty.拿到外面抽打就是了you could take him out and beat him.辛巴Simba.爸爸,爸爸Dad! Dad!快爸爸 我们要出发了 醒醒C ome on, dad, we gotta go! Wake up!对不起Sorry.爸爸 爸爸Dad! Dad!你儿子醒了Your son is awake.Dad, Dad, Dad...天亮前他是你儿子Before sunrise, he's your son.爸爸 拜托爸爸Dad! C ome on, Dad.你答应过我的You promised.好了 好了 我醒了 我醒了Okay, Okay. I'm up, I’m up.Yeah!辛巴你看Look, Simba.阳光所照到的每一寸土地 都是我们的国土E verything the light touches is our kingdom. Wow.一个国王的统治就跟太阳一样起落A king's time as ruler rises and falls like the sun. 总有一天 辛巴One day, Simba.太阳会在我统治结束时落下The sun will set on my time here.并且在你当国王的时候升起And will rise with you as the new king.这一切都是我的吗?And this'll all be mine?所有的一切E verything.阳光能照到的所有东西都是你的E verything the light touches.那个阴影的地方呢?What about that shadowy place?那在我们的国界之外That's beyond our borders.辛巴永远也不准去那里You must never go there, Simba.但我以为国王可以做任何自己想做的事But I thought a king can do whatever he wants.当国王不止如此Oh, there's more to being king than.不能只顾一己私利getting your way all the time.不止如些吗?There's more?辛巴Simba.你所看到的所有东西 都存在于脆弱的平衡之间E verything you see exists together in a delicate balance. 身为国王 你要懂得这种平衡As king, you need to understand that balance.并尊重所有生灵And respect all the creatures.从爬行的蚂蚁到跳跃的羚羊From the crawling ant to the leaping antelope.但是 爸爸 我们不是吃羚羊吗?But, Dad, don't we eat the antelope?是的 辛巴但是听我给你解释Yes, Simba, but let me explain.我们死后尸体会变成草When we die, our bodies become the grass.而羚羊是吃草的And the antelope eat the grass.我们都相融相通And so we are all connected.存在于生命的循环中in the great circle of life.早安,陛下G ood morning, sire!早上好 沙祖G ood morning, Zazu.我来做早上的例行报告C hecking in with the morning report.你说吧Fire away.蜜蜂来报Well! The buzz from the bees.豹子们遇到了点麻烦is that the leopards are in a bit of a spot. 是吗?R eally?黑猩猩激动 而长颈鹿高高在上大象非常清楚我所忘记的事情鳄鱼爬到岸上咬住新鲜的猎物他向我展示巢里的蛋我说不客气我们没去看犀鸟而秃鹰有第六感不是每个受邀的人都会来吃午餐哈哈,这就是晨间报告大事小事不漏掉每个呼吸微笑每个轻声吼叫都在晨间报告儿子 你在做什么?What are you doing, son?扑击P ouncing.让个老手给你看看该怎么做Let an old pro show you how it's done. 我告诉大象就此作罢I told the elephants to forget it.但是他们无法But the can’t…沙祖 请转过身去Zazu, would you turn around?是 陛下Yes, sire.印度豹越来越强硬但是The cheetahs are hard up, but…贴近地面Stay low to the ground.印度豹绝对不会C heetahs never prosper…好 贴近地面是吗 好的Yeah, okay. Stay low to the ground, right? Yeah 怎么回事What going on?上扑击课A pouncing lesson.很好Oh very good.扑击?P ouncing?扑击不 陛下您不会是认真的吧P ouncing? No, sire, you can’t be serious…这太丢人了This is so humiliating.不要发出声响Try not to make a sound.你在跟他说什么 木法沙What are you telling him, Mufasa?木法沙 辛巴Mufsa? Simba?非常好That's very good.沙祖Zazu!是Yes.地下来报Sir! news from the underground.好,这一次呢...Now, this time...陛下土狼入侵荣耀之地Sire! Hyenas in the P ride Lands!沙祖 带辛巴回家Zazu, take Simba home.爸爸 我能去吗?Dad, can't I come?不行,儿子No, son.我哪儿也不能去I never get to go anywhere.小主人总有一天你会成为国王Young master, one day, you will be king.然后你就可以追赶那些流着口水,肮脏愚蠢的非法入侵者从黎明追到黄昏Then you can chase those slobbering, mangy, stupid poachers from dawn until dusk. 嘿!刀疤叔叔你猜怎么着?Hey, U ncle Scar! G uess what?我讨厌猜谜游戏I despise guessing games.我将来会成为荣耀之地的国王耶I'm gonna be King of P ride R ock.