2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,翻译技巧,考研参考书
北京外国语大学翻译硕士英语考研参考书、报录比、复试流程、分数线、考研大纲

北京外国语大学英语翻译硕士专业考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北京外国语大学英语MTI真题、参考书、招生信息、复试流程、就业信息2017年英语笔译:英语学院40人专用英语学院202017年英语口译:英语学院24人高翻学院60人考试科目:①101政治②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、217西班牙语选一)③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)年份专业方向政治外语两门专业课分数总分2016年英语学院英语口译(新)53209350英语笔译217高翻学院英语口译53未划分350专用英语学院(新)英语笔译53未划分3502015年英语学院英语笔译52202345高翻学院英语口译52209345 2014年英语学院英语笔译55211350高翻学院英语口译52199350 1.2016年北外英语MTI招生信息整理北京外国语大学16年有三个学院招生:1、高翻(口译)2、英语学院(笔译和口译)(★口译2016年刚开设)3、专用英语学院(笔译)(★2016年新开设)4、这三个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,英语学院新增了英语口译,笔译新开设了专用英语学院。
专用英语学院没有招满还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的基础情况选择。
5、★★★★★2016年的分数线和以往有所不同,英语学院对两门专业课的分数线笔译217,口译2096、高翻学院和新开设的专用英语学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)7、值得注意的是三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
北京外国语大学翻译学考研 英汉互译(笔译)复习指导

北京外国语大学翻译学考研英汉互译(笔译)复习指导北外的翻译学又叫英语翻译理论与实践,属于北外的英语学院。
翻译学这个专业主要是进行理论研究,比较适合想要继续读博的同学报考。
首先,翻译学考研的四门课分别为政治、二外、基础英语、英汉互译(笔译)。
下面北鼎教育为大家主要介绍一下英汉互译(笔译)如何来复习。
英汉互译(笔译)的复习建议:互译这门考试分为三部分:英译汉、汉译英和理论题(一道汉语作答,一道英语作答)。
其中,英译汉和汉译英主要为散文和杂文。
对语言本身的要求较高。
建议复习的时候以阅读和做题为主。
做题方面,建议书籍为:《“中国翻译”名作精译英译汉选粹/汉译英选粹》、张培基著《英译中国现代散文选》一套三本、《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》以及真题。
但是一定要记住的是,在做题的过程中,要注意的是一定要自己动手做,而不是看。
看是什么也看不出来的。
一定要动手才知道自己究竟能翻译成什么样。
做完之后要注意总结。
有些题目比较典型或者做的时候感觉难度较大的,建议反复多做几遍。
下面说一下理论方面的复习。
理论方面主要就是推荐的三本书。
建议这三本书最好能过两遍。
建议先看马会娟的《当代西方翻译理论选读》,因为该书将各个流派的观点和主要作品都进行了简要介绍,是入门的非常好的材料。
然后再是Susan Bussnet的“Translation studies”,最后是Edwin Gentzler的“Contemporary Translation Theories”.在看每本书的时候都要注意笔记的整理和总结。
比如看马老师的书就要每章都在本子上自己进行要点总结,比如每个流派的代表人物、理论来源、主要理论、讨论的核心问题、存在的问题、发展脉络和影响进行总结和整理。
这样在看第二遍的时候就很容易回忆起来,同时便于理解和记忆,因为翻译理论这个东西,很容易看一遍就忘记了,或者看得云里雾里的。
所以建议一定要有专门的本子来进行整理。
北外翻译硕士考研参考书及指定辅导教材详细分析(精)

北外翻译硕士考研参照书及指定指导教材详尽剖析本文系统介绍北外翻译硕士考研难度 ,北外翻译硕士就业 ,北外翻译硕士考研指导 ,北外翻译硕士考研参照书 ,北外翻译硕士专业课五大方面的问题 ,凯程北外翻译硕士老师给大家详尽解说。
特别声明 ,以下信息绝瞄正确 ,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构 !五、北外翻译硕士考研初试参照书是什么北外翻译硕士参照书好多人都不清楚 ,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了 ,以供参照 :英语方向 :1、Bassnett,Susan《.翻译研究》 Translation Studies,外教社 ,2004.2、Gentzler,Edwin.《今世翻译理论 (第二版订正本》 Contemporary Translation Theories,外教社 ,2004.3、马会娟、苗菊编 .《今世西方翻译理论选读》,外语教课与研究第一版社,2009 年。
4、Joan Pinkham、姜桂华著 :《中式英语之鉴》 ,外语教课与研究第一版社 ,2000 年。
5、庄绎传著 :《英汉翻译简洁教程》 ,外语教课与研究第一版社 ,2002 年。
6、叶子南著 :《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学第一版社 ,2001 年。
7、罗进德主编 :《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译第一版企业 ,2004 年。
俄语方向 :1?蔡毅等编 :《俄译汉教程 (增修本》上册 ,外语教课与研究第一版社 ,2006 年。
2?周允 ?王承时编 :《汉译俄教程》 ,外语教课与研究第一版社 ,1981 年。
3?吴克礼主编 :《俄苏翻译理论派别述评》(下编 ,上外国语教育第一版社 ,2006 年。
