浅析影视双关语的可译性与不可译性

合集下载

译谐译趣_英语情景喜剧中双关语字幕翻译

译谐译趣_英语情景喜剧中双关语字幕翻译

第28卷第2期2010年4月河南科技大学学报(社会科学版)J OURNAL OF HENAN UN I V ER SITY OF S C IENCE AND TEC HNOLOGY (S OCIAL S C IENCE)Vol 128 N o 12A pr 12010=艺文丛谈>译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译林婷婷(华侨大学外国语学院,福建泉州362021)摘 要: 双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。

但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。

为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。

近年来流行的情景喜剧经典之作5老友记6为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。

关键词: 双关语;情景喜剧;字幕翻译;5老友记6中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:1672-3910(2010)02-0057-05收稿日期: 2009-10-16作者简介: 林婷婷(1977-),女,福建泉州人,讲师,硕士。

随着信息时代数码技术的不断发展,大量风格迥异的外国影视剧以惊人的速度在互联网内外传播,带字幕的原版片成了多数观众的首选。

目前,网络上由互联网字幕翻译组自发翻译并上传字幕的情景喜剧占了很大比例。

美国情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国年轻观众喜爱。

它追求的是妙语连珠,喜剧效果多来自剧中大量使观众频频发笑的幽默台词。

美式电视剧对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。

双关修辞格有意利用语音或语义条件,使某些词语或句子在特定的语言环境中具有双重意义,或插科打诨,或借题发挥,或指桑骂槐,增强了语言生动性,富有幽默、含蓄的情趣。

这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,另一方面也向译者提出了巨大挑战。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常用的修辞手法之一,它可以在语言表达中巧妙地运用多重意义,创造出不同的语义和符号,使作品更加丰富有趣,具有鲜明的修辞效果。

本文将从双关语的定义、修辞效果及翻译策略等方面对英美文学作品中双关语进行浅析。

一、双关语的定义双关语(Pun)是一种在语言表达中用意义相近或相似的词语进行替代,产生多义和双重含义的修辞手法。

它属于词语层面的修辞,与语音、语法等方面的修辞手法不同。

双关语在英美文学中被广泛运用,从莎士比亚到现代作家,都有运用双关语的身影。

二、双关语的修辞效果1.调侃幽默双关语最常见的运用方式就是调侃幽默,通过玩弄语言的多重意义,创造双关效果,让读者产生出乎意料、诙谐幽默的感受。

例如,在奥斯卡•王尔德的名著《道林•格雷的画像》中,有一句经典的双关语:“我们终将成为自己思想的奴隶,或成为神圣自由的亲信。

”这句话的“自由”可以理解为“思想上的自由”,也可以理解为“神圣自由”,暗示了人类思想的局限和矛盾,具有很好的幽默效果。

2.加强表现手法双关语还可以加强作品的表现手法,通过多层含义的运用,达到表现出复杂的心理情感或社会现象的效果。

比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾说:“To be, or not to be, that is a question.”这个句子中的“be”可以理解为“生存”或“存在”,展示了哈姆雷特面临死亡和生命选择时的内心矛盾,具有很强的表现手法的效果。

3.增强语言的艺术性双关语虽然有时会给读者带来困惑,但它却能够增强作品的语言艺术性,让作品更富有魅力和趣味性。

在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,双关语的艺术性表现最为明显。

比如,丘吉尔曾说:“如今,我们正在经历此生中最好不过的战争,也是我们此后的最后一场战争。

”这个句子中,“最好不过的战争”指的是战争的规模、影响和必要性,而“最后一场战争”就是指这将会是人类最后一次大规模的战争,创造出了相当有意思的双关效果。

双关语的言内意义及其翻译

双关语的言内意义及其翻译

双关语的言内意义及其翻译作者:聂珂魏万德来源:《武汉理工大学学报(社会科学版)》2009年第04期摘要:双关语一般被认为是不可译的,但不可译性中又包含有相对的可译性。

在双关语的翻译中,译者首先要考虑的是其言内意义的保留,保留言内意义就是保留双关形式。

其次可以在保留原文修辞效果和语篇完整的条件下,对原文双关语的所指意义和语用意义进行取舍,甚至创造一个全新的双关语来取代它。

如果言内意义无法保留,则要用其它的修辞手法对其进行补偿,常见的有音韵、比喻、仿拟及多种修辞格的运用。

关键词:双关语;言内意义;补偿中图分类号:H059;H315.9文献标识码:A DOI:10.3963/j.issn.1671—6477.2009.04.028一、双关语的翻译现状双关语的希腊文是“paranomasia”(equal word).Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics 《普林斯顿诗学百科全书》中这样定义pun:“A figure。

f speech depending upon a simi-larity of sound and a disparity of meaning.”,即双关是一种修辞格,依靠词汇发音的相似与意义的不同来形成双关。