哦!真好Oh, goody.我爸爸带我视察了整个王国My dad j ust showed me the whole kingdom.我将来会统治所有国土And I'm gonna rule it all!是啊 原谅我不能为你欢呼雀跃Yes. Well, forgive me for not leaping for j oy.我的背不好 你知道的Bad back, you know.嘿,刀疤叔叔Hey, U ncle Scar.我做了国王后 你是什么When I'm king,what'll that make you?一只猴子的叔叔A monkey's uncle.你好奇怪哦!You're so weird.还有更怪的呢!You have no idea.哦!你爸爸带你看过整个王国了,是吗?So, your father showed you the whole kingdom, did he?看过啦E verything.他没有带你到北方边界之外的地方吗?He didn't show you what's beyond that rise at the northern border? 没有 他说我不能去那里Well, no. He said I can't go there.他说的很对And he's absolutely right.那里太危险了It's far too dangerous.只有勇敢的狮子才会去Only the bravest lions go there.我很勇敢啊Well, I'm brave.那有什么?What's out there?对不起 辛巴我不能告诉你I'm sorry, Simba, I j ust can't tell you.为什么?Why not?辛巴,辛巴Simba, Simba.我这是为了我最喜欢的侄子着想I'm only looking out for the well-being of my favorite nephew.没错,我可是你唯一的侄子Yeah, right.!I'm your only nephew.所以我更得保护你了All the more reason for me to be protective.大象墓地An elephant graveyard.不是年轻的王子该去的地方is no place for a young prince.哎呀!Oops!大象的什么 哇An elephant what? Whoa!哦!天啊 我说太多了Oh, dear, I've said too much.不过我猜你早晚也会知道的Well, I suppose you'd have found out sooner or later.你一直都这么聪明you being so clever and all.帮叔叔一个忙J ust do me one favor.向我保证你永远也不会去那个可怕的地方P romise me you'll never visit that dreadful place. 没问题No problem.这才是好孩子There's a good lad.去跑着玩儿吧You run along now and have fun.记住这是我们的小秘密And remember, it's our little secret.嘿!娜娜Hey, Nala.嗨!辛巴Hi, Simba.来 我刚听说了一个很好玩的地方C ome on. I j ust heard about this great place.辛巴我现在正在洗澡啊Simba! I'm kind of in the middle of a bath.你也该洗澡罗And it's time for yours.妈妈Mom!妈妈 你把我的毛都弄乱了Mom, you're messing up my mane!好了 好了 我洗干净了 我们可以走了吗 Okay, okay, I'm clean. C an we go now?我们要到哪里去呀?So, where are we going?最好不是什么愚蠢的地方It better not be anyplace dumb.不 这个地方很酷No, it's really cool.这个很酷的地方是在哪里So, where is this really cool place?就在水洞附近Around the water hole.水洞?The water hole?水洞附近有什么好玩的啊What's so great about the water hole? 到了你就知道了I'll show you when we get there.哦妈妈,我能和辛巴去吗Oh. Mom, can I go with Simba?沙拉碧你说呢?What do you think, Sarabi?这个嘛...Well...拜托拜托P lease. P lease.我没什么意见It's all right with me.哦,耶...All right! Yeah!不过要沙祖跟你们一起去As long as Zazu goes with you.不要 不要沙祖No, not Zazu.开心一点嘛Step lively.我们越早到达水洞The sooner we get to the water hole. 就可以越早回去the sooner we can leave.我们到底要去哪里呀?So, where are we really going?大象墓园An elephant graveyard.哇!Wow!沙祖Zazu.对了 我们要怎么甩掉沙祖呀?R ight. So, how are we gonna ditch the dodo?哦!看看你们两个J ust look at you two.浪漫的种子在大草原上发芽Little seeds of romance blossoming in the savanna. 你们的父母一定会很高兴的Your parents will be thrilled.如果你们订婚的话what with your being betrothed and all.订什么?Be-what?订婚结亲Betrothed. Intended.婚约Affianced.意思是.Meaning.有一天你们两个会结婚One day, you two are going to be married.恶心Yuck!我不能娶她, 她是我的朋友I can't marry her. She's my friend.是啊 那样就太奇怪了Yeah, it'd be so weird.很抱歉戳破你们的幻想Sorry to bust your bubble.但是你们两个小毛孩儿别无选择but you two turtledoves have no choice.