法语 :1、邵炜 :《汉法口译教程——教你冷静地表达》 ,北京 :外语教课与研究第一版社 ,2012 年。
2、许钧 :《翻译论》 ,武汉 :湖北教育第一版社 ,2003 年。
3、刘宓庆 :《翻译与语言哲学》 ,北京 :北京 :中国对外翻译第一版企业 ,2001 年。
2016年北外翻译硕士英语口译考研真题,参考书,报考条件、考研经验

北京外国语大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.5历史文化1.5.1考研真题及详解1.5.2典型题及详解11.晚于欧洲文艺复兴运动(14至15世纪)的历史大事是()。
A.成吉思汗统一蒙古B.哥白尼提出“日心说”C.英国工业革命D.毕昇发明活字印刷术【解析】毕昇发明活字印刷术是在北宋庆历年间(1041~1048),早于欧洲文艺复兴运动;哥白尼提出“日心说”形成于1514年,发表于1543年(16世纪),晚于欧洲文艺复兴运动;成吉思汗统一蒙古大概发生在公元13世纪,早于文艺复兴;英国工业革命从18世纪60年代开始,晚于欧洲文艺复兴运动。
相比较而言,“英国X业革命”比“哥白尼提出‘日心说’”更符合“历史大事”的要求。
12.下列历史事件按时间排序正确的一组是()。
B.司马迁修《史记>—文景之治—王莽篡汉C.杯酒释兵权—岳飞抗金—王安石变法D.齐桓公称霸—商鞅变法―秦统一天下E.玄武门之变—黄巢起义—安史之乱【解析】齐桓公公元前685年到公元前643年在位,商鞅变法发生在公元前356年,秦朝统一天下是在公元前221年;A项,司马迁修《史记》是在汉武帝时期,晚于文景之治;B项,杯酒释兵权发生在北宋初期,王安石变法发生在北宋中期,岳飞抗金则是在南宋;D项,安史之乱发生在唐玄宗年间,而黄巢起义发生在唐朝末年,应晚于安史之乱。
13.下列能够依次展示美国、英国、法国和日本影响力的文化符号是()。
'A.感恩节、巨石阵、卢浮宫、浮士绘B.硅谷、哈佛大学、白金汉宫、东照宫C.爵士乐、金色大厅、圣女贞德、新干线D.劳斯莱斯、芭比娃娃、巴尔扎克、桂离宫【解析】B项,哈佛大学是美国的、d金汉宫是英国的;C项,金色大厅在奥地利的维也纳;D项,劳斯莱斯是英国的,现为宝马旗下的品牌公司,芭比娃娃是美国的。
14.“四书五经”中的“四书”指的是(〉。
-A.《诗经》<孟子》《孝经》《尔雅》B.《周易》《尚书》《礼记》《春秋》C.《大学》《中庸》《论语》《孟子》D•《尚书》《周易>《论语》《孝经》【解析】“四书”指的是《论语》、《孟子》、《大学》和《中庸》;而“五经”指的是(诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易>与《春秋》,其实本来应该有六经,还有一本《乐经》,合称“诗、书、礼、乐、易、春秋”,但后来亡于秦末战火,只剩下五经。
北京语言大学翻译硕士 复习技巧、考研大纲、分数线、复试参考书

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京语言大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.北京语言大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试英语笔译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分2015401020163614英语口译20151552016118二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:关于北京语言大学翻译硕士英语笔译2016年的招生信息最新总结:1,2016年北京语言大学英语笔译进复试46人,最高分409,最低分370.英语口译进复试16人,最高分405分,最低分369分。
从整体招生人数来看,北京语言大学招生人数和15年比变化不大,但是分数线增加了。
育明教育武老师希望17年考研的学生了解最新的信息,更好的去备考。
2,北京语言大学翻译硕士学费相对于其他高校相对较低,8000元/年,而且自从12年北语设立高翻学院以来,北语的师资力量越来越强大,就业形势非常好,武老师希望大学根据自己的实力选择院校。
3,北京语言大学翻译硕士考研参考书真题都不公布,很多考生觉得全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对北京语言大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
2016年北京外国语大学翻译学考研专业目录招生人数参考书目历年真题复试分数线答题方法

2016年北京外国语大学翻译学考研专业目录、招生人数、参考书目、历年真题、复试分数线、答题方法、复习经验指导一、2016年北京外国语大学翻译学专业考研招生目录专业代码、名称及研究方向招生人数考试科目备注001-英语学院0502Z2翻译学9(08)英语翻译理论与实践①101政治②二外(242俄语、243法语、244德语、245日语、246西班牙语,选一)③611英语基础测试(技能)④812英汉互译(笔译)二、2015年北京外国语大学翻译学专业考研复试分数线考试科目政治外语复试要求两门专业总分总分翻译学5252221345三、2016年北京外国语大学翻译学专业考研参考书科目名称书名作者出版社812英汉互译《翻译研究》TranslationStudiesBassnett,Susan.外教社,2004812英汉互译《当代翻译理论(第二版修订本)》ContemporaryTranslationTheoriesGentzler,Edwin.外教社,2004812英汉互译《当代西方翻译理论选读》马会娟、苗菊编外语教学与研究出版社,2009年四、历年北京外国语大学翻译学专业考研真题(回忆版)611英语基础测试(技能)(2014年)下面这段是考试的内容(从原文第二和第三段里挑的),划线部分是正确答案,括号里是考题里的错误(第三个想不起来了),括号括起来的两句也有考点,但是我记不清考题里把错设置在哪儿了(因为在这两句里我发现了被我认为是错的,但是其实没错的词……TAT)。