双关语可粗略分为两大类,即谐音双关和一词二义双关。

每种语言在经历了长期的演变以后,形成了一整套包括发音、词汇、语法、修辞等在内的体系。

双关语这种原语中的巧合到了译语中往往不复存在。

无论译者采取什么样的翻译手段,都会或多或少地失去原文的特色。

许渊冲曾说意美最难传达的可能要算双关语。

“传统译论认为双关语音(形)义两方面难以完全兼顾而几乎不可译,常常语焉不详或一笔带过”。

在有限的资料中关于双关语的翻译着墨不多,如徐仲炳谈到了吻合法、舍取法、舍弃法、加注法;李定坤谈到直译法、意译法等方法。

在其它著作中,“……法”的论述也层出不穷。

这些方法往往由于缺乏理论的支撑而流于简单的堆砌,更有出现率颇高的“表层意义、深层含义”这样的模糊字眼,不同的读者会有截然不同的理解。

英语双关语的汉译策略

英语双关语的汉译策略

英语双关语的汉译策略本文以《绝望主妇》为例,阐述了目的论和功能对等论对双关语翻译的启示,提出了相应的翻译策略。

包括对等译法、分别表义法、谐音译法、补偿译法等。

标签:英语;双关语;修辞效用;翻译策略双关语是在特定语境中,利用一个词的双重含义,或其与另外一词读音相同或相近的特点,使某些词或句子带有明暗双重意义。

历来的翻译学者都对双关辞格的翻译研究情有独钟。

在双关语的翻译问题上,纵观中西方学者的态度大致分为两种,一种认为双关语不可译,如奈达认为“翻译双关语时,我们能做到的最多是给译文加注释,告诉读者原文是双关语”。

[1]钱绍昌在《影视片中双关语的翻译》中指出双关语实际上不可译,对于译者来说,英语双关语只是用中文阐释或重写,使之为中国观众理解并接受。

另一种认为双关语可译,如Delabastita 通过分析莎士比亚戏剧作品中双关语在不同语言中的译文,提出了一个双关语翻译理论。

《绝望主妇》是一部荧屏经典,剧中不乏双关语的妙例。

双关语的使用,使人物语言风趣诙谐、形象生动,或冷嘲热讽,或强调突出,或含沙射影,对刻画剧中人物性格、心理起到了关键的作用,令人捧腹,耐人寻味。

因此,本文选取这一代表性剧作中的双关语为研究对象,并以目的论和功能对等论为指导,探讨英语双关语的修辞效用和汉译策略。

一、目的论和功能对等论对双关语翻译的启示德国功能派学者Vermeer提出的目的论主张:翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”。

任何翻译行为都是有一定的目的,并且翻译方法的选择要为这一目的服务。

双关语作为一种修辞格,使用的目的不是为了传递字面信息,而是为了制造出言在此、意在彼的修辞效果。

基于双关语所固有的幽默、谐趣、语义含混的修辞属性,在翻译双关语时不必拘泥于字面和结构上的对等,最重要的是传递出原语的那种幽默、讽刺的修辞效果,达到功能上的对等,使译语读者能获得与原语读者大致相同的感受。

张南峰教授指出;“假如认为必须保留原文双关语的结构和字面意义才算翻译,那么,就英汉翻译而言,双关语的可译性就很低;但假如认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。

试析莎士比亚戏剧中双关语的翻译_莎士比亚性双关语词典

试析莎士比亚戏剧中双关语的翻译_莎士比亚性双关语词典

试析莎士比亚戏剧中双关语的翻译_莎士比亚性双关语词典双关语作为一种常见的修辞手段,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重或多重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。

被奉为“双关语”中之定尊的语言大师莎士比亚,营造的妙语双关,美不胜收,给我们的语言学习提供了榜样。

然而莎士比亚之双关谐趣,许多莎评者早已提出“双关难译论”。

本文拟从直译法、释义法、变通法、加注法,对莎剧中存在的双关语的翻译,做出初步探析。

(1)直译法:仅将双关语的字面意义翻译出来,对隐含意义则忽略不译。

有少数的双关语恰好在英语和汉语理由对等的双关,这样处理,最妙不过。

Example 1:Bass: Why dost thou whet the knife so earnestly?Shylock: To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gra: Not on the sole, but on the soul, harsh Jew,Thou mak’st thy knife keen;……(The Merchant of Venice)巴珊尼:你干嘛一股劲地磨着刀子?夏洛克:好从那债鬼的身上割下一磅肉。