这是沿袭了好几世代的传统It's a tradition going back generations.等我当了国王 第一件事就是废除这个When I'm king, that'll be the first thing to go.只要有我在就不可能Not so long as I'm around.这样的话,你被解雇了Well, in that case, you're fired.想得美只有国王才能开除我Nice try. But only the king can do that.他是未来的国王Well, he's the future king.对!所以你必须听我的Yeah, so you have to do what I tell you.现在还不用听Not yet, I don't.就你这种态度And with an attitude like that.恐怕你最终会成为一个昏君I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king, indeed. 我可不这么认为Not the way I see it.我会成为万能的国王I'm gonna be a mighty king.敌人们可要当心So enemies beware.从来没有见过一个万兽之王 他的鬃毛却这么少Well, I've never seen a king of beasts with quite so little hair.我威仪万丈I'm gonna be the main event.无人可挡Like no king was before.我高高站立俯瞰一切I'm brushin' up on lookin' down.我在练习我的咆哮I'm workin' on my roar.目前为止没什么大不了Thus far, a rather uninspiring thing.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.你还有很长的路要走小主人You've rather a long way to go, young master.如果你以为if you think...没人对我说”做这个”No one sayin' "Do this"当我说Now, when I said that...没人对我说”去那里”No one saying, "Be there"我的意思是...What I meant was...没人对我说”住手”No one sayin' "Stop that"你没有意识到You don't realize...没人对我说”看这里”No one sayin', "See here"看这里Now, see here!自由自在整天奔跑Free to run around all day.绝对不是这样的Well, that's definitely out.自由自在按自己的方式来Free to do it all my way.我想是时候你和我 来一场深度交谈了I think it's time that you and I arranged a heart-to-heart. 国王不需要谏言Kings don't need advice.从犀鸟开始From little horn bills for a start.如果这将是王国发展的道路的话If this is where the monarchy is headed.我不干了C ount me out.不再侍奉你 我离开美洲Out of service, out of Africa.我容忍不了I wouldn't hang about.这个小孩太无法无天This child is getting wildly out of wing.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.E verybody goes left.所有人往右E verybody goes right.你看到的每一个地方我都是焦点E verywhere you look, I'm standing in the spotlight. 现在还不是Not yet!让所有动物一起歌唱Let every creature go for broke and sing.从陆地到天空Let's hear it in the herd and on the wing.都将是辛巴国王的赞美声It's gonna be King Simba's finest fling.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.我等不及要成为狮子王Oh, I j ust can't wait to be king.对不起,夫人但是I beg your pardon, madam, but.下去G et off!辛巴娜娜Simba? Nala!好啦成功了All right! It worked!我们甩掉他了We lost him.我真是天才I am a genius.嘿!天才那是我出的主意Hey, genius, it was my idea.是 但是我执行的Yeah, but I pulled it off.我们一起执行的With me!Oh, yeah?扑倒你了P inned ya.让我起来Hey, let me up.又扑倒你了P inned ya again.就是这里我们到了This is it. We made it.哇Whoa.真的很令人毛骨悚然It's really creepy.是不是很棒Yeah. Isn't it great?我们可能会有大麻烦We could get in big trouble.我知道I know.不知道大象的大脑是否还在里面I wonder if its brains are still in there.只有一种方法可以知道There's only one way to know.走我们去看看C ome on, let's go check it out.错你们现在唯一该做的Wrong! The only checking out you will do.就是离开这里will be to check out of here.讨厌!Oh, man!我们远远超越了荣耀之地的国界We're way beyond the boundary of the P ride Lands. 看 尖嘴香蕉害怕了Look, banana beak is scared.我是尖嘴香蕉先生 你这个毛茸茸的小鬼It's Mr banana beak, you fuzzy.而现在我们都处于非常危险的境地And right now we are all in very real danger.