In Hardy’s fiction and poetry,letters areready sources of excitement and suspense,harbingers of loss anddisappointment.They go missing, fall into(to)the wrong hands,orarrive too late(lately),bringing home the hopes and love of a soldieralready killed in action.Most famously, Tess’s letter of confession,hastilypushed not just under the door but under the carpet too,remains unread by thepriggish Angel Clare,as Hardy delivers his most powerful attack on theVictorian sexual double standard.Hardy’s own letters were places for quiet(quite)reflection and deepening emotional ties,for occasional advice,details to visitors of the times of the Waterloo trains,and for publicprotests on (towards)the iniquity of war and【against cruelty to animals.They ensured regular contact with his friends and the publishingworld,contained correctives to readings of his work.】More than anyother form,lettersprovide(make)insight into Hardy’smany-sidedness.Writing in1907to the poet Elspeth Grahame,he expressed admiration,and not alittle(little)surprise,that she had written verses on the top of miserating with one of his American admirers,Rebekah Owen,【forhaving to get in a plumber,he suggested that she take up plumbing herself.Such solid practical advice exists】alongside Hardy the naturalmodernist,writing(write)to tell Arthur Symons that he liked his poem“Haschisch”(the world is“the phantom of a haschisch dream”),discussingtimeless reality an d the nature o f matter at the drop of a hat.812英汉互译(笔译)(2013)第一题是关于生物燃料的,没有生词,字数很少,句子结构很比较简单。
2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享
2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享一.关于择校择校的问题我一直以来都是比较坚定的,从大一时就想要上北外,总觉得既然是要为自己的未来咬牙奋斗一次,那么要考就要考最好的。
这样学习起来也就比较有动力,所以大概从大二开始,关于北外的一切信息我都会格外留意,甚至在大二专四考完之后自己还去北外高翻的教室感受了一下氛围。
要读北外的口译这个信念始终是没有变过的,但说实话,我一开始是打算准备考MA同传的,甚至从大三九月份开始到2015年清明节前我都一直在做同传的真题。
但就在清明节前后,那个时候上一届学姐初试成绩已经陆陆续续出来了,根据她们的经验,而且得知其实MTI 口译和同传上的课几本都是一样的,师资配备也一样,但最重要的是我对比了MTI和MA 的真题,政治二外完全一样,专业课MA是基英和翻译,MTI是百科和翻译。
我觉得MA的基英是需要很强的英语功底的,我是英语专业,英语基础其实并不差,但是改错真的是我的弱项,而且错一个就是3分,可能通过大量练习会有所提高,但是我觉得天天练习改错实在太枯燥。
而阅读也需要沉心静气每天坚持练习,关键是要摸透北外的出题套路,有足够的词汇量,如果没有目标的瞎练阅读很难提高。
而MTI取而代之的是百科,有些同学可能一听百科觉得无从下手,一开始我也这么觉得。
但后来转念一想,一直以来我都想拓宽自己的知识面多看看书,这不正好以此为契机既准备了考试,又达成了自己的目标,何乐而不为呢?所以整个在准备百科的过程中我都是觉得很有意思的,很少觉得枯燥。
所以在选择MA和MTI 的时候,看报录比是一方面,但分析自己最适合哪个才是关键。
两个题并没有难易之说,最适合自己的才是王道,英语基础很好的可以选择MA,觉得自己知识面比较广的,作文文笔比较好的可以选择MTI. 如果你觉得两个都不是强项,也不要灰心,在这一年的时间里只要你方法得当,能够坚持下来,两方面你都可以有一个质的飞跃。
二.关于态度我专门列这一点为一章是因为我觉得在整个考研的过程中态度是最最重要的。
北京外国语大学俄语翻译硕士考研参考书、考研大纲、考研真题解析
北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、俄语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社俄语翻译基础蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。汉语写作与百科知识《汉语写作与百科知识》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。
北京外国语大学、翻译硕士参考书目笔记 内部资料
北京外国语大学2016、2017翻译硕士(MTI)最新参考书目笔记内部资料翻译硕士保过参考书目:
1、Bassnett, Susan.《翻译研究》Translation Studies, 外教社, 2004.