葛莱性:你不是在鞋口上磨刀,狠毒的犹太人,你这把刀是在你心口上磨。

(方平译)此对白中,“sole”和“soul”读音相似而构成谐音双关,莎士比亚利用了这两个词很好地揭示了夏洛克企图置安东尼奥于死地的残忍。

译者以“鞋口”与“心口”点出了不但再现了原文谐音双关之美,而且内容上与原文吻合,没有流失或增加原文内容,保留了原文的神韵。

然而,这种谐音双关在中英文里,恰好有对等的情况比较罕见。

在大部分情况下,由于文化或语言等诸多方面的因素,直译是不得已而为之。

这样,在传达字面意义的同时,往往丢失了隐含意义。

有时,所指意思译文读者通过上下文已能理解潜在的双关,就无需再译其言内含义。

可译性与不可译性

可译性与不可译性

在现实中,肯定存在大量的不可译现象,有的原来不 可译现象后来有证明是可以的了,但是否未有得到证明的 那些不可译现象也都会随着时间的流逝而被证明是可译的 呢?可译论者们无法证明这一点,只能用已有的翻译实例 作为假定可以证明未得到证明实例的理论依据,实际上这 是很不科学的态度。因为,从经验得来的理性结论不可能 称为论证的依据。这一点可以引用证伪理论来证明。
从语言的认知表达功能上讲,任何语言也都是可译的。 这一功能决定了语言之间的可译性。其理由来自两个方面: 一是语言可以帮助人们去认知和表达已知的事物,二是语言 可以帮助人们去认知和表达新的事物。对于现在还不能翻译 的语言现象,是因为现在的认知水平还没有达到那个高度, 将来认知水平达到了,问题就自然能解决。
例如,人们根据观测到的羊都是白色的经验,归纳 出“羊都是白色的”这一结论,波氏认为这一结论是非科 学的;只有针对“羊是白色的”这一“证伪”目标,发现 了非白色的羊后,得出“羊并不都是白色的”结论时,才 是科学的。因此,依据实践和历史经验总结、归纳出来的 任何理论都是不科学的。“可译论”者们得出“任何能用 一种语言表达的东西,都能用另一种语言来表达”的结论 是否有科学的理论为其支撑呢?是否也是依据实践和历史 经验总结、归纳出来的理论呢?通过“证伪”理论进行检 验,便很容易发现其非科学性。
但这样就产生了一个问题:(在人类的语言净化为“纯 语言”之前)如果形式和意义是不可分割的整体,破坏了形 式即损坏了意义,或者作者的着眼点是在形式上,或形式美 上,又该如何对待呢?在这种情况下,如果我们在翻译的过 程中或在翻译理论探讨中避重就轻,一味地强调“翻译即译 意”,那就会抓不住主要矛盾,那样谈可译与不可译就没有 什么实际意义。因此,译形有时又是非常必要的。认为“任 何能用一种语言表达的东西,都能用另一种语言来表达”的 奈达本人后来也对自己的这一观点进行了修正补充:“…… 除非形式是信息不可或缺的组成部分。”(Anything that can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message.)(Raquel de Pedro: 1999)。欢聚话说,如果 “形式是信息不可或缺的组成部分”,“任何能用一种语言 表达的东西,都能用另一种语言来表达”就不成立,亦即: 能用一种语言表达的东西不一定能用另一种语言来表达。

影视翻译的特点及方法

影视翻译的特点及方法

影视翻译的特点及方法湖北荆洲长江大学外国语学院赵娜摘要:作为一门新兴的翻译学科,影视翻译有着自己不同于其他文学翻译的语言特色,在进行影视翻译的过程中,译者应该充分了解这些语言特色并掌握一定的翻译方法,使译文更加贴切。

本文便以影视翻译的特点及方法发表一些粗浅的看法。

关键词:影视翻译,语言及人物特点,制约性,原则性。

一.引言自70年代末,我国实行改革开放以后,放宽了对进口影片的限制,并在上海,北京等地设立了译制片厂,译制片渐渐地发展成了一门有特色的艺术。

中国加入WTO给外国影片涌入中国带来了大好时机,另外,随着国民物质生活水平的日益提高,他们对诸如影视类的文化生活有了进一步的追求"国产电影已经远远满足不了市场的需要,相当大的一批人,尤其是年轻人,乐意看好莱坞大片"但是,目前影视市场上外来影片的译本繁多,鱼龙混杂,给观众带来了诸多不便"很多译制片看上去非常不自然,有的口型不合,有的声音和画面不配,还有的语音语调根本不符当时的情境。