危险?Danger?我热爱狂野I walk on the wild side.我会当面嘲笑危险I laugh in the face of danger.斑仔看看这是什么?Well, well, well, Banzai, what have we got here?伸兹我不知道I don't know, Shenzi.你觉得呢艾德What do you think, E d?和我想的一样J ust what I was thinking.三个越界的家伙A trio of trespassers!这是意外我保证And quite by accident, let me assure you.我们只是走错路了A simple navigational error.等等 等等 等等Whoa, whoa, wait, wait, wait.我认识你I know you.你是木法沙的小跟班You're Mufasa's little stooge.夫人我是国王陛下的总管I, madam, am the king's ma j or-domo.这么说你就是And that would make you未来的国王The future king.你知道我们怎么对待离开自己王国的国王吗?Do you know what we do to kings who step out of their kingdom? 你们不能把我怎么样You can't do anything to me.其实他们可以 我们在他们的地盘上Technically, they can. We are on their land.可是 沙祖 你跟我说他们只不过是流着口水肮脏卑鄙的偷猎者But, Zazu, you told me they're nothing but slobbering, mangy, stupid poachers. 不要再说了lx-nay on the upid-stay.你说谁?Who are you callin' upid-stay?天啊 看看太阳My, my, my. Look at the sun!该回家了It's time to go!急什么?What's the hurry?我们很乐意你们留下来一起进晚餐We'd love you to stick around for dinner.正好就地取材做饭Yeah, we could have whatever's lion around!等等 我想到了一个Wait, wait, wait, I got one, I got one!给我做一个幼狮三明治Make mine a cub sandwich!你觉得怎么样What do you think?什么 阿德怎么了What, E d? What is it?我们的晚餐是打包带走的吗?Hey, did we order this dinner to go?不是 怎么啦?No, why?因为他们跑了'C ause there it goes!我们甩掉他们了吗?Did we lose 'em?我想是的I think so.沙祖呢?Where's Zazu?大管家鸟儿The little ma j or-domo bird hippety-hopped.一路跳进了煮鸟锅里all the way to the birdie-boiler.不 不要煮鸟锅啊Oh, no! Not the birdie-boiler!嘿!去欺负和你们个头一样大的人啊Hey, why don't you pick on somebody your own size? 比如你吗?Like you?辛巴Simba!来呀小狮子Here, kitty, kitty, kitty.就这样吗?That was it?再吼一次快Do it again. C ome on.求求你 求求你 大哥P lease, please! U ncle, uncle!安静Silence!我们闭嘴We're gonna shut up right now!淡定我们非常抱歉C alm down. We're really sorry.如果你们敢再靠近我儿子If you ever come near my son again...这 这是您儿子This is … This is your son?您儿子Your son.你知道吗?Did you know that?不 我吗 我不知道你呢No. Me? I didn't know... No, did you?不 当然不知道No, of course not. - No.艾德E d?溜Toodles.爸爸 我Dad, I...你故意无视我的命令You deliberately disobeyed me.爸爸 对不起Dad, I'm… I’m sorry.我们回家Let's go home.我觉得你刚刚非常勇敢I thought you were very brave.沙祖Zazu.是 陛下Yes, sire?带娜娜回家Take Nala home.我必须教训一下我的儿子I've got to teach my son a lesson.娜娜来C ome, Nala.辛巴祝你好运Simba, good luck.辛巴Simba!辛巴我对你非常失望Simba, I'm very disappointed in you.我知道I know.你可能会死掉You could've been killed.你故意不听从我的命令You deliberately disobeyed me.更糟的是 你让娜娜置身危险之中And what's worse, you put Nala in danger.我只是想要跟你一样勇敢I was j ust trying to be brave, like you.我只有在必要的时候才勇敢I'm only brave when I have to be.辛巴Simba勇敢并不意味着自寻麻烦Being brave doesn't mean you go looking for trouble. 但是你什么都不怕But you're not scared of anything.我今天就很害怕I was today.真的?You were?是Yes.我以为我可能会失去你I thought I might lose you.原来国王也会害怕呀I guess even kings get scared, huh?但是你知道吗?But you know what?什么What?我觉得那些土狼比你更害怕I think those hyenas were even scareder.因为没人能惹你爸爸'C ause nobody messes with your dad.过来 宝贝C ome here, you.