2、Gentzler, Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories, 外教社,2004.
3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》, 外语教学与研究出版社,2009年。
同传:1、Joan Pinkham 、姜桂华着:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
欲购此书,可向北京西三环北路19号外语教学与研究出版社邮购部汇款邮购。
电话
2、庄绎传着:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。
欲购此书,可向北京西三环北路19号外语教学与研究出版社邮购部汇款邮购。
邮编:100089
3、叶子南着:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。
欲购此书,可向清华大学出版社发行部邮购科汇款邮购。
邮编:100084 电话、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。
欲购此书,可向北京市西城区太平桥大街4号翻译书店汇款。
邮编:100810 电话。
北外mti参考书
北外mti参考书
北京外国语大学MTI(翻译硕士)的备考需要准备多本参考书籍,以下是部分推荐:- 《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册):非常适合用来练习基本功。
- 《高级翻译理论与实践》叶子南:汉译英的佳作,体裁实用,读来如同作者亲授。
- 《中级口译口试词汇常备》:很多词汇都可以在这本书中找到,非常实用。
- 《专八词汇》:试题中如果出现比较生僻的单词,阅读这本词汇书基本就能认识。
- 《中国文化读本》叶朗、朱良志:翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。
- 《名作精译》青岛出版社:都是名家翻译的作品,可以增长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
建议你根据自身情况选择适合的书籍,并制定合理的学习计划。
如需了解更多相关信息,可继续向我提问。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划英语翻译基础:词组翻译:《中国日报》英语点津的时政新词和新词新译(每周总结背诵)第五版最新汉英特色词汇词典(共400页,熟记熟背)北外历年真题词组总结英汉互译:每周至少三组翻译练习,练完对照译文总结背诵(推荐书籍:《张培基散文翻译》,专八阅读,政府工作报告,108篇,二笔二口考试书籍)百科知识:1.词条:整理好的1300词条(令可以多看《中国文化要略》,英美文化概况等书)2.应用文写作:公文写作各个题材整理联系,保证两星期一个题材3.大作文:高考满分作文,每月一篇练手4.北外历年真题日语:1.标日前四册---上,中(大四开学前完成)2.N2词汇,语法3.北外历年真题政治:1.肖秀荣系列(肖秀荣精讲精练,肖秀荣1000题,肖秀荣的命题人讲真题,肖秀荣最后八套,风中劲草大纲,肖四任四,肖秀荣时政)2.临考前一个月的小册子2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军资料来源:育明考研考博官网5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛资料来源:育明考研考博官网25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目第六章句子的翻译词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法把握。
因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行,只有在句子或更大的语境中,词才会有相对确定的意义。
另一方面,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相似之处,但也有很多差异。
由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。
因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译技巧。
6.1英汉句子结构的对比在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词组似乎都理解对了,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的,要么不利落,要么不地道。
这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显著地体现在句子层面上,二者在句子结构上还很大的差别。
这主要表现如下:英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多呈静态,汉语叙述多呈动态;英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语思维重逻辑,句式严谨规范,缺乏弹性,汉语思维重语感,句式长长短短,灵活多变。
这些差异给英汉互译带来了一定的困难。
因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种语言的差异有所认识。
只有了解了它们之间的差异,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
6.2英语主语显著,汉语主题显著在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。
英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主资料来源:育明考研考博官网题+述题”结构。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
例如:1)This route to Boston takes too long.到波士顿走这条路费时太多。
2)I don’t believe such lies.我不相信这些鬼话。
3)Seeing is believing.眼见为实。
这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。
但是汉语句子往往并不遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。
例如:4)他会干这种事我不相信。