这当中的一些问题在很大程度上都是由于译者对影视语言的翻译的特点及方法了解不够造成的。

影视翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。

由于影视作品是剧作者根据其社会生活的经历或经验创作而成,反映了一定的社会文化背景,既来源于生活,又高于生活,其语言对白及其译文具有不同于其他文体的特点,因此,在进行影视作品翻译时,应针对其特点采用不同的翻译策略和技巧。

二.影视翻译的特点影视翻译作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处,遵守着文学翻译的一般准则。

但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。

影视剧首先是一门“有形有声,形声结合"的艺术。

其中的画面与声音(人物说话声,音乐等)起着互为补充!相辅相成的作用"影视剧的画面与声音都是一闪而过,尤其是声音,没有给观众思考的时间。

因此,影视剧的语言都非常大众化,观众一听就能懂。

探究英语作品中双关语的翻译

探究英语作品中双关语的翻译

探究英语作品中双关语的翻译文学作品中的双关语,能够实现一语双关,一箭双雕的写作效果,对于提升作品的文学价值具有重要价值和作用。

英语作品中的双关语翻译是一大难题,无论是直译还是意译,都很难准确地传递出原文本中的意味。

如何保证原汁原味,如何准确传递英语作品中双关语的意思表达,是英语作品中双关语翻译的关键所在。

本文将深入探究和分析英语作品中双关语的翻译策略,为提升我国翻译质量和准确性提供相应参考和借鉴。

标签:双关语;翻译;幽默;编辑手段引言:双关语分为同音同形、同音异形、异音同形、异音异形四种主要类型,被广泛应用于广告语、英语作品中以及日常生活中,往往能够获得意想不到的表达效果。

受到中西方文化差异的影响,在英语作品翻译中,双关语的翻译难度相对更大,翻译的准确性也存在不足。

就好比用英语来翻译楚辞汉赋、唐诗宋词,翻译之后总是会缺失一些意蕴,让诗歌的价值有所折损。

提升英语作品中双关语翻译的精准度,注重其深层次含义的表达,对于翻译作品价值和文学性的提升具有重要影响。

一、英语作品中双关语的作用分析英语作品中双关语的应用具有幽默、讽刺、说服、悲剧、引人注意以及发人深省的作用。

“A bicycle can’t stand on its own because it is two-tyred(too tired).”中“two-tyred”便是双关语,取“too tired”的谐音。

这句话翻译过来是“自行车因为只有两个轮子,所以站不起来”,另一层意思是“太累了”,具有幽默意味。

“lie still”表示人死了之后一直躺着,这里也是双关语,还有另一层含义,那便是“一直撒谎”。

这里则是充满了讽刺意味。

“Buy-buy”则是采用了“bye-bye”的谐音,一语双关,既是说再见,也是在说服客户购买,具有说服意味。

“Finished”是英语作品中常见的双关语,第一层意思是表示“结束”第二次意思大多是表示“死亡”等,不直接用“die”,而是用“finished”,更增加了一种悲剧意味。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析影视双关语的可译性与不可译性
1.引言
长期以来,关于双关语是否可译一直未得出定论。

一些理论家认为,由于大多数的词在不同语言中有不同的意思,或者说不同的语言,文字系统差异大,因此双关语是不可译的。

但也有很多理论家认为,翻译不仅是词语的转化,更是一种对语意解释、阐释和再形成的过程。

在翻译的过程中语言的角色是次要的,仅仅只是思想的载体。

因此,所有事物都是可译的。

美剧《破产女孩》中尖酸刻薄的逗趣语言使人捧腹不已,同时也能让观众深刻感受到其背后的美国式幽默。

剧中频繁使用能达到诙谐幽默效果的双关语。

而字幕组在翻译双关语时,是否能让中国观众领会双关语带来的“弦外之意”和“言外之意”无疑是个不小的挑战。

2.《破产女孩》中双关类型及其翻译
英语双关语可以分为两大类:同(谐)因双关和语义双关。

前者是利用词意不同的同(谐)音词构成,后者是利用一词多义的特点来构成。

这里会根据美剧《破产女孩》中出现的双关语对双关语的类型和翻译进行详细阐述。

2.1同(谐)音双关
同(谐)音双关,用同音异义或近音异义的构成双关。

【例1】一个名为Han的韩国人十分渴望找到一个女朋友,因此在参加一个以美国90年代为主题的party时,为吸引其他女生的目光给自己特别制作了一件广告T恤,并得意地向朋友炫耀自认为经典的标语。