不 不No! No!过来C ome here!爸爸Dad?我们是好朋友对吗We're pals, right?对R ight.我们会永远在一起 对吗And we'll always be together, right?辛巴Simba.让我告诉你一些我父亲告诉我的事Let me tell you something that my father told me.你看那些星星Look at the stars.逝去的伟大国王们正从那些星星上看着我们The great kings of the past look down on us from those stars. 真的吗?R eally?是的Yes.所以当你感觉孤单的时候So whenever you feel alone记住j ust remember那些国王会指引你that those kings will always be there to guide you.我也是And so will I.木法沙真差劲Man, that lousy Mufasa.害我一个星期都不能坐下I won't be able to sit for a week.这并不好笑艾德It's not funny, E d.闭嘴!Hey, shut up!你们不要闹了好不好?Will you knock it off?是他先开始的Well, he started it.看看你们两个Look at you guys.难怪我们只能吊在食物链最底层No wonder we're dangling at the bottom of the food chain. 我讨厌吊着Man, I hate dangling.是吗 如果不是那些狮子Yeah? If it weren't for those lions.我们肯定称王称霸we'd be running the j oint.我恨狮子Man, I hate lions.爱出风头P ushy.毛又多And hairy.又臭And stinky.而且他们好丑啊And, man, are they ugly.我们狮子肯定没那么差劲吧Surely we lions are not all that bad.刀疤原来只是你啊Oh, Scar. It's j ust you.我们还以为是什么了不起的大人物呢We were afraid it was somebody important.比如木法沙Yeah, you know, like Mufasa.是的Yeah.是吗I see.他那才叫力量Now that's power.可不是嘛Tell me about it.听到他的名字我就发抖I j ust hear that name and I shudder.木法沙Mufasa!再来一次Do it again.木法沙Mufasa!木法沙木法沙木法沙Mufasa! Mufasa! Mufasa!我都起鸡皮疙瘩了It tingles me.我周围全是蠢货I'm surrounded by idiots.你 刀疤Now, you, Scar.你和我们是一类人I mean, you're one of us.你是我们的朋友I mean, you're our pal.真感人C harmed.我喜欢I like that.他不是国王 但还是一副威风的样子He's not king, but he's still so proper.嘿你给我们带吃的了吗Yeah. Hey, did you bring us anything to eat? 刀疤老哥儿 老朋友Scar, old buddy, old pal?带了吗 带了吗Huh? Did ya, did ya, did ya?我觉得你们不值得这块肉I don't think you really deserve this.我把那两崽子打包好给你们送上门来I practically gift-wrapped those cubs for you. 你们却处理不掉And you couldn't even dispose of them.你知道Well, you know.刀疤他们并不是单独来的It wasn't exactly like they were alone, Scar.是呀!我们能怎么办Yeah. What were we supposed to do? 杀了木法沙吗kill Mufasa?没错P recisely.我知道你背后的实力I know that your powers of retention.我知道你背后的实力I know that your powers of retention.但即使如此听着But thick as you are, pay attention.我的话说得很明白My words are a matter of pride.从你们空洞的表情中可以清楚地看出来 It's clear from your vacant expressions. 灯光不只为木法沙而亮The lights are not all on upstairs.但这可是国王和王储But we're talking kings and successions. 即使你也不能全身而退E ven you can't be caught unawares.所以为一生中最大的机会做好准备So prepare for the chance of a lifetime. 为天大的好消息做好准备Be prepared for sensational news.一个闪亮的新时代正悄然来临A shiny new era is tiptoeing nearer.那我们是什么?And where do we feature?听亲王我的J ust listen to teacher.我知道这听起来很肮脏I know it sounds sordid.但你们会得到回报But you'll be rewarded.等到我得到我想要的一切When at last I am given my dues.我会赐予你们力量And in j ustice deliciously squared.做好准备Be prepared.我们会做好准备的Yeah, We’ll be prepared.我们会准备的We'll be prepared.准备什么?For what?准备好国王的死For the death of the king.为什么 他病了吗Why, is he sick?不 蠢货我们要杀了他No, fool, we're going to kill him.还有辛巴And Simba, too.好主意 谁需要国王啊G reat idea. Who needs a king?没有国王 没有国王No king, no king.