译文一:I don’t believe that he should have done such things.译文二:That he should have done such things I don’t believe.5)在桌子上他放了一本书。
译文一:On the desk he put a book.译文二:He put a book on the desk.6)昨天的事多亏你帮忙。
译文一:Thank you for your help yesterday.译文二:I owe you a lot for your help yesterday.这里,例4的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,“译文二”尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。
例5的主题是个介词短语,译成英语只能译成状语。
例6的主题虽然是个名词词组,但是它显然游离于“主谓”结构之外,不能译成英语的主语。
资料来源:育明考研考博官网当然,有时候英语中也有主题句,但是这些句子总是可以还原成“主语+谓语”的结构,例如:7)His learning I admire,but his character I despise.(可还原成:I admire his learning,but I despise his character.)他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。
8)Money,Mr.White has;house,he has not.(可还原成:Mr.White has money,but he does not have a house.)钱,怀特先生是有的;但房子,他却没有。
9)His pride and prejudice had led him into great error.That error he determined to recant.(第二句可还原成:He determined to recant that error.)他的傲慢与偏见使他犯了很大的过失。
这个过失他是决心挽回的。
由于英汉两种语言在句法结构上的这种差别,英译汉时,我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到最恰当的表达,而并不一定非把原句的主语转换成译句的主语;汉译英时则相反,一定要为译句选择一个合适的主语,将汉语原文中不明确的主语予以明确化。
6.2.1英语句子中主语的处理一般来说,英语句子译成汉语时句中主语的处理可采用以下方法:一、照搬过来,译成主谓结构;二、译成“主题+述题”结构;三、译成无主句;反之,汉译英时则必须为英语句子找到合适的主语方可下笔。
具体如何处理,主要应看上下文语境的需要以及译入语行文习惯的需要。
(一)英语主语译成汉语主语(主语对译)我们说汉语是主题显著的语言,但这并不是否认汉语中也有大量主谓结构的存在,而是说汉语中主题—述题结构相对于主谓结构而言要突出得多,与英语相比尤其如此。
所资料来源:育明考研考博官网以,在将英语主谓结构译成汉语时同样也可以采用汉语的主谓结构,而且通常还可直接选用英语原句的主语来充当汉语译句的主语。
例如:10)I’ve been giving the thought some consideration.我一直在琢磨这个问题。
11)Each time I am in an African village,I dream about getting to a city.每次身处非洲的村庄,我就会幻想来到了一座城市。
12)His left hand was still cramped,but he was unknotting it slowly.(E.Hemingway,The Old Man and the Sea)他左手仍旧抽着筋,但他正慢慢得在把它舒展开来。
(吴钧燮译)13)Those old apple trees that were cut down last winter will give us wood for the fires most of this winter.去年冬天砍倒的那些老苹果树差不多够今年冬天烧火用的了。
14)This will start to fan inflation fears,thereby handcuffing Japan’s ability to compete effectively with low-cost producers of Asian NICs.这种情况就会煽动起对通货膨胀的恐惧,从而束缚日本有效地同亚洲新兴工业国家低成本制造厂家进行竞争的能力。
15)Groundwater,which in its natural state is more protected than surface water,is the preferred source of drinking water for cities.在自然状态下,地下水比地表水水质好,是城市居民理想的饮用水源。
这种以主语译主语的方法在英译汉中用得十分普遍。
汉译英也可以采用同样的方法。
例如:16)我的表妹在剑桥攻读博士学位。
My cousin is working for a Ph.D.degree at Cambridge.17)五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。
(毛泽东,《新民主主义资料来源:育明考研考博官网论》)The May4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.(二)改变原句主语英汉虽然都有主谓结构,但并不总是对应的。
有时候,英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。
这时便要为译句另外物色一个主语,使之符合汉语语言的表达习惯。
汉译英时也一样,有时也要放弃原来的主语,为英语译句物色一个适当的主语。
例如:18)Electricity can pass through the carbon grains more easily when they are pressed together than when they are spread apart.碳粒聚集时,电流在碳粒中的传导比碳粒分开时较为容易。
试比较:电流在碳粒聚集时比在碳粒分开时更容易通过碳粒。
19)A modern post office handles more mail in a day than the colonial carriers handled in a whole year.一家现代邮局一天处理的邮件比殖民地时期的邮差一年处理的还要多。
试比较:一家现代邮局一天之内比殖民地时期的邮差在整整一年的时间里处理更多的邮件。
20)The only men with any medical education were the Jews;they studied in Arabia.只有犹太人受过一些医学教育,他们是在阿拉伯学会的。