Han:Look. I did research. I make myself a 1990s’trivia T-shirt. Talk to the Han. Get it?Talk to the Han.
“TALK TO THE HAN” 是Han印在自己T恤上的标语。

他的本意是吸引女生和他聊天,但他却不知由于英语中“hand” 与“han” 谐音,其实造成的效果会正好相反。

在90年代,“talk to the hand” 意思是没兴趣知道。

由于Han对美国90年代知识背景的缺乏,无意中闹了个大笑话。

字幕组在翻译Han与朋友的对话时,采取了加注译法。

译文是:“都来跟Han说说。

懂了不?”,并在屏幕上方加注“90年代流行的表达‘talk to the hand’意为‘没兴趣知道’且配合T恤上的手势”。

我们可以看出此译法尽管解释了双关语的双重含义,但牺牲了原文简练的表达、风趣的内涵和一语双关的修辞特点。

以一词多义的特点构成的双关
2.2 同词异义双关
指同一个词在一定的语境中出现两次或两次以上而词义不同。

但不同的词义之间又会产生某种特别的关联。

【例2】女服务生Max和前台收银的Earl的一段对话:
Max:Look pretty sharp tonight,Earl. You are going somewhere special?
Earl:Max. I’m a free black and 75. Who knows what the night will bring?
Max:Well,here’s twenty. Can you break this as you just break my heart?
本句运用多义双关,幽默地说明了Max调侃Earl伤了她的心。

两个“break”在句子里的意思大为不同。

第一个“break”是兑开(大额)钞票的意思;第二个“break”有打破,使碎裂的意思。

Max以诙谐风趣的语言不但让Earl帮她兑换了20美元的钞票,同时也表明Earl伤了她的心,幽默效果倍增。

字幕组在此即直接采取了直译的方法,翻译如下:“你能像撕碎我的芳心一样帮我把钱破开吗?”。

此处翻译虽然清楚地解释了双关的含义,但并未能像原文一样使用双关的修辞格。

2.3一词多义双关
与同词异义双关相似,只不过在一词多义双关中,双关词仅出现一次而可以做多解。

实质上,此类双关仍然算是同词异义,只不过该词仅在设定语境中出现一次,但是同样具有双重含义。

【例3】Max和Catherine去一位男模家做清洁工作,Catherine在桌上发现一张纸条,有了以下对话:
Catherine:Here’a note. It’s addressed the cleaning dude. Dude is spelled dood.
Catherine:He wants us to wake him. So do you think he’s asleep in nude?
Max:Yeah. Nood,N-O-O-D.
因为男模之前将单词“dude”错拼成“dood”,所以Max在接Catherine的问题时故意将“nude”说成是“nood”以此达到双关的效果。

字幕组在此采用了补偿译法,翻译为“你觉得他有没有可能裸睡啊?是“果”睡吧,n-o-o-d。

”译者巧妙的将其译成“果”睡,与汉语的“裸”睡形成了双关。

虽然这个翻译没有忠于原文,但是通过补偿的方法很好地再现了原文的幽默。

通过上面4个例子翻译的分析,我们可以将对影视中双关英语的翻译法简要归纳为契合翻译法、补偿翻译法、侧重翻译法以及加注释翻译法。

3. 结语
在翻译中,尤其是双关语翻译中存在的障碍会因语言体系和文化的差异而永远存在。

追求“等效”翻译是十分困难的事情,但这并不能阻碍我们对更好的翻译版本的追求。

相反,它能够帮助我们更好的学习翻译的社会与文化功能,学习更多有效的方法来逾越这些障碍,最后通过更好的翻译版本帮助中国观众更有效更充分地了解英语的特点以及文化。

参考文献:
[1]安文靖. 双关翻译中的可译性和不可译性以及双关翻译方法[J]. 中国科教创新导刊,2010,(05).
[2]白科新. 从美剧字幕看英语双关语的翻译策略[J]. 新理论版,2010,(25).
[3]韩宁. 浅谈英语的双关语及其特点[J]. 中国科教创新导刊,2010,(13).
[4]钱绍昌. 影视片中双关语的翻译[J]. 上海科技翻译,2000,(04).
[5]申雨平,西方翻译理论精选[M]. 外语教学与研究出版社,2002.。

相关文档
最新文档