白痴还会有一个国王Idiots! There will be a king!但是你说Hey, but you said...我将成为国王I will be king!跟随我Stick with me.你们将永不再挨饿And you'll never go hungry again.太好了Yeah! All right!国王万岁Long live the king!国王万岁国王万岁Long live the king! Long live the king!我们很快将彼此依靠It's great that we'll soon be connected.跟随永受爱戴的国王With a king who'll be all-time adored.当然天下没有免费的午餐Of course, quid pro quo you're expected.帮我做事听我差遣To take certain duties on board.未来充满希望The future is littered with prizes.虽然最受益的是我And though I'm the main addressee.但我要强调一点The point that I must emphasize is.没有我 你们将一事无成You won't get a sniff without me!为本世纪的政变做好准备So prepare for the coup of the century.为最毒辣的阴谋做好准备Be prepared for the murkiest scam.精心策划坚忍不拔Meticulous planning, tenacity spanning.数十年的冷落Decades of denial.我将成为无可争议的国王 受到尊重拥护Is simply why I'll be king undisputed, respected, saluted. 让你们看到我的威武And seen for the wonder I am.我的利齿和雄心已显现Yes, my teeth and ambitions are bared.做好准备Be prepared.我的利齿和雄心已显现Yes, my teeth and ambitions are bared.做好准备Be prepared.你在这里等着You wait here.你爸爸有一个大大的惊喜给你Your father has a marvelous surprise for you.什么惊喜?What is it?如果我告诉你 就不是惊喜了 不是吗If I told you, it wouldn't be a surprise, now would it? 如果你告诉我 我会表现出很惊喜的样子If you tell me, I'll still act surprised.你真是个淘气的孩子You are such a naughty boy.拜托刀疤叔叔C ome on, U ncle Scar.不 不 不No, no, no, no, no, no, no.这是你和爸爸的专属This is j ust for you and your daddy.那种父子情什么的You know, a sort of father-son thing.好了 我最好去把他叫来Well, I’d better go get him.我跟你一起去I'll go with you.不No!不 在这石头上等着No. J ust stay on this rock.你不会想再闯一次祸吧?You wouldn't want to end up in another mess.像上次和土狼的那次那样like you did with the hyenas.你知道那件事You know about that?辛巴所有人都知道Simba, everybody knows about that.真的吗?R eally?是的Oh, yes.幸好有爸爸救你 是吗Lucky daddy was there to save you, eh?说个小秘密And j ust between us.你需要练习一下你的小咆哮声you might want to work on that little roar of yours, hmm? 哦Okay.嘿刀疤叔叔Hey, U ncle Scar.我会喜欢这个惊喜吗Will I like this surprise?辛巴你会喜欢”死”的Simba, it's to die for.闭嘴!Shut up.我控制不住我太饿了I can't help it. I'm so hungry.我要吃角马I got to have a wildebeest.别动Stay put.我不可以挑一只弱小病残的吗C an't I j ust pick off one of the little sick ones?不行我们等刀疤的信号No. We wait for the signal from Scar.他出现了 我们走There he is. Let's go.“小咆哮声”“Little roar.”陛下你看 马群在动Look, sire. The herd is on the move.奇怪Odd.木法沙 快Mufasa, quick!峡谷里发生踩踏事件Stampede in the gorge.辛巴也在那里Simba's down there.辛巴Simba?沙祖救我Zazu, help me!你父王马上就到Your father is on the way!坚持住Hold on!快Hurry!那在那里的树上There! There on that tree!抓住辛巴Hold on, Simba!爸爸Dad!刀疤这太可怕了Scar, this is awful!我们该做什么 做什么What'll we do? What'll we do?我回去搬救兵I'll go back to help.我就这么做 我回去That's what I'll do. I'll go back for… 爸爸Dad!刀疤Scar!弟弟,救我Brother, help me!国王万岁Long live the king.不No!爸爸Dad!。
聂鲁达诗选-聂鲁达诗选哪个译本好

聂鲁达诗选|聂鲁达诗选哪个译本好巴勃鲁·聂鲁达简介巴勃鲁·聂鲁达,智利当代著名诗人。
13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。
他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。
他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。
聂鲁达对中国和中国文化很有兴趣,一生中曾经三次到过中国。
1928年他作为外交官赴缅甸上任时,出发来中国,给宋庆龄颁发列宁国际和平奖,此行中,他还见到了茅盾、丁玲、艾青等文学界名流,进行了友好的交流。
他在访问中国时得知,自己的中文译名中的“聂”字是由三只耳朵(繁体“聂”)组成,他指出:“我有三只耳朵,第三只耳朵专门用来倾听大海的声音。
”1、人物经历早年时期巴勃罗·聂鲁达智利诗人。
原名内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托。
生于智利中部的帕拉尔城,卒于黑岛(一说圣地亚哥)。
早年丧母,1906年迁居智利南部的特木科镇。
父亲是一名铺路司机。
在特木科读中学时开始写作。
1917年7月在特木科《晨报》发表题为《热情与恒心》的文章,署名内夫塔利·雷耶斯,是诗人第一次发表作品。
此后,他不断使用不同的笔名在首都和家乡的学生刊物上发表习作。
1920年起,正式使用巴勃罗·聂鲁达的笔名。
1921年3月,到圣地亚哥教育学院学习法语。
不久,诗《节日之歌》在智利学生联合会举办的文学竞赛中获得一等奖。
- 1 -从1927年起,在外交界供职,先后任智利驻科伦坡(1928)、雅加达(1930)、新加坡(1931)、布宜诺斯艾利斯(1933)、巴塞罗那(1934)、马德里(1935~1936)的领事或总领事。
境界线上的地平线世界观
「境界线上的地平线」的故事设定在遥远的未来,在再一次重来的世界里,因复杂的原因使人们除了神州‧日本以外的地方均无法生存及到达。
为了能够重返天上,人们决定重现前地球时代的历史书「圣谱」记载的历史,希望能够基于再现过去人们的历史而能再次回到天上。
可是来到中世纪之时,因为「圣谱」上的装置发生了问题,使「圣谱」不再更新往后的历史,对于为了对付过于严酷的环境而获得力量的各国,各自朝神州侵攻及占领了。
但因为由他国完全支配神州并没有曾经发生在历史上,因此武力与政治的支配被神州拒绝,各国反而把作为教导组织的学校“教导院”进行政治军事替换,暂定支配了各地。
作为由八艘在空中飘浮的船舰所组成的武藏Ariadust教导院,当极其无能的男主角兼武藏Ariadust学院的总长兼学生会长葵・托利,遇上了自动人形的女主角P-01s后,新的历史与新的世界冒险便由此展开。
现实世界(げんじつせかい)作为本作舞台的世界,地球的上空。
重奏世界(じゅうそうせかい)为了因应人类从天空返回地球时产生的土地不足所造的异空间。
模仿神州的地形制作,居民以神州以外的各国的人民为主。
由神器的地脉控制加以维持,但因南北朝战争的影响而崩溃,现在作为重奏领域覆盖於现实世界的部分区域。
神州(しんしゅう)/远东(极东 / きょくとう)人类返回地球时,唯一可以生活的地区。
经重奏合并动乱而改称为远东,由各国分割并暂时支配著。
重奏领域(じゅうそうりょういき)崩毁的重奏世界,覆盖於现实世界的部分区域。
保留了重奏世界的气候和地貌,外观为有异於其他地区的柱状区域。
花园(アヴァロン)设置於伦敦塔内部,1平方公里的异空间。
由亨利八世制作,内部有末世的研究成果。
需经伊丽莎白的许可方可进入。
前地球时代(远古)(前地球时代)地球荒废,人类移居至天空。
天上时代(远古)(天上の时代)人类生活在天上,而在此期间地球环境恢复。
重返时代(远古)(再帰した时代)人类重返地球。
但地球除了神州以外其他不能居住的区域尚在恢复,便发生了居住空间不足的问题。
普希金诗集
普希金诗集普希金诗集1、【致大海】再见吧,自由奔放的大海!这是你最后一次在我的眼前,凯滚着蔚蓝色的波浪,和闪耀着娇美的容光。
好象是朋友的忧郁的怨诉,好象是他在临别时的呼唤,我最后一次在倾听你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
你是我心灵的愿望之所在呀!我时常沿着你的岸旁,一个人静悄悄地,茫然地徘徊,还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!我多么热爱你的回音,热爱你陰沉的声调,你的深渊的音响,还有那黄昏时分的寂静,和那反复无常的激情!渔夫们的温顺的风帆,靠了你的任性的保护,在波涛之间勇敢地飞航;但当你汹涌起来而无法控制时,大群的船只就会被覆亡。
我曾想永远地离开你这寂寞和静止不动地海岸,怀着狂欢之情祝贺你,并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,--- 但是我却未能如愿以偿!你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;我的心灵的挣扎完全归于虚枉:我被一种强烈的热情所魅惑,使我留在你的岸旁。
……有什么好怜惜呢?现在哪儿才是我要奔向的无忧无虑的路径?在你的荒漠之中,有一样东西它曾使我的心灵为之震惊。
那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,是一些威严的回忆;拿破仑就在那儿消亡。
在那儿,他长眠在苦难之中。
绝紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,另一个天才,又飞离我们而去,他是我们思想上的另一位君王。
为自由之神所悲泣着的歌者消失了,他把自己的桂冠留在世上。
陰恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。
你的形象反映在他的身上,他是用你的精神塑造成长:正像你一样,他威严、深远而陰沉,他像你一样,什么都不能使他屈服投降。
世界空虚了……大海洋呀,你现在要把我带到什么地方?人们的命运到处都是一样:坎是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。
哦,再见吧,大海!我永不会忘记你庄严的容光,我将长久地,长久地倾听你在黄昏时分地轰响。
我整个的心灵充满了你,我要把你的峭岩,你的海湾,你的闪光,你的陰影,还有絮语的波浪,带进森林,带到那静寂的荒漠之乡1824年戈宝权译2、【致凯恩】我记得那美妙的一瞬:在我的面前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。
柏辽兹 浮士德的沉浮 歌剧脚本
惠特曼《啊,船长!我的船长!》O Captain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red,Where on the deckmy Captain lies. Fallen cold and dead.啊,船长!我的船长!我们可怕的航程已经终了航船闯过了每一道难关,我们追求的目标已经达到,港口就在前面,钟声响在耳边,我听见人们狂热的呼喊,千万双眼睛望着坚定的船,它威严勇敢;但是,心啊!心啊!心啊鲜红的血液在流淌,就在这甲板上,躺着我的船长你倒下了,身体冰凉O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;Rise up -- for you the flag is flung -- for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon'd wreaths -- for you the shores a-crowdingFor you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here Captain! dear father! This arm beneath your headIt is some dream that on the deck, You've fallen cold and dead. 啊,船长!我的船长!起来听这钟声;起来——旗帜为你飘扬——号角为你长鸣,花束和花环为你备下——人群挤满海岸,晃动的民众向你呼唤,向你转过热切的脸;在这里,船长!亲爱的父亲!你的头颅枕着我的臂膀!就在这甲板上,如同梦一场,你倒下了,身体冰凉My Captain does not answer, his lips are pale and still,My father doesnot feel my arm, he has no pulse nor will,The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,From fearful trip the victor ship comesin with object won; Exult O shores, and ring O bells!But I with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 我的船长没有回应,他的嘴唇苍白僵硬,我的父亲感觉不到我的臂膀,他没有了脉搏和生命,船安全地靠岸抛锚,它的航程已经终了,胜利的航船从可怕的旅途归来,它的目标已经达到;欢呼啊,海岸,巨钟啊,敲响!但是我满怀悲怆,走在甲板上,这里躺着我的船长,你倒下了,身体冰凉。
一个贵族和他的女儿们的故事
一个贵族和他的女儿们的故事人生本来就是一个大起大落的过程,由盛到衰或者由衰到盛。
一个贵族和他们的女人们就是很好的例子。
下面是店铺为大家准备的一个贵族和他的女儿们的故事,希望大家喜欢!一个贵族和他的女儿们主要内容这篇作品,首次发表于1859年3月24日在哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第三卷。
故事的内容很明显,就是一个贵族及其家族的没落。
这是对他们的一首具有象征意义的挽歌——因而安徒生就让风把它唱出来。
“新的时代,不同的时代!私有的土地上修建了公路,坟墓变成了大路。
不久蒸气就会带着长列的火车到来,在那像人名一样被遗忘了的坟上驰过去——呼——嘘!去吧!去吧!”就是这不停的“去吧!去吧!”又把蒸气扔在后面让喷气把人类送到更高的天空。
旧的“去”;新的“来”,但安徒生关于人类历史和文明不断进展的思想却是不变的,“放之四海而皆准。
”一个贵族和他的女儿们的故事当风儿在草上吹过去的时候,田野就像一湖水,起了一起涟漪。
当它在麦子上扫过去的时候,田野就像一个海,起了一层浪花,这叫做风的跳舞。
不过请听它讲的故事吧:它是把故事唱出来的。
故事在森林的树顶上的声音,同它通过墙上通风孔和隙缝时所发出的声音是不同的。
你看,风是怎样在天上把云块像一群羊似地驱走!你听,风是怎样在敞开的大门里呼啸,简直像守门人在吹着号角!它从烟囱和壁炉口吹进来的声音是多么奇妙啊!火发出爆裂声,燃烧起来,把房间较远的角落都照明了。
这里是那么温暖和舒适,坐在这儿听这些声音是多么愉快啊。
让风儿自己来讲吧!因为它知道许多故事和童话——比我们任何人知道的都多。
现在请听吧,请听它怎样讲吧。
“呼——呼——嘘!去吧!”这就是它的歌声的叠句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《蔚蓝的王国》教案设计
一、教学目标:
1.朗读课文,欣赏散文诗的优美语言。
2.品读优美的文字,感受作者营造的神奇世界。
3.通过交流合作,体会文字间传达出来的美好情感。
二、教学重点:
采用各种朗读方法品味散文诗优美的语言。
三、教学难点:
通过交流合作,体会文字间传达出来的美好情感。
四、教学方法:
讲读法、合作探究法
五、教学过程:
(一)谈话导入 引入课题
每一种色彩都代表着不一样的心情,每一种颜色都能引申为一个美丽的故事,
今天,就让我们一起走进一个蔚蓝的世界,去感受独属于她的美丽与神奇。
(二)初读课文 整体感知
1.你知道文中“蔚蓝的王国”指的是什么吗?
2. 朗读课文,思考:作者在“蔚蓝的王国”中看到了什么?感受到了什么?尝
试在文章中圈出来。
(三)精读课文 品味语言
1.在“蔚蓝的王国”里,作者看到了蔚蓝的海、晶莹明澈的仙岛、光艳夺目的
宝石、五彩缤纷的鸟儿,还有一群年轻、快乐、幸福的人们,从中我们感受到了
作者对这个神奇世界的热爱和迷恋,那么文中最打动你的是什么?请把这些语句
有感情地朗读出来。
(指导朗读)
2.这些语句美吗?美在什么地方?
教师课件出示范例:
示例1:白色的风帆鼓起来,宛似天鹅的胸膛。
此句运用比喻的修辞,让人联想到高贵的白天鹅,赋予风帆以生命动态的美。
示例2:“似乎天空本身也在和我们酬唱”
“酬唱”特别动人,把天空都人格化了,似乎在和我们一唱一和呢。这其实
是通过想象把作者对大海充满爱的内心世界表现出来。
(四)深入文本 合作交流
1.作者用含蓄隽永、优美清雅的文章为我们描绘了一个蔚蓝的王国,只是想象
中的世界,所以作者在文中给我们强调:“蔚蓝的王国呀!我看见过你-------
在梦中。”从中可以看出作者笔下的蔚蓝王国并不是现实中的大海,而是想象的
产物。
我们中国有句俗话是这样说的:“日有所思,夜有所梦。”弗洛伊德也说:“梦
是愿望的达成。”那么,作者心中到底想的是什么呢?或者说作者他究竟要借这
样一个“蔚蓝的王国”表达一些什么呢?
(出示课件介绍作者屠格涅夫及写作背景。)
小组成员间交流自己的想法,并作好记录。
青春、年轻、爱情一切一切都给予了蔚蓝的王国中,那么为什么作者要反复去强
调蔚蓝的王国“在梦中”呢?
(五)课堂小结 写话练笔
屠格涅夫用丰富的想象和优美的语言为我们描绘了一个神奇的理想世界,在
这里,我们看到了一片充满着蔚蓝、光明、青春、幸福的大海,也许有人会说这
只是一个梦,但只要我们心中有爱,有了对美好事物的渴望,在我们的心灵深处
就可以拥有这样一片蔚蓝,那么你心中的蔚蓝王国中有些什么呢?
附板书:
景
蔚蓝的王国(美){ 人 }理想、爱情 美好的生活-